面红
miànhóng
1) краснеть (от смущения, гнева)
不要面红! не смущайтесь!
2) [красная] фата новобрачной
Покраснение лица.
miàn hóng
争吵。
醒世恒言.卷二十九.卢太学诗酒傲王侯:「卢才踅了年余,见这婆娘妆乔做样,料道不能勾上钩,也把念头休了,一味索取,两下面红了好几场,只是没有。」
miàn hóng
{生} flushingmiànhóng
blushflushed face
谓争吵。
в русских словах:
краска
4) (румянец) 面红 miànhóng, 红晕 hóngyùn
вогнать кого-либо в краску - 使...面红耳赤; (от стыда) 使...的脸羞红
раскраснеться
-еюсь, -еешься〔完〕面红耳赤; 脸色通红. ~ на морозе 冻得脸通红. ~ от быстрого бега 跑得涨红了脸.
краснеть
2) (от прилива крови к коже) 发红 fāhóng; (о лице) 脸红 liǎnhóng; 面红耳赤 miànhóng-ěrchì
покраснеть, как рак
激动面红耳赤
сгорать от стыда
羞得面红耳赤; 羞得要死
примеры:
面红旗
красное знамя
面红耳赤
покраснеть как рак; красный как рак; краснеть как рак
不要面红!
не смущайтесь!
羞得面红耳赤
лицо загорелось от стыда
窘得面红耳赤
вспыхнуть от смущения
(羞得)面红耳赤
Краснеть до корней волос; Краснеть покраснеть до корней волос
病态的发红面色
болезненный румянец
争论得面红耳赤
colour up to the ears in the heated argument
徤康的绯红面色
здоровый румянец
一面红旗徐徐升起。
A red flag slowly goes up the pole.
使...面红耳赤; (от стыда) 使...的脸羞红
вогнать кого-либо в краску
(激动得, 窘得)面红耳赤
Красный как рак; Покраснеть как рак
两个人争得面红耳赤。
The two argued heatedly.
他虽然很忙, 但总是满面红光, 怪精神的
при всей своей загруженности он всё же всегда имеет сияющий вид и отличается необычайной энергией