霍斯特
huòsītè
Хорст (имя)
примеры:
沙恩霍斯特号战列舰
линкор «Шарнхорст»
若“霍斯特·波索迪”位于己方墓场,则改为对 1 名敌军单位造成 4 点伤害。
Если Хорст Борсоди находится в вашем сбросе, тогда нанесите 4 ед. урона вражескому отряду.
金柏特男爵致霍斯特‧卢柏兹
От барона Кимбольта Хорсту Любовичу
你真大方,霍斯特。我接受了。
Щедрое предложение, Хорст. Я его принимаю.
奇多在眨眼之间就打开了拍卖行宝库的大门,展示了他高超的技艺。然而,这似乎是他最后一次展示精湛的犯罪技术。因为不久之后他接受了霍斯特·波索迪诚恳地提议,成为了一名安保专家。没人知道他在正义的一方待了多久,因为我和猎魔人都再也没有听过他的消息。
Квинто продемонстрировал настоящее искусство, разделавшись с замком на двери сокровищницы аукционного дома за считанные мгновения. Возможно, это было последнее выступление преступного гения, поскольку он согласился на предложение Хорста Борсоди поступить на честную службу в качестве специалиста по безопасности. Неизвестно, как долго он оставался на стороне закона, ни я, ни ведьмак больше не слышали историй о нем.
的确,但他们搬过来了。拉多维德给了霍斯特更好的税率,一毛都不用交。
Был, да переехал. Радовид предложил Хорсту льготный налог - ноль процентов.
这里只有一位老板,你找霍斯特·波索迪先生?他在家。
То есть, единоличный владелец, достопочтенный Хорст Борсоди? Он здесь.
你还打算让我自己面对霍斯特的打手哩。我认为我们扯平了。
А ты хотел бросить меня один на один с головорезами Хорста. По мне, так мы квиты.
后来我去了拍卖行,看到一堆穿着华服的混账买了我父亲的剑、我已过世的母亲的面具、我兄弟的马具。霍斯特靠卖我们家的东西赚了一大笔钱。
Потом я был на аукционе. Смотрел, как какие-то надушенные пезды забирают саблю моего отца. Портрет покойной матери. Сбрую коня моего брата. О, Хорст славно нажился на наших реликвиях.
你知道霍斯特有兄弟吗?
Так ты знал, что у Хорста был брат?
尽管如此,当兄弟俩最终对峙时,杰洛特选择站在霍斯特一边。他并未解释做出这个决定的原因。或许是他认为相比之下,势利小人要好于嗜血的骗子。在杰洛特的帮助下,霍斯特设法将艾瓦德打败。然而胜利的喜悦并不长久,当他违背承诺,不打算将马西米兰之屋交给杰洛特时,猎魔人决定强行抢夺。霍斯特憎恨的弟弟尸体尚有余温,他自己也紧随其后死在猎魔人剑下。
Тем не менее, когда дело дошло до выяснения отношений между братьями, Геральт встал на сторону Хорста. Он никогда не объяснял своих мотивов. Вероятно, он счел напыщенного фигляра меньшим злом по сравнению с кровожадным жуликом, которым был его брат. С помощью Геральта Хорст смог победить Эвальда, но радовался он недолго. Оказалось, что, не смотря на данное обещание, Хорст не собирался отдавать Геральту Дом Максимилиана, и тогда ведьмак решил забрать его силой. Хорст погиб от меча ведьмака еще до того, как тело его ненавистного брата успело остыть.
昨天是霍斯特·波索迪的葬礼。
Вчера были похороны Хорста Борсоди.
杰洛特意识到自己正在见证一场阋墙之战。他决定站在搭档艾瓦德一边,联手将霍斯特和他的保镖打败。然而艾瓦德用最糟糕的方式回报杰洛特:他试图欺骗他,将马西米兰之屋占为己有。幸运的是,杰洛特头脑冷静,并未将艾瓦德斩杀,而是提出双方都能接受的提议。他们事后分道扬镳,艾瓦德专心打理家族财产,杰洛特重新踏上猎魔人之路。
Оказавшись свидетелем распри между братьями, Геральт решил встать на сторону своего напарника Эвальда. Объединенными усилиями они разобрались с Хорстом и его телохранителями. Эвальд решил отплатить Геральту обманом: он попытался оставить Дом Максимилиана себе. К счастью, ведьмак оставался в трезвом уме и вместо того, чтобы просто умертвить негодяя, предложил компромисс, который устроил обоих. Их пути вскоре разошлись, Эвальд занялся семейным достоянием, а Геральт вернулся на Путь ведьмака.
