隐喻
yǐnyù
намёк, аллюзия; метафора
арготизм
yǐnyù
比喻的一种,不用‘如’‘像’‘似’‘好像’等比喻词,而用‘是’‘成’‘就是’‘成为’‘变为’等词,把某事物比拟成和它有相似关系的另一事物。如‘少年儿童是祖国的花朵’,‘荷叶成了一把把撑开的小伞’。也叫暗喻。yǐn yù
一种修辞格。以两物之间的相似性来作间接暗示的比喻。相对于明喻而言。凡具备喻体、喻依,而喻词由「是」、「为」等代替的譬喻属之。
如:「摇曳的柳条是曼妙的芭蕾舞者。」
yǐn yù
metaphoryǐn yù
{语} metaphor:
生动的隐喻 racy metaphors
诗歌中常用玫瑰花来隐喻爱情。 In poetry the rose is often a metaphor for love.
yǐnyù
1) metaphor
2) lg. figurative phrase
1) 暗中寄寓讽喻之意。
2) 指言外之意。端木蕻良《遥远的风沙》:“他怕这‘算账’两字的隐喻,就是绑票,勒索,或结果性命。”
3) 修辞手法比喻的一种。又称暗喻。其构成方式是本体和喻体之间不用喻词“如”、“像”之类,而是用“是”、“成为”等动词来联系,有时连动词也不用,如:花的海洋;落后和贫困这两座大山。
частотность: #22427
в русских словах:
Амплиативный
这个词可以指语言表达或意义的扩展,例如通过隐喻或比喻来扩展词语的含义。
метафора
比喻 bǐyù; (опосредованное сравнение) 借喻 jièyù; (скрытая метафора) 隐喻 yǐnyù
метафоризм
〔阳〕隐喻法.
метафорический
隐喻的 yǐnyùde
синонимы:
相关: 暗喻
примеры:
生动的隐喻
racy metaphors
诗歌中常用玫瑰花来隐喻爱情。
В поэзии роза часто используется как метафора.
隐喻(新)称名
метафорическая инновация
隐喻链(群)
метафорическое сплетение
耐心点,我的老友。阿卡维尔人并非是个坦率的民族。他们的每件事都充满了暗示跟隐喻。
Терпение, солнце мое. Акавирцы никогда не отличались прямотой. Тут сплошные аллегории и мистические символы.
耐心点,我的朋友。阿卡维尔人不是一个直率的民族。他们做的每件事都充满暗示跟隐喻。
Терпение, солнце мое. Акавирцы никогда не отличались прямотой. Тут сплошные аллегории и мистические символы.
我没听懂。豆子是什么∗隐喻∗吗?
Не понимаю. Бобы это что, ∗метафора∗?
等等,∗我∗的隐喻是什么意思?
Секунду, что значит метафора моей жизни?
隐喻。一直都是隐喻。
Метафору. Всегда оказывается, что это какая-то метафора.
不。当然不是真的。这只是个隐喻。这种超凡脱俗的液体的药效远比现实中的火焰更缓慢,更微妙——但两者同样温暖。
Нет. Конечно, не серьезно. Это просто метафора. Эффект от этой потусторонней жидкости куда более медленный и незаметный, чем от настоящего огня. Но такой же теплый.
你当然看不见,因为那只是个隐喻。这种超凡脱俗的液体的药效远比现实中的火焰更缓慢,更微妙——但两者同样温暖。
Ну конечно, это просто метафора. Эффект от этой потусторонней жидкости куда более медленный и незаметный, чем от настоящего огня. Но такой же теплый.
其实,我觉得那是个复杂的隐喻。
Вообще эта метафора кажется мне противоречивой.
不是∗真正的∗火焰。只是个隐喻而已。这种超凡脱俗的液体的药效远比现实中的火焰更缓慢,更微妙——但两者同样温暖。
Не по-настоящему. Это просто метафора. Эффект от этой потусторонней жидкости куда более медленный и незаметный, чем от настоящего огня. Но такой же теплый.
奇幻文学与种族偏见相结合的隐喻手法——所谓“虚构历史”这个词说的就是这种东西。
Литературные ходы из художественной фантастики, перемешанные с обычными расовыми предрассудками. Вместе это называют «псевдоисторией».
我知道,∗制服∗只是一种隐喻——我看到的其实是工人阶级,对吧?
Понимаю, ∗форма∗ тут — метафорическая. Передо мной пролетариат, так?
一个虚弱无望的复杂隐喻。
Ничтожная и безнадежно противоречивая метафора.
未必如此。这隐喻可能更深。不论如何,必定有人在指挥他们。以无尽慾望为食的人 - 听来像是指某些暴君。
Необязательно. Это может быть и более глубокая метафора. Во всяком случае, ими командует кто-то, кто питается безудержной алчностью. Наверное, это какой-то тиран.
这是个可怕的隐喻。
Это кошмарная метафора.
这是一种隐喻——对你来说。
Это метафора. Твоей жизни.
对我来说是某种隐喻吗?
Какую-то метафору себя?
她在运用隐喻方面有独创性。
She has a striking originality in her use of metaphor.
相对于它的名字隐喻的意思我知道得要更多一点,但是如果一座秘源的圣殿确实就在那个枯萎的森林里,那将是一个我不能想象的更加可怕的邪恶存在。
Мне известно это название, но если этот храм и впрямь стоит посреди нечистого леса, то я даже представить себе не могу, насколько это жуткое место.
这顶头盔仿制狮子头的形状,隐喻着大自然的终极规则:优胜劣汰。
Шлем в виде льва символизирует закон природы: съешь или съедят тебя.
在你走前,话说你在这儿有没遇到什么奇怪的家伙,嗯?高个子,黑胡子,眼神严肃,喜欢用隐喻?
Слушай, пока не ушел... Ты тут не видел одного колоритного типа? Высокий, чернобородый, смотрит так тяжело, любит выражаться метафорами?
这隐喻还是能懂的,对吧?我希望回答“是”。
Метафора годится, что скажешь? Мой ответ – "да".
满是尘埃的地下室里关押着一个恶魔...这里有某种隐喻。我无法理解这些人为什么会自愿这样做。
Старая пыльная камера, а в ней заперт демон... похоже на какую-то метафору. Мне никогда не понять, как на такое можно пойти добровольно.
这是个隐喻。有个年轻的生物抓着一个想法不放,但它并没有能力了解。
Это метафора. Юное существо столкнулось с идеями, которые находятся за пределами его понимания.