七八
qī bā
1) практически, приблизительно
2) семь-восемь
qī bā
1) 十之七八,七八成。
元.秦简夫.赵礼让肥.第一折:「可怜我也万苦千辛度命咱,现如今心似油煠,肉似钩搭,死是七八,那个提拔!」
2) 可能、大概。
元.无名氏.符金锭.第三折:「伺候着,七八丢下绣球儿来也。」
金瓶梅.第五十八回:「大爷,这咱晚七八有二更,放了俺每去罢了。」
1) 七八成。表示将近达到某种极限。
2) 差不多;大概。
3) 七乘八,五十六。
в русских словах:
безалаберный
没有条理的 méiyǒu tiáolǐ-de; 乱七八糟的 luànqī-bāzāo-de
безалаберщина
〔阴〕〈口〉极端无秩序; 乱七八糟.
беспорядочный
беспорядочная куча бумаг - 乱七八糟的一堆文件
бестолково
у него всё получается бестолково - 他什么事都弄得乱七八糟
бестолковщина
〔阴〕〈口, 不赞〉 ⑴乱七八糟, 一团糟. В делах полная ~. 事情办得一塌糊涂。 ⑵〔阳, 阴〕糊涂人.
бестолочь
〔阴〕〈口, 不赞〉 ⑴杂乱无章, 乱七八糟. ⑵〔阳, 阴〕糊涂人.
вавилонское столпотворение
(о шуме) 闹哄哄的情景; (о беспорядке) 乱七八糟, 乱糟糟, 一片混乱
всё пошло кувырком
一切弄得乱七八糟
заморочка
1) 〈口语〉乱七八糟的事, 胡涂事
захламить
-млю, -мишь; -млнный (-н, -ена)〔完〕захламлять, -яю, -яешь〔未〕что〈口〉把…堆满(废物), 把…弄得满是(垃圾). Всю комнату ~или. 整个房间都堆满乱七八糟的东西。
кавардак
乱七八糟 luànqībāzāo, 混乱一团 hùnluàn yītuán, 一团糟 yītuánzāo
разворачивать
1) сов. разворотить (разбрасывать) 把...翻滚着挪开 bǎ...fāngǔnzhe nuókāi; (приводить в беспорядок) 把...翻得乱七八糟 bǎ...fānde luànqībāzāo
в комнате всё было разворочено - 房间里的所有的东西翻得乱七八糟
разгром
3) разг. (беспорядок) 乱七八糟 luànqībāzāo, 混乱不堪 hūnluàn bùkān
срач
2) 乱七八糟, 乱糟糟
хаотический
混乱[的] hùnluàn[de], 杂乱无章的 záluàn wú zhāng-de; (беспорядочный) 乱七八糟的 luànqībāzāode
примеры:
房间里简直是乱七八糟
В квартире настоящий погром
他革命, 革了七八年了
он участвовал в революционной борьбе лет семь ― восемь
已狝其十七八
убить 7–8 из каждого десятка
怕那七八万块钱水了
боюсь, что плакали те 70-80 тысяч долларов
[十之]七八
на 7-8 десятых
乱七八糟的一堆文件
беспорядочная куча бумаг
他什么事都弄得乱七八糟
у него всё получается бестолково
他的屋里弄得乱七八糟
у него в комнате страшный ералаш
头脑里乱七八糟
мешанина в голове
房间里的所有的东西翻得乱七八糟
в комнате всё было перевёрнуто вверх дном
翻得乱七八糟的一堆服装
взвороченный ворох нарядов
哪里知道刚走出七八里地,天就下起雨来了?
кто мог знать, что не успею я пройти несколько километров, пойдет дождь
七八条狗在公园草地上相互追逐
семь или восемь собак гонялись друг за другом на газоне парка
接连下了七八天雨,屋子里什么都是潮呼呼的。
After a week’s rain, everything in the house became damp and clammy.
他们把这个世界组织搞得乌七八糟。
They made a mess of this world organization.
零七八碎的东西放满了一屋子。
Комната была завалена всякой всячиной.