并非一切都按计划进行。杰洛特成功闯入了宝库,虽然过程令人紧张,还充满了血腥。进入拍卖行的心脏后,他才发现他的犯罪搭档正是霍斯特·波索迪失踪多年的兄弟艾瓦德。艾瓦德遭到兄弟算计,没有拿到半分遗产,因此他在流亡期间策划复仇。然而,正当计划即将完成之际,白狼却挡住了他的道路。杰洛特从开始之初就不相信艾瓦德,于是决定捏住自己的鼻子支持讨厌的霍斯特,而不帮助艾瓦德谋害手足。
Не все пошло по плану... Это мягко говоря. Геральту удалось пробиться в сокровищницу, хотя за это пришлось заплатить большими нервами и пролитой кровью. В недрах аукционного дома внезапно выяснилось, что его подельник в этом преступлении - не кто иной, как давно пропавший без вести брат Хорста Борсоди Эвальд. Обманутый и лишенный наследства, Эвальд долгие годы готовил месть брату. На пути у него, однако, встал Геральт из Ривии собственной персоной. Ведьмак с самого начала не доверял Эвальду и, хотя у него не было причин особенно любить Хорста Борсоди, он предпочел встать на его сторону, нежели помочь своему недавнему подельнику в братоубийстве.
杰洛特意识到自己正在见证一场阋墙之战。他决定站在搭档艾瓦德一边,联手将霍斯特和他的保镖打败。然而艾瓦德用最糟糕的方式回报杰洛特:他试图欺骗他,将马西米兰之屋占为己有。这样的背叛使一贯冷静的猎魔人按耐不住,他的钢剑很快让艾瓦德的尸体与他憎恨的兄弟为伴。波索迪兄弟的故事由此以悲剧落幕。
Оказавшись свидетелем распри между братьями, Геральт решил встать на сторону своего напарника Эвальда. Объединенными усилиями они разобрались с Хорстом и его телохранителями. Эвальд решил отплатить Геральту обманом: он попытался оставить Дом Максимилиана себе. Такое вероломство переполнило чашу терпения ведьмака. Один взмах стальным мечом - и тело Эвальда уже лежит рядом с трупом его ненавистного брата. Так и закончилась печальная история рода Борсоди.
霍斯特·波索迪,全北地最著名的拍卖行老板,是一个自命不凡的势利小人。初次见面,他就瞧不起猎魔人。当猎魔人说明来意后,他甚至叫手下将猎魔人撵出去,甚至殴打他。要说他们俩的关系一开始就没有好印象,那的确相当轻描淡写…
Хорст Борсоди, владелец знаменитейшего аукционного дома всего севера, оказался снобом и фигляром. С первой встречи он смотрел на Геральта сверху вниз, а услышав, что привело ведьмака к нему, он приказал своим людям вышвырнуть и избить его. Поистине, сказать, что они произвели друг на друга плохое впечатление - это ничего не сказать.
他们会先搬出三件拍卖品。不管有没有成交,喊价结束之后会有中场休息。霍斯特·波索迪到时八成会出来露面,我再介绍你们俩认识。
Сначала продадут - или нет - три лота, а потом перерыв. Может быть, тогда и появится Хорст Борсоди, и я вас друг другу представлю.
当时我们需要几周时间周转,但霍斯特·波索迪买下我们的债,还要求我们马上还清。
Нам нужно-то было несколько недель, чтобы встать на ноги... Но Хорст Борсоди скупил все наши векселя. И потребовал немедленной выплаты.
霍斯特和艾瓦德都已经一命呜呼了。但多亏有这些文件,他们的亲戚也拿不到拍卖行。拍卖行再也不是他们家的了,而且这下医院就有钱免费治疗孤儿和乞丐了。
М-да... Правда, и Хорст, и Эвальд уже в земле... Но, благодаря этим бумагам, аукционный дом теперь не достанется их наследникам. А у госпиталя будет достаточно денег, чтобы лечить сироток и нищих бесплатно.
我只是想找霍斯特·波索迪谈谈。
Собственно, я только хотел поговорить с Хорстом Борсоди...
但是呢,霍斯特可能会在拍卖上露面。到时我帮你们俩牵线吧。
Но Хорст обычно выходит к гостям на минутку... Я вас ему представлю.
杰洛特,你看!是霍斯特·波索迪。快来,不然会有其他混账缠上他。只不过,别期待他会热烈款待你就是了。
О, Геральт, смотрите! Хорст Борсоди. Идемте, пока его никто не заболтал. Но... теплого приема не ждите.
你好呀,霍斯特!容我向你介绍一位好朋友,利维亚的杰洛特,他…
Привет, Хорст! Познакомься с моим добрым другом, Геральтом из Ривии, который...
霍斯特亲手杀了他。
Хорст убил его. Собственными руками.
然后我们就去干翻毛霍斯特,让他气炸,生不如死。
И тогда мы наконец-то доберемся до хорстовой задницы.
