非但如此
такого слова нет
非但 | 如此 | ||
не только
|
такой; таков; подобный этому; в такой степени; таким образом
|
в примерах:
但事实并非如此。
Они ошибаются.
索菲娅说她懂了,但事实并非如此。
Sophia said that she understood but this was not the case.
希望能有更多的书!但事实并非如此。
Хотелось бы, чтобы книг было больше. Но их нет.
我很想说我们干得还不错,但事实并非如此。
Я бы хотела сказать, что все идет хорошо, но это не так.
但我想并非如此,所以……呃……对他们是好事。
Но похоже, что это не так... ну, значит... э-э... повезло им.
我以为他死了一切就会没事,但事实却非如此。
Мне казалось, что с его смертью все станет на свои места. Но так не бывает.
你可能以为你在自救。但事实并非如此。这对谁都无益。
Думаешь, так будет лучше? Нет. Всем от этого только хуже.
他们看起来也许很温驯,但我跟你保证,事实绝非如此。
С виду они спокойны, но я вас уверяю, это обманчиво.
但我觉得有时并非如此简单。况且有时候也会接到公开处决某人的任务。
Иногда это непросто, понимаю. Порой нужно преподать кому-то урок, или заказчик требует публичной казни.
因为我们我们能做得更多,但事实却非如此,所有人都爱死这些该死的合成人。
Потому что мы способны на большее. Но нет, все зациклились на этих чертовых синтах.
并非如此。
Не в этом дело.
事实远非如此。
It is far from the truth.
你希望海岸上的天空看起来会有所不同,应该更有趣些……但事实是,并非如此……
Ты надеешься, что небо на побережье выглядит иначе, интереснее... Но на самом деле это не так...
其实并非如此。
Нет, не сейчас.
不。不,并非如此。
Нет. О, нет.
彼提是我的堂哥。他是个好人,从不惹麻烦。他以为那些雀斑带给他好运……但并非如此。
Пит был моим кузеном. Он был хороший паренек, никогда не хулиганил. Он думал, все эти веснушки принесут ему удачу, но... вышло совсем по-другому.
揆其本意,或非如此。
That presumably was not his original intention.
但事实并非如此。而且你不应该再提起这个话题了。这应该是最后一次。请不要再提起那扇该死的窗户了。
Ничего не в порядке. И хватит возвращаться к этой теме. Всё, последний раз. Прекрати говорить про это чертово окно, пожалуйста.
我当时以为我已经看到了最好的特工,但随后发现并非如此。——看到你的秘密特工后,我知道自己错了。
Я думал, что видел лучших... но когда не обнаружил ваших тайных агентов, понял, что ошибался.
情况并非如此之糟。
Things don’t look as black as that.
“如果是这样,那答案就是否定的。”他看了看提图斯,然后阿兰。“但事实并非如此——对吗?”
Если так — то это неправильно. — Он смотрит на Тита, потом на Алена. — Но это ж не так — верно?
你知道事实并非如此。
Сам же знаешь, что это не так.
事实……很可能并非如此。
Это... наверное, просто выдумки.
但是记住我的警告——刀锋卫士可能会说他们是侍奉龙裔的,可事实上并非如此。他们从来都不可能这么做。
Но послушай мое предостережение - хоть Клинки и говорят, что служат Драконорожденным, это не так. И они никогда им не служили.
只能希望事情并非如此了。
Будем надеяться, что это не так.
希望并非如此。你会需要它的。
Надеюсь, что нет. Он тебе еще пригодится.
我保证,我们的理念绝非如此。
Уверяю тебя, у нас противоположные намерения.
你的表现非常优秀,正因如此,我也才会托付一些有趣的事情给你。 通常,我不愿为它们费神。 但如今正处于非常时期。
Собственно, вы настолько хороши, что я получил несколько интересных предложений на ваш счет. В обычной ситуации я не стал бы их рассматривать. Но ведь ситуация весьма необычна.
尸斑∗看似∗符合绞死的特征——但并非如此。头部充血,头部和胸部有多处挫伤——符合死后被石头砸过的现实;低速……
Трупные пятна лишь ∗на первый взгляд∗ указывают на удушение. В голове наблюдается застой крови. На голове и груди присутствуют следы ушибов, которые жертве нанесли после смерти камнями, брошенными с низкой скоростью...
既然知道存在这种力量,那就很难不去觊觎。我自欺欺人,让自己相信自己很特别。但实际上并非如此,所以我死掉了。
Очень трудно, узнав, что такая сила существует, не возжелать ее для себя. Я лгу себе и убеждаю себя, что я особенная. Но я не особенная. Я мертвая.
我不明白你为什么如此执着于看起来像是……∗个人副业∗的事情,但如果你非要这样做,那就让我们一起解决吧……
Я не понимаю, почему вы так упираетесь в эту вашу... ∗личную побочную задачу∗, но если она для вас так важна, то давайте уже поскорее покончим с ней...
