青红白皂
qīnghóng báizào
см. 青红皂白
ссылается на:
青红皂白qīnghóng zàobái
синее и красное [или] чёрное и белое (как яркие противоположности)
不问(分)青红皂白 не интересоваться (не различать), что синее, что красное, что чёрное, что белое, обр. не разбираться в существе вопроса; без разбора, огулом
примеры:
不问青红皂白
не спрашивать, что синее и что красное, что чёрное и что белое (обр. в знач. : не разбираться, кто прав и кто виноват, где истина и где ложь; без разбора, огулом)
不分青红皂白的非难
огульное обвинение
他不分青红皂白把我骂了一顿。
Не разобравшись, кто прав, кто виноват, он отругал меня.
它不是普通的怪兽。它很凶恶,不分青红皂白就杀人。
Она не обычный зверь. Она злобная и убивает без причины.
今天,我和哥哥吵嘴了,妈妈知道后,不问青红皂白,把我俩都骂了一顿。
Сегодня я поссорился с братом, а мама, когда узнала, не разбираясь, кто прав, кто виноват, отругала нас обоих.
把孩子连洗澡水一起泼掉(比喻不分青红皂白,把有用的东西和无用的东西一起抛弃).
выплеснуть вместе с водой из ванны ребёнка
пословный:
青红 | 红白 | 白皂 | |
1) красный и белый
2) свадьба и похороны
3) революционный и реакционный
|
см. 皂白
1) перен. чёрное и белое; правда и неправда
2) стар. одетые в чёрное и белое; чиновники в чёрном (официальном) и служки в белом (эпоха Хань)
|