难舍难分
nánshě nánfēn
никак не бросить (не расстаться); любезный сердцу, милый; неотлучный, неразлучимый
трудно прощающиеся
nán shě nán fēn
舍放下。形容感情很好,不愿分离。亦作难分难舍。”。nán shě nán fēn
loath to part (idiom); emotionally close and unwilling to separatenán shě nán fēn
find it difficult to tear apart; be loath to part from each other; can hardly bear to tear oneself away; cannot bear to part from each other; (They) could not be torn apart.; find it very hard to part with...; (They) lingered, hardly able to part.cannot bear to part from each other
nánshěnánfēn
loath to part from each other见“难分难舍”。
частотность: #43721
синонимы:
примеры:
依当地传说所述,所有史凯利格家族的血脉其实都可以一路回溯到汉姆多尔身上。据说有一年夏至,他离开打猎小屋,见到了女神海琳。两人陷入爱河,整个夏天都难舍难分,然而秋天来临时,海琳就非离开不可。这也说明为什么夏季月份总是群岛上最宜人的时期,因为这段时间海琳跟汉姆多尔一块儿待在史凯利格。
Местная легенда рассказывает, почему все кланы Скеллиге ведут родословную от самого Хеймдалля: однажды в день летнего солнцестояния он покинул свою охотничью хижину и подсматривал за богиней Хейлин. Они отчаянно влюбились друг в друга и целое лето провели вместе, но когда настала осень, Хейлин пришлось уйти. Поэтому летние месяцы, проведенные Хейлин вместе с Хеймдаллем на Скеллиге, считаются самыми счастливыми месяцами на островах.
两人难舍难离
эта пара неразлучна
пословный:
难舍 | 难分 | ||
тяжело расстаться; тяжесть разлуки
|
трудно определить
|