零七八碎
língqībāsuì
1) разбросанный, раскиданный; разобщённый, несвязанный
2) всякая всячина (о вещах, делах)
ссылки с:
零七八碎儿líng qī bā suì
1) 零散没有秩序。
如:「他把屋里那些零七八碎的的东西,收拾得井然有序。」
2) 纷乱零碎的事物。
如:「你不要放着正事不做,光弄这些零七八碎儿。」
líng qī bá suì
(零碎而纷乱) scattered and disorderly:
零七八碎的东西放满了一屋子。 The room is cluttered up with all kinds of things.
(零散的事情; 没大用的东西) odds and ends; hotch-potch; miscellaneous trifles:
整天忙些个零七八碎儿 fuss over trifles all day long; be busy all day long with trifles
língqībāsuì(r)
1) scattered and disorderly
2) miscellaneous and trifling things; odds and ends
他成天忙些零七八碎的事。 He's busy all day long with trifles.
【释义】形容又零碎又乱。也指零散而没有系统的事情或没有大用的东西。
1) 零碎而纷乱。
2) 没有大用的东西或零碎杂事。
частотность: #56480
синонимы:
同义: 铺底
примеры:
零七八碎的东西放满了一屋子。
Комната была завалена всякой всячиной.
整天忙些个零七八碎儿
fuss over trifles all day long; be busy all day long with trifles
他成天忙些零七八碎的事。
He’s busy all day long with trifles.
七零八落的几间草房
a few ramshackle huts scattered here and there
里面七零八落地装着许多信件。
It contained a vast number of letters in great disorder.
哇哦,某人把这些雪橇车拆的七零八落。
Ого, кто-то разобрал эти снегоходы до самых костей.
你认为这是谁的错,在这里,发现大量七零八落的蔬菜吗?
И чья это будет вина, когда руководство спустится сюда и найдет десять тысяч чертовых овощей?
找到传送门了,很好,不过也有可能已经被女巫猎人弄得七零八落了。
Порталы. Прекрасно. И Охотники на ведьм в них уже покопались.
后来我们在森林边上找到她妹妹的尸体,整个人被撕得七零八落,几乎都认不出来了。
Теперь вот сестру ее нашли на опушке. Так девку разодрали - мы ее едва узнали.
他的手下亵渎了高地,我的躯体肯定被他们扯得七零八落。把我身体的部位找回来,这样我才能指引你进行试炼。
Наверняка его прислужники разбросали мои останки на плато, которое они до сих пор оскверняют своим присутствием. Верни их мне, и тогда я помогу тебе продолжить испытания.
也许他们打算剥夺你的神性?不管怎样,考虑到你可怜的状态,我会在闲暇时间帮你重新收集七零八落的神格。
Возможно, они собирались отнять у тебя божественность? Неважно... с учетом твоего жалкого состояния, мне ничего не стоит забрать ее себе.
贪污的警卫、公共建设七零八落。你知道,最外围的墙上曾经有一个破洞,他们居然拿一个书柜去堵耶,一个书柜,然后就算了。
Продажная охрана, отвратительная инфраструктура. Ха. Помню, во внешней стене была дыра, которую просто заставили шкафом. Одним шкафом. И все.
пословный:
零 | 七八 | 碎 | |
I прил. /наречие
мелкий; раздробленный, разрозненный; рассеянный, разбросанный; по частям, в розницу
II числ. нуль (ноль; также в составе многозначных чисел, начиная с трёхзначных, взамен отсутствующих разрядов)
III сущ.
1) остаток, излишек; добавок, привесок
2) нуль, ничто; нулевой
3) капли [дождя]
IV гл.
1) капать, падать каплями (о дожде); осыпаться, опадать
2) увядать, чахнуть; приходить в упадок
3) добавить остаток, привесить
V собств.
Лин (фамилия)
|
1) практически, приблизительно
2) семь-восемь
|
1) тк. в соч. разбить; раздробить
2) раздробленный; мелкий
3) вдребезги
4) тк. в соч. болтливый
|