当你自己还∗很小∗的时候,很难说清东西到底有多大。在我看来,它比那个时候的我要高……但事实可能并非如此。
Когда ты сама ∗маленькая∗, сложно оценивать, насколько все вокруг большое. Мне тогда показалось, что он даже больше меня... но вряд ли.
事实并非如此,那只是一个陈述句。
Неправда. Это была констатация факта.
但是,你只是喊了一声我的名字,就将我从噩梦中叫醒了。我对此非常感激。一个名字居然可以发挥如此巨大的力量——真是太神奇了。
И все же тебе удалось пробудить меня от кошмара, только лишь назвав мое имя. Я благодарна тебе за это. Как удивительно... сколь могучая сила сокрыта в имени.
并非如此。他们要把犯人押解到卓肯波。
Да не в том дело! Их забирают в Дракенборг.
我知道会再见到他。我希望事情本非如此...
Я знал, что мы еще встретимся. Но надеялся, что не так...
告诉他并非如此,不,觉醒者还活得好好的。
Сказать ему, что нет: пробужденный жив и здоров.
(用作插)不但如此, 而且
более того
以卢锡安宝剑之名,我们又见面了!以为这里的状况比欢乐堡好一些?但并非如此,虚空异兽在桥那边伺机而动呢。
Мечом Люциана клянусь, это снова ты? Жаль, обстоятельства нашей встречи немногим лучше, чем в форте Радость. Увы, за мостом кишмя кишат исчадия Пустоты.
他咳了一声。“尸斑∗看似∗符合绞死的特征——但并非如此。头部充血,头部和胸部有多处挫伤——符合死后被石头砸过的现实;低速……”
Кхм, — откашливается он. — Трупные пятна лишь ∗на первый взгляд∗ указывают на удушение. В голове наблюдается застой крови. На голове и груди присутствуют следы ушибов камнями, брошенными с низкой скоростью...
唉,并非如此。它的影响力所及远在我们预期的之上…
Увы, нет. Их влияние распространяется дальше, чем мы предполагали...
“同化”意味着溶解到主流之中,但是美国穆斯林并非如此,他们在一个基督教占据绝大多数的国家虔诚地保持穆斯林信仰。
"Ассимиляция" означает растворение в господствующей тенденции, но американские мусульмане не растворяются, оставаясь глубокими мусульманами в крайне христианской стране.
并非如此,守护者!让我给你新的生命——复活吧!
Ну уж нет, Хранитель! Я даю тебе новую жизнь - живи!
若非如此,我们就只是一群不成气候的小毛贼。
Без него мы лишь горстка мелких воришек.
当然,事实并非如此,普京本人最明白到底是怎么回事。
Разумеется, это не так, и кому, как не Путину, знать, как оно, на самом деле, так.
以卢锡安宝剑之名,精灵,我们又见面了!以为这里的状况比欢乐堡好一些?但并非如此,虚空异兽在桥那边伺机而动呢。
Мечом Люциана клянусь, эльф, это снова ты? Жаль, обстоятельства нашей встречи немногим лучше, чем в форте Радость. Увы, за мостом кишмя кишат исчадия Пустоты.~
以卢锡安宝剑之名,矮人,我们又见面了!以为这里的状况比欢乐堡好一些?但并非如此,虚空异兽在桥那边伺机而动呢。
Мечом Люциана клянусь, гном, это снова ты? Жаль, обстоятельства нашей встречи немногим лучше, чем в форте Радость. Увы, за мостом кишмя кишат исчадия Пустоты.
以卢锡安宝剑之名,蜥蜴人,我们又见面了!以为这里的状况比欢乐堡好一些?但并非如此,虚空异兽在桥那边伺机而动呢。
Мечом Люциана клянусь, ящер, это снова ты? Жаль, обстоятельства нашей встречи немногим лучше, чем в форте Радость. Увы, за мостом кишмя кишат исчадия Пустоты.~
我曾听人们谈起过猢狲,说猢狲是由一群仅有一定自理能力的白痴组成的部族……但事实并非如此!他们也有大脑——只是不经常用而已。
Послушать местных жителей, так хозены – какие-то полоумные, недоразвитые существа... Но это не так! У них тоже есть мозги – хотя они особенно ими и не пользуются.
“抢”代表我们只想满足一己之私,事实绝非如此。
"Тащите" подразумевает то, что мы пытаемся извлечь личную выгоду. А это совершенно не соответствует истине.
她似乎非常关注这个藏宝库。问她为什么对此如此感兴趣。
Похоже, это подземелье не дает ей покоя. Спросить, почему.
毕竟,这是惩罚。若非如此,我也不想讲出这么残酷的事。
Таково наказание. Не нарушь она контракт, я бы не стал рассказывать ей эту жестокую историю.