整天忙些个零七八碎儿
fuss over trifles all day long; be busy all day long with trifles
乱七八糟的一堆
tagrag
房间里每一件东西都是乱七八糟的。
В комнате царит хаос.
清理一下乱七八糟的东西
clear up the mess
把事情搞得乌七八糟
make a pretty bad mess of it
桌子上乱七八糟的。
На столе беспорядок.
他成天忙些零七八碎的事。
He’s busy all day long with trifles.
屋子里乱七八糟
беспорядок в комнате
桌子上乱七八糟
беспорядок на столе
一三五七八十腊,三十一天永不差
в январе, марте, мае, июле, августе, октябре и декабре всегда 31 день
你干什么把我的文件翻得乱七八糟?
ты что все мои бумаги взворошил?
乱七八糟; 毫无条理; 毫无道理; 莫名其妙
ни складу ни ладу
莫名其妙; 乱七八糟; 毫无条理; 毫无道理
ни складу ни ладу
房间里所有的东西都被翻得乱七八糟
В комнате все было разворочено
箱子里的东西乱七八糟
вещи перепутались в чемодане
毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理;
风马牛不相及
风马牛不相及
ни складу ни ладу
乱七八糟得简直鬼来了也会把腿绊折; 一团乱麻, 谁也分解不开.
- Этого дела, кажется, никто не может распутать. Тут черт ногу сломит. "这件事似乎谁也无法弄清楚. 简直是一团乱麻, 谁也解不开."
- Этого дела, кажется, никто не может распутать. Тут черт ногу сломит. "这件事似乎谁也无法弄清楚. 简直是一团乱麻, 谁也解不开."
черт ногу сломит
(见 Чорт ногу сломит)
[直义] 乱七八糟 得简直鬼来了也得把腿绊折.
[直义] 乱七八糟 得简直鬼来了也得把腿绊折.
сам чорт ногу сломит
比一九七八年增加一倍以上
по сравнению с 1978 годом увеличиться больше чем в два раза
箱子里的东西乱七八糟的
Вещи перепутались в чемодане
整个房间都堆满乱七八糟的东西
Всю комнату захламили
一堆堆翻得乱七八糟的破衣服
взрыхленные груды тряпья
阅读乱七八糟的作品
читать белиберду
把…撕得乱七八糟
раскромсать (что)
把商品弄得乱七八糟
взбудоражить товар
乱七八糟的呓语
бессвязный бред
从伊克鲁德的乱七八糟的文字中,我们可以知道埃瑟里克斯仍掌握着两颗灵魂宝石,它们分别在灰谷东北部的夜道谷和萨提纳尔,这两个地方都是被萨特控制的地区。
Из каракулей Илкруда можно понять, что у Атрикуса еще оставались два самоцвета души, и они хранились на Ночной поляне и Сатирнааре, занятых сатирами местах на северо-востоке Ясеневого леса.
在这种乌七八糟的地方,好人也会变坏。
В таких скверных местах даже хорошие люди становятся плохими.
厨房里乌七八糟的,我得扫除一下了。
На кухне полный беспорядок, я пойду приберусь.
西边那些水池一带的侏儒似乎遇到了麻烦。谁叫他们整天搞些乱七八糟的“发明”,真是活该。
У гномов на прудах к западу отсюда возникли какие-то проблемы. Поделом им, конечно, ведь они всю землю уже изгадили своими так называемыми изобретениями.
这么多事弄得我脑子里乱七八糟的。
От такого количества дел у меня в голове полный хаос.
你很擅长收拾这些乱七八糟的杂碎,对吧?为了各个地方渴望游泳的熊猫人,你今天能不能大显身手呢?
У тебя, кажется, большой опыт в убийстве всяких противных тварей? Не <мог/могла> бы ты применить свои навыки и решить эту проблему? Во имя всех пандаренов, желающих искупаться!