尽管如此,当兄弟俩最终对峙时,杰洛特选择站在霍斯特一边。他并未解释做出这个决定的原因。或许是他认为相比之下,势利小人要好于嗜血的骗子。在杰洛特的帮助下,霍斯特设法将艾瓦德打败。作为谢礼,他将精美的马西米兰之屋送给了猎魔人。
Тем не менее, когда дело дошло до выяснения отношений между братьями, Геральт встал на сторону Хорста. Он никогда не объяснял своих мотивов. Вероятно, он счел напыщенного фигляра меньшим злом по сравнению с кровожадным жуликом, которым был его брат. С помощью Геральта Хорст смог победить Эвальда. Он отплатил ведьмаку, отдав ему расписную шкатулку, которая называется Домом Максимилиана.
毫不意外,当兄弟俩最终对峙时,杰洛特选择站在搭档艾瓦德身边。在强强联合之下,他们打败了霍斯特的打手。随后,艾瓦德用残忍的手段杀死了他憎恨的兄长。据说这位生前有权有势的富豪无人送葬,也无人在他的墓前落泪…
Неудивительно, что Геральт решил встать на сторону своего напарника Эвальда в решающей сцене между братьями. Объединив силы, они разделались с наемниками Хорста. Спустя пару мгновений, Эвальд убил своего ненавистного брата с изощренной жестокостью. Впоследствии говорили, что никто не приходил навестить прах прежде богатого и могущественного Хорста Борсоди, и никто не проронил и слезинки над его могилой.
要弄到这屋子,就必须想办法进宝库。霍斯特不可能好心放你进去的。
Чтобы заполучить этот Дом, нужно попасть в сокровищницу Хорста... А добром он тебя не пустит.
真是诱人的提议,霍斯特。我赞成,我帮你吧。
Соблазнительное предложение, Хорст. Я его принимаю.
没有,但是霍斯特·波索迪坚称说他会有个让我感兴趣的东西。
Нет... Но Хорст Борсоди клялся, что выставит на торги то, что меня заинтересует.
父亲在遗嘱里把拍卖行留给我,但霍斯特耍了花招,把我的名字给拿掉。
Это мне отец завещал аукционный дом. А Хорст меня обманул. Лишил наследства. Лишил всего.
并非一切都按计划进行。杰洛特成功闯入了宝库,虽然过程令人紧张,还充满了血腥。进入拍卖行的心脏后,他才发现他的犯罪搭档正是霍斯特·波索迪失踪多年的兄弟艾瓦德。艾瓦德遭到兄弟算计,没有拿到半分遗产,因此他在流亡期间策划复仇,而猎魔人则帮他完成了这个计划。
Не все пошло по плану... Это мягко говоря. Геральту удалось пробиться в сокровищницу, хотя за это пришлось заплатить большими нервами и пролитой кровью. В недрах аукционного дома внезапно выяснилось, что его подельник в этом преступлении - не кто иной, как давно пропавший без вести брат Хорста Борсоди Эвальд. Обманутый и лишенный наследства, Эвальд долгие годы готовил месть брату, а ведьмак помог ему ее совершить.
我猜你是跟霍斯特谈条件了吧,可耻啊,那家伙可是个货真价实的王八羔子。
Я догадываюсь, что ты пошел на сделку с Хорстом... Жаль. Поразительный ублюдок.
这不是借口,霍斯特。你也别想因此活命。
Это тебя не оправдывает, Хорст. И жизни тебе не спасет.
霍斯特,没必要找守卫。我自己会走。
Не стоит утруждать стражников, Хорст. Я выйду сам.
其实我只是来找霍斯特·波索迪谈谈的。
Вим, на самом деле мне нужно поговорить с Хорстом Борсоди...
霍斯特·波索迪有女儿吗?
А у этого Хорста Борсоди есть какая-нибудь дочка?
霍斯特说那不是真的,只是安全演练。
Хорст говорит, что нет. Что это учения были.
然而最终还是发生了手足相残。霍斯特杀害自己的弟弟。他手上血迹未干,就给了杰洛特一个小金盒,又名马西米兰·波索迪之屋,以感谢他的协助,不过他先取出藏在其中的遗嘱。有了这个小金盒,杰洛特达成了欧吉尔德的要求。
В конце концов, Хорст сам убил младшего брата. Вскоре после этого в благодарность за оказанную помощь он передал Геральту золотой ларец, именуемый Домом Максимилиана Борсоди, оставив, однако, себе хранившееся в нем до сих пор завещание. Таким образом, Геральт сумел выполнить желание Ольгерда.
