雄辩
xióngbiàn
1) вступать в спор, полемизировать
2) жаркий спор, острая полемика
3) ораторское искусство, риторика; красноречие, убедительный
4) лингв. поток речи
ссылки с:
雄辨горячий спор; жаркая полемика
xióngbiàn
① 强有力的辩论:事实胜于雄辩。
② 有说服力:最雄辩的莫过于事实│事实雄辩地说明,这项改革是必要的。
xióngbiàn
[eloquence] 雄健的辩论
xióng biàn
强而有力的辩论。
唐.李白.梁甫吟:「入门不拜骋雄辩,两女辍洗来趋风。」
唐.杜甫.饮中八仙歌:「焦遂五斗方卓然,高谈雄辩惊四筵。」
xióng biàn
eloquent
oratory
rhetoric
xióng biàn
convincing argument; eloquence:
雄辩地证明 prove incontrovertibly; be eloquent proof of
无比有力的雄辩 overwhelming eloquence
他雄辩地表达了他对那场战争的看法。 He expressed his sentiments about the war with great eloquence.
事实胜于雄辩。 Facts speak louder than words.
xióngbiàn
1) n. convincing argument; eloquence
2) s.v. convincing; eloquent
1) 有力的辩论。
2) 谓谈论具有说服力。
частотность: #17787
в русских словах:
витийство
〔中〕〈旧〉口才; 雄辩.
вития
-и, 〈复二〉 -й〔阳〕〈旧〉演说家; 雄辩家, 能言善辩者.
златоуст
〔阳〕〈旧或讽〉能说善辩者, 雄辩的演说家.
красноречивый
1) 很有口才的 hěn yǒu kǒucái-de, 雄辩的 xióngbiànde
красноречие
口才 kǒucái, 雄辩 xióngbiàn, 三寸不烂之舌 sān cùn bù làn zhī shé
риторика
1) 演说术 yǎnshuōshù, 雄辩术 xióngbiànshù, 修辞学 xiūcíxué
факт
факты - упрямая вещь - 事实胜于雄辩
факты - упрямая вещь
事实胜于雄辩
фонтан красноречия
滔滔不绝的雄辩
синонимы:
相关: 抗辩
примеры:
恐怕我的雄辩也无补于事实了。
I am afraid my eloquence did not avail against the facts.
雄辩地证明
убедительно доказывать
无比有力的雄辩
overwhelming eloquence
他雄辩地表达了他对那场战争的看法。
He expressed his sentiments about the war with great eloquence.
雄辩的证言
eloquent testimony
好哇,<name>,演讲稿完成了!它能够为所有伟大的战争作序言……它鼓舞人心,雄辩无碍,能够为侏儒们清晰地指明方向。再也没有比这个更优秀的演讲稿了!
Готово! Речь написана, <имя>! То, что надо для начала битвы... вдохновляющая, написанная выразительным языком, как будто взывающая к сердцам гномов! Никогда у меня не получалось речи лучше!
「身高齐树的壮硕巨汉挡在卡莱斐面前,凶猛拦住去路要求留下贡品方可通过。但她灵思如狐想出巧妙之策加以应对,利用雄辩口才迷惑对方思绪趁乱逃脱. . .」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Дань собиравшим гигантам, Что ростом подобны деревьям, Спутала мысли Каллафа Своей многомудрою речью». — ∗«Каллафея»∗
亚伊文||亚伊文是一位自夸富有雄辩说服力的精灵。他似乎相当狡猾而且聪明;此外,他鄙视人类,认为他们都是好战的野蛮人,并且他只尊敬上古种族。尽管如此,这幻想破灭的精灵用他独特、奇怪的尊敬方式来对待我。
Яевинн||Эльф Яевинн столь же тщеславен, сколь и красноречив. Он кажется очень хитрым и умным. Он презирает людей, считая их агрессивными варварами, и признает лишь старшие народы. Однако следует отметить, что, будучи лишенным иллюзий, он относится ко мне даже с некоторым своеобразным уважением.
卡尔坦,很抱歉,不过你看来一点都不像是雄辩术的爱好者。
Да, Кальтен, сразу видно, что ты рассуждать не любишь.
让我看看我是否明白你的处境:就如我们善於雄辩的朋友所说的,亲我的右脸颊,亲我的左脸颊,就是别亲我的屁眼。
Ой... Как говорят наши маленькие друзья, поцелуй меня в правое полужопие, в левое полужопие, только не в жопу. Такая твоя позиция.
他的雄辩于罢工者极为激动。
His eloquence inflamed the strikers.
他以其雄辩术唤起民众。
He roused the masses with his oratory.
他的屋子里充满了女人滔滔雄辩的喧哗。
His house is tempested by female eloquence.
我的朋友,你不必害怕雄辩。事实上,你不必害怕任何东西。置身于这群民众之中,你的性命可是再安全不过了。
Не бойся красноречия, друг мой. Скажу больше: тебе и вовсе не следует бояться! Нет ничего более безопасного для твоего благополучия, нежели мое общество.
即使你和我一样善于雄辩,但从今往后,我们还是要用手里的剑来说话,这点你也清楚。
Даже если вы владеете ораторским искусством не хуже меня, полагаю само собой разумеющимся, что с настоящего момента основную часть времени за нас будут говорить наши мечи.
你从来没见过如此雄辩的鱼!祈祷,它从海里带来了什么智慧?
Это самая красноречивая рыба, что вы когда-либо слышали. Вы умоляете ее поделиться мудростью, добытой со дна морского.