你让我很惊讶,外乡人。在我们有关远古魔网的第一堂课上,我原以为你已经陷入白日梦里,只会幻想着冒险啊、宝藏啊或者……别的什么乱七八糟的东西。
Ты меня удивляешь, <иноземец/чужестранка>. На нашем первом уроке, посвященном древним силовым линиям, я была практически уверена, что ты будешь дремать с открытыми глазами, грезя о приключениях, сокровищах или... прочей подобной чепухе.
老天保佑我的配方,保佑妖术,保佑贾拉尔的巫毒大锅做出的乱七八糟的东西能成功。
Благослови мое зелье, или заколдуй, или как это называется – в общем, используй котел Джангалар.
雪堆都被踩得乱七八糟了,盒子和花也完全不见了…
Все сугробы растоптаны, и где коробка с цветами, непонятно...
乱七八糟的事加起来,反而更忙了。
Одно на другое накладывается и теперь я занят как никогда.
呜哇…好像有人在这里搏斗过,地面都变得乱七八糟了。
Ой-ой! Здесь, должно быть, случилась драка - такой беспорядок...
我要的是「夜泊石」,别想拿乱七八糟的东西来蒙混过关。
Даже не думай меня одурачить. Мы договаривались о полуночном нефрите.
那你可得找仔细一点了,那个池子里乱七八糟的东西可多了,也不知道是谁丢在里面的…
Тогда смотри в оба. В этом пруду чего только нет! Понятия не имею, кто это всё туда выбросил...
啊…没、没有,不会的,我光明正大地做生意,从来不贪图什么乱七八糟的蝇头小利。
А?.. Нет-нет, что вы такое говорите. Я честный торговец. Я ни за что не стал бы прибегать к сомнительным практикам ради прибыли.
那个孩子说什么了?「那位」的复苏?见证?这都什么乱七八糟的…
Что она сказала? Его воскрешение? Свидетель? Бред какой-то...
这都什么乱七八糟的…
Звучит как-то неубедительно...
我就安安分分在「黑岩厂」当班了,虽说璃月港城里那边总有些乱七八糟小道消息传过来…
Я смиренно несу свой труд в кузнице Черногорья, и хоть из гавани Ли Юэ ползёт всякая молва...
你要是拿乱七八糟的东西糊弄我,那我们俩的交易就告吹了。
Если попытаешься одурачить меня и подсунуть какой-нибудь хлам, то сделка отменяется.
太好了,实在是帮大忙了,没有你帮忙,那堆乱七八糟的东西不知道还要堆多久…
Отлично. Если бы не ты, кто знает, сколько бы это безобразие ещё стояло.
港口驶过几艘船,二四六七八
Один корабль, два, три...
“他赶着一车乱七八糟的玩意儿到我们这儿来,挨家挨户地上门,把他那些垃圾都吹上了天。结果呢,他都卖给了我们什么?会在手上爆炸的爆竹!能让你头发着火的生发剂!”
Приехал сюда с целой лавкой изобретений, шлялся по домам, расхваливал этот хлам до небес. И что же он нам продал? Петарды, что в руках взрываются! Жидкость для бороды, от которой волосы загораются!
到处找看看有没有那些欠缺的纹饰。就算这里被弄得乱七八糟,应该还是很显眼的才对。
Попробуй найти недостающие символы. Они должны бросаться в глаза даже среди всего этого беспорядка.
等你把那地方占下来了,再回来找我,我们再去处理其它那乱七八糟的事。
Возвращайся, когда купишь дом, и мы быстро разберемся с остальной ерундой.
我们需要做这些乱七八糟的事情进入神殿,还要杀死你的兄弟才能拿到奥瑞尔之弓?
И мы должны проделать всю эту ерунду, чтобы попасть в храм, убить твоего брата и заполучить лук Ауриэля?
等你把那地方买下来就回来找我,我们再去处理其它那乱七八糟的事。
Возвращайся, когда купишь дом, и мы быстро разберемся с остальной ерундой.
我总有些乱七八糟的工作。只是记得下手要快,别让他们看到你。怎么样,想要这份工作吗?
Такая работенка у меня всегда найдется. Только смотри, нападай быстро и чтобы тебя никто не заметил. Берешься?