霍斯特·波索迪丝毫不动待客之道。他用毫无遮掩的轻蔑态度接待了杰洛特,并且一听到猎魔人是为了马西米兰·波索迪之屋前来,他就立刻找人把他赶出拍卖行。杰洛特才刚站起来没多久,就发现有个陌生人在等他…这个人或许能帮助他实现欧吉尔德的愿望。
Хорст Борсоди не грешил гостеприимством. Увидев Геральта, он сразу же насторожился, а как только услышал, что ведьмак пришел за Домом Максимилиана Борсоди, немедленно вытолкал его в шею. Геральт не успел даже отряхнуться, как оказалось, что кто-то его ждет... Кто-то, кто мог помочь ему выполнить желание Ольгерда.
嗯哼。这名字是历史传承的结果,杰洛特。拍卖行是由霍斯特的父亲和叔叔两兄弟成立的。这一代嘛…
Кх-хм, Геральт. Аукционный дом Борсоди был основан двумя братьями - отцом и дядей Хорста. В нынешнем же поколении...
打败霍斯特·波索迪和他的守卫
Победить Хорста Борсоди и его телохранителей.
闯入拍卖行后,神秘陌生人揭露自己的身份,原来他叫艾瓦德,正是霍斯特·波索迪失踪多年的兄弟。这场家庭团聚并不美满,他们并未握手拥抱,而是直接掐向对方的喉咙。
Во время ограбления выяснилось, что таинственный незнакомец был никем иным как братом Хорста Борсоди Эвальдом, пропавшим несколько лет назад. Впрочем, счастливого воссоединения семьи не состоялось. Не тратя времени на рукопожатия и дружеские похлопывания по плечу, братья вцепились друг другу в горло.
我跟他兄弟做了个交易,他拿了烛台把霍斯特打个半死呢。
Нет. Я пошел на сделку с его братом. Который потом забил Хорста золотым канделябром.
打败霍斯特·波索迪的手下
Одолеть людей Хорста Борсоди.
霍斯特肯定很生气吧。
Хорст, должно быть, взбесится...
打败霍斯特·波索迪
Победить Хорста Борсоди.
霍斯特呢?他怎么了?
А что с Хорстом?
пословный:
霍 | 斯 | 特 | |
I наречие
быстро, стремительно, молниеносно, мгновенно, вдруг
II гл.
обступать, окружать (о горах) III прил.
пышный, роскошный, густой (о растительности)
IV собств.
1) ист. Хо (княжество и город на террит. нынешней пров. Шаньси)
2) Хо (фамилия)
|
книжн.
этот; это
|
1) тк. в соч. особый, специальный; чрезвычайный
2) тк. в соч. отдельный, обособленный
3) шпион; разведчик
4) намеренно; специально
5) письм. только; исключительно
|
похожие:
斯霍拉特
怀特霍斯
茅霍斯特
斯特拉霍夫
霍尔斯特堡
阿尔斯霍特
科尔霍斯特
霍夫梅斯特
艾克霍斯特病
霍尔斯特布罗
霍特·康布斯
霍尔默斯特兰
卡尔斯霍斯特
霍夫迈斯特序
代尔门霍斯特
艾克霍斯特型
军官波特霍斯
霍赫斯特拉滕
西木斯·霍特
福克斯·霍特
曼斯霍尔特计划
霍斯瓦尔特长靴
艾克霍斯特萎缩
霍斯瓦尔特兜帽
温特斯霍尔公司
奥斯特霍夫星群
霍尔斯特德缝术
瑞文·霍利斯特
霍斯瓦尔特护肩
霍斯瓦尔特卫衣
霍斯瓦尔特腕轮
霍斯瓦尔特手套
霍夫迈斯特系列
叶尔霍维库斯特
霍夫迈斯特试验
霍尔斯特德手术
霍夫迈斯特手术
霍斯瓦尔特腰带
艾克霍斯特小体
霍尔斯特德手法
霍斯瓦尔特马裤
艾克霍斯特氏病
科尔霍斯特环形山
艾克霍斯特德氏病
霍尔斯特德链霉菌
乌特霍洛克斯基角
霍夫梅斯特陨石坑
霍尔斯特德止血钳
霍尔斯特德缝合法
艾克霍斯特神经炎
霍尔斯特德氏缝术
琳德赛·霍利斯特
霍耳斯特德氏手术
艾克霍斯特氏小体
霍耳斯特德氏缝术
霍尔斯特德氏手术
霍夫迈斯特氏试验
斯特拉霍夫修道院
弗兰斯·斯霍拉特
霍尔斯特德疝补术
卡斯特霍尔姆城堡
霍朗霍斯特综合征
霍赫奥斯特维茨城堡
迫击炮专家霍斯特姆
艾克霍斯特氏神经炎
霍尔斯特细尖牙探针
霍尔斯特德失语测验
霍耳斯特德氏链霉菌
霍尔斯特德疝修补法
霍尔斯特德疝修补术
韦尔霍夫斯基波戈斯特
霍恩博斯特尔-萨克斯分类法