青红
qīnghóng
синий и красный
青色和红色。常用以指代颜料、胭脂粉黛、彩霞、灯彩等。
в русских словах:
без разбора
不加选择地; 不分青红皂白地
примеры:
不问青红皂白
не спрашивать, что синее и что красное, что чёрное и что белое (обр. в знач. : не разбираться, кто прав и кто виноват, где истина и где ложь; без разбора, огулом)
把孩子连洗澡水一起泼掉(比喻不分青红皂白,把有用的东西和无用的东西一起抛弃).
выплеснуть вместе с водой из ванны ребёнка
不分青红皂白的非难
огульное обвинение
他不分青红皂白把我骂了一顿。
Не разобравшись, кто прав, кто виноват, он отругал меня.
今天,我和哥哥吵嘴了,妈妈知道后,不问青红皂白,把我俩都骂了一顿。
Сегодня я поссорился с братом, а мама, когда узнала, не разбираясь, кто прав, кто виноват, отругала нас обоих.
它不是普通的怪兽。它很凶恶,不分青红皂白就杀人。
Она не обычный зверь. Она злобная и убивает без причины.