就算是有什么昆虫——我不在乎。不过你是一个∗酒鬼∗。而且你——又开始喝酒了。我不会因为这件事把自己的生活搞得乱七八糟。
Меня даже не волнует это насекомое. Но ты ∗алкоголик∗. И ты опять начал пить. Я не допущу, чтобы моя жизнь из-за этого пошла под откос.
“是啊,她就是个疯子,知道吗,”老鼠脸的男人小心翼翼地说。“一个疯婆子——你知道那种人,乱七八糟的。”
Да, она ж ваще чокнутая, — осторожно прибавляет мужчина с крысиным лицом. — Ебанутая стерва, сам знаешь такой типаж. У нее пиздец в голове.
很显然。有人狠狠伤害了我。我被搞得——乱七八糟。
Очевидно, кто-то это со мной сделал. Окунул в это дерьмо.
一出令人震惊的闹剧。难怪一切都变得乱七八糟。
Отвратительный фарс. Неудивительно, что все скатилось в дерьмо.
你在想什么?我听不见你的声音,剩下的只不过是词句的梦境。乱七八糟的垃圾。画面不见了,床升起来迎接你。一种纤薄的,像睡觉一样的状态。比起天鹅绒,更像是玻璃,在你的脑海里∗碾磨∗着。
Что-что твой разум? Я тебя не слышу, а остальное вокруг — сон. Месиво. Образы пропадают, из пучин к тебе поднимается постель. Зыбкая полудрема. Не бархат, но стекло — хрустит в шестернях твоего разума.
经过这么些乱七八糟的事情之后——撕破的封条,对你撒谎?拜托!
После всего этого бардака — сломанных печатей, лжи? Да ладно!
不-不,盖理看起来太科学了,不适合掺和进这种乱七八糟的爱欲纠葛。
Нет-нет, у Гэри слишком научный разум, чтобы вляпаться в какую-нибудь романтическую историю.
警督看着你手上那团乱七八糟的东西。等你成功清理完树枝之后,他的好奇心才起来了:“这磁带是做什么的?”他问到。
Лейтенант смотрит на комок пленки у тебя в руках. Лишь после того, как ты убираешь все веточки, в нем просыпается любопытство. «Для чего эта лента?» — спрашивает он.
是的——非常不愉快的经历。无聊的历史。轻松点吧,伙计,不要停下来。还是把一切搞得乱七八糟吧。
Да на хер надо! История —это скучно. Забей, нужно двигаться дальше. Давай лучше наебенимся!
老兄,感觉我还真是……卸下思想负担了。那些压力把我的诗歌韵律搞得乱七八糟。
Ох, дружище, у меня как груз с плеч свалился. От всего этого стресса у меня даже тексты никак не складывались.
那件夹克外面结了一层硬硬的海鸟粪。而且你已经带着不少乱七八糟的东西了。
Это задубевшая от помета куртка. У вас и так с собой достаточно вещей.
大革命后的十年对于联盟政府来说是一个灾难。20年代的瑞瓦肖宛如地狱一般,特别是河流西部:帮派冲突,乱七八糟的私有化方案,核反应堆熔毁……
Первые десять лет после Революции стали для Коалиционного правительства катастрофой. В двадцатые годы в Ревашоле царил настоящий ад, особенно на западном берегу реки: бандитские разборки, бездарные схемы приватизации, поломка ядерного реактора...
像是手握画笔的艺术家,又或者是手握宝剑的剑神,你拿起小镜子和刮胡刀——沾了点肥皂——把鼻子下面那团乱七八糟的毛发刮了个干净。
Словно художник с кистью или мастер фехтования, ты ловко орудуешь зеркальцем и бритвой с мыльной пеной, чтобы истребить все неухоженные волосы у себя под носом.
这不是秘密。有个小妞把你搅得乱七八糟。而且,你是个酒鬼。
В этом нет никакой загадки. Какая-то цыпа тебя послала. Кроме того, ты алкаш.
“哦,真的∗特别∗高级。深入敌人的领地——就在所有人的眼皮子下面搞得乱七八糟——情绪高昂,肾上腺素飙升……显然,还有不少酒精。”领带渐渐勒紧了你的脖子。“我为你感到非常骄傲。”
«О, ∗очень∗ серьезное. Ты проник глубоко в тыл врага, чтобы надраться у него под носом, тебя перло от жизни, от адреналина... и, по всей видимости, от алкоголя». Галстук сжимается вокруг твоей шеи. «Я прям горжусь тобой».
这是有意为之。我们不能随便放任∗乱七八糟的人∗跳着华尔兹进来。马丁内斯到处都是反动的卧底。
Ну так естественно. Мы не можем позволить, чтобы к нам так просто заявлялись случайные люди. Мартинез кишит шпионами реакционного режима...
这种事总会发生的。我们接管港口,她滚回欧佐纳尔,开一瓶酒,打给她的合伙人,说在那个大混球把一切都搅得乱七八糟之前,他们需要赶紧保持距离。
То, что и должно быть. Мы оставляем себе порт, а она уебывает на Озонн, открывает бутылочку винца, звонит своим партнерам и говорит, что от наших грязных делишек следует держаться подальше, чтобы не вляпаться в несмываемое дерьмо.
“好吧,”女人点头表示赞同:“我们把这个地方弄个乱七八糟吧。”
Да! — женщина с одобрением кивает. — Давайте тут всё разрушим!
我没有∗骗∗你——没有人∗骗∗你。你的脑子被酒精搞得乱七八糟,连自己的搭档都认不出来了。
Я не ∗врал∗ тебе. Вообще никто тебе не ∗врал∗. Ты до такой степени ужрался, что не смог узнать собственного напарника.
坊间的说法是,你去了本地一家旅社,告诉别人你是个警察,还说如果你在他们面前打爆自己脑袋的话,∗肯定∗会变得乱七八糟。如果问我的话,我觉得挺高概念的。
Люди, говорят, что ты шлялся по местной гостинице и заявлял каждому встречному, что ты офицер полиции, и будет очень стремно, если ты застрелишься прямо у них на глазах. По-моему, это довольно концептуально.
去他妈的,为什么不呢?那种像幽灵一样的大昆虫很可能会把你搞得乱七八糟的。
Хуй возразишь. Здоровый призрачный клоп типа этого может все мозги спечь.
你有没有觉得这个乱七八糟的事有点不太对劲?
Тебе ничего не показалось подозрительным во всей этой суете?
不,我只是把这个地方搞得乱七八糟。
Нет, это просто я там всё разнес.
“嗯?这是干什么?”她拿出文件,眯起眼睛。“过来,我看不懂这些乱七八糟的字。告诉我上面说的是什么。”
«А? Что это такое?» Она вынимает документы и щурит глаза. «Ох, не могу я разобрать эти каракули. Скажи, что там написано».
你不知道?就是那些会让你变得乱七八糟的女人。它会来的,它总是会来。
Не знаешь разве? Бабца, что тебя изломала. Приснится еще. Как обычно.
他在想:“该死,这什么乱七八糟的。还好不会转回我这里来。”
Он думает: ∗Черт, ну и бардак. Хорошо, что меня это не коснется∗.
我不需要∗帮助∗,我需要一本讲述它到底是∗怎么回事∗的书,而不是这些乱七八糟的话。
Мне не нужна ∗помощь∗. Мне нужна настоящая книга, в которой говорится, как все ∗на самом деле∗, а не эти розовые сопли.
我从一个乱七八糟的旅社房间里醒来,特别有超级明星那种范儿。在那之前,一切都是空白。
Я как суперзвезда: проснулся в отеле, в номере — всё вверх дном. Совершенно не помню, что было перед этим.
什么乱七八糟的迷信!那小姑娘需要王家之血?她应该去咬史登尼斯一口!
Что за бред и бабкины сказки? Деве захотелось королевской крови? Пусть кусает в жопу принца Стенниса, наследника Аэдирна.
唉,很多事一牵扯到叶奈法,总是搞得乱七八糟的…
Ох... С Йен всегда все было непросто.
比武大赛让整个城市乱七八糟的,除此之外还有…恶兽!
Из-за турнира все и так вверх дном, а тут еще и Бестия эта.
尽量别弄得乱七八糟。
Только не устраивай тут бардак.
他可不爱提这事。倒是有次他提了一嘴,说是被哪个彪娘们一口拗下来的,但当时他已经醉得七七八八,说什么多半也不能信。
Он не любил об этом рассказывать. Как-то по пьяни трепался, что это ему одна девка откусила, но не знаю, правду говорил или нет...
不是。不要再搞些乱七八糟的了,新人!
Нет. Отставить чушь!
试炼把他的身体搞得乱七八糟。
Испытание уничтожило его организм.
你的书桌乱七八糟
на твоём столе ужасный беспорядок
他把报告弄得乱七八糟,要花几个小时才能整理好。
Он сделал отчёт неразборчевым, необходимо было потратить несколько часов, чтобы привести его в порядок.
办公室事物乱七八糟的情形;可随便移动的雕塑
An anarchic state of affairs in the office; an anarchic mobile sculpture.
这屋子里乱七八糟的声音叫人难受得无以复加。
Anything was preferable to that dreadful din in the house.
教室被弄得乱七八糟。
The classroom was turned upside-down.
她的房间乱七八糟。
Her room was in a clutter.
你难道想让我喝这种乌七八糟的东西?
Do you expect me to drink this vile concoction?
文件乱七八糟地堆放着。
The papers lay in a disorderly pile.
你怎么能看这种内容污七八糟的东西?
How can you read such filth?
他们于一九七八年结婚,第二年就生了个女儿。
They were married in 1978 and had a daughter the following year.
一头牛跑到菜园里,把包心菜弄得乱七八糟。
A cow got into the garden and made sad havoc among the cabbages.
房间里乱七八糟。
The room was in disorder.
那儿的一切都乱七八糟。
All things there are out of joint.
谁把我的文件搞得乱七八糟?
Кто привёл в беспорядок мои документы?
波拉在寻找她丢失的项链时,把屋子里的所有东西翻得乱七八糟。
Paula turned everything in the house upside-down when she was trying to find her missing necklace.
家里现在乱七八糟。
Everything is at sixes and sevens in the house.
有些昆虫一年产七八次卵。
Some insects produce seven or eight broods a year.
多丽,你的东西乱七八糟,收拾收拾房间。
Dolly, all your things are in a muddle, tidy up your room.
屋子里被夜贼弄得乱七八糟。
The house was turned upside down by the burglars.
室内的一切都被搞得乱七八糟。
В комнате все было в полном беспорядке.
窃贼 把房子翻得乱七八糟。
Burglars had turned the house upside-down.
就是在这个火焰神殿里,我可怜的兄弟们被杀戮殆尽,就在这里,我们小鬼建造了大量陷阱将这里弄得乱七八糟。也许你遇到了一些我们的作品。老鼠和公鸡——创意的发明,你说呢?
Он стоит в храме огня, где зарезали моих несчастных братьев. Когда-то там была наша главная мастерская. Тебе уже встречались наши поделки? Эти крысы и петухи - настоящие шедевры конструкторской мысли, разве нет?
嘿嘿!乱七八糟颠三倒四!
Хе-хе! Шиворот-навыворот!
瞧这儿!看起来乱七八糟的,不过我好像...好像再次充满希望了。我本来担心我们会失去这片土地。非常感谢你的帮助。
Ты только посмотри! Тут, конечно, просто кошмар, но мне кажется... что у нас снова есть надежда. Я ведь боялась, что мы навсегда потеряем это место! Спасибо тебе за помощь.
不管怎么说,这里不再乱七八糟了。闻起来像原来一样。
И вообще тут вовсе не наделано. Я бы унюхала.
城里的确有些乱七八糟的,不过最糟糕的时候过去了。我们很快会把这里清理干净。
Город, прямо скажем, не в лучшем виде, но главная беда миновала. Теперь мы мигом здесь наведем порядок.
我去捡球,弄得乱七八糟,但是没找到球,也没有去主人屋里!
Я побежала за мячиком, и сделала свои дела, а мячик не нашла, и не могу вернуться в комнату хозяина!
我没搞得乱七八糟!我只是弄乱了花园而已!
Я ничего тут не наделала! Я свои дела в саду делаю!
呵,真是一场乱七八糟的的权力展示。
Да уж, не самая аккуратная демонстрация силы.
你这一堆乱七八糟的骷髅觉得他们能够劝服我们?
Оно думает, что мы станем слушаться каких-то старых костей?
问一问是谁把屋子弄得乱七八糟。
В комнате полный разгром. Спросить, кто это сделал.
我的人生也被搞得乱七八糟,朋友、家人。我能体会。
Мой мир тоже разрушился в одночасье. Друзья, семья... Я тебя понимаю.
我希望我们人还够维持旅馆这区的服务。现在情况真是乱七八糟。
Какая жалость, что у нас недостает персонала. Эта часть отеля, увы, пришла в запустение.
好吧,听着。你知道我脑袋一团乱对吧?乱七八糟之类的?
Ладно, слушайте. Вы же знаете, что у меня голова не в порядке, да? Мозги превратились в фарш или что-то такое?
我看过一些乱七八糟的东西,但这根本是另一个等级了。
В жизни я всякой херни насмотрелся, но это что-то с чем-то.
我不确定这乱七八糟是怎么搞的,但也许不知道最好。
Не знаю уж, что тут произошло, но, наверное, хорошо, что мы не застали эту сцену.
这里有一堆乱七八糟的东西。
Всякая ерунда.
这避难所真是乱七八糟。
Не убежище, а полный бардак.
这些是什么玩意乱七八糟的?
А это-то зачем им понадобилось?
你在渥维克农庄弄得乱七八槽。
Ну и делов вы натворили на ферме Уорвиков.
小心点,嘿。这下情势真是乱七八糟了。
Спокуха, Дез. Сейчас мы со всем разберемся.
该死的狂尸鬼,把这些掠夺者像布娃娃一样咬得乱七八糟。
Чертовы гули. Порвали рейдеров на тряпочки.
如果你换个方式处理,就不会变得这么乱七八糟了。
Все прошло бы куда спокойней, если бы вы лучше организовали эту операцию.
我觉得我们相处的很好啊……在这个乱七八糟的世界里还有这种友谊,很不容易。
По-моему, у нас все неплохо... А в этом сраном мире это очень многое значит.
乱七八糟。这要我打扫我也毫无头绪。
Какой беспорядок. Если бы мне поручили здесь убраться, я бы даже не знал, с чего начать.
把自己的领袖称作“国王”和“皇后”也太好笑了吧,泥沼怪根本就是一群乱七八糟的蠢货。
Забавно, что их главарей называют королями и королевами. Болотники всего лишь ни на что не годное отребье.
像只小蜜蜂一样勤劳工作,发明各式各样乱七八糟的东西。记得,就在你的血液里。
Они трудятся, как маленькие безумные пчелки. Разрабатывают самые дикие штуковины, которые только можно вообразить. Помни: в крови.
真是乱七八糟...
Вот это неожиданность.
尸体?啊,什么乱七八糟的。
Тело? Ох, ну и ужас.
桌上乱七八糟的。
Стол здесь в полном беспорядке.
这里有各种装置和一堆乱七八糟的东西。
Здесь куча всякой техники и подобного дерьма.
我想这东西和桌上乱七八糟里的某件东西相呼应。
Я думаю, эта штука реагирует на что-то в этой куче фигни на столе.
我是说,她们的营地已经毁了。我的瞭望塔给搞得乱七八糟。也许两件事都是她们做的。我不知道。那真的很奇怪。
Их лагерь разрушен. Моя вышка была разгромлена. Может, это все они. Не знаю. Это очень странно.
森林中有火情,以前我知道该怎么做,但现在所有这些乱七八糟的事让我整个人都懵了。
У нас тут в лесу пожар — единственная вещь, на которую я знаю, как реагировать — и из-за всего этого дерьма я не понимаю, что делать.