顯得
xiǎnde

выглядеть, проявлять себя (в качестве), казаться (каким-л.)
他显得有点紧张 он выглядит немного взволнованным
一穿上高跟儿鞋,她显得成熟多了 как только она надела туфли на каблуках, она стала казаться взрослее
碧海蓝天烘衬着这座小岛,使它显得十分美丽 посреди голубого моря и неба этот остров кажется очень красивым
xiǎnde
выглядеть; казатьсяxiǎn de
表现出<某种情形>:节日的天安门显得更加壮丽。xiǎn de
极明显清楚的表露出某一情况。
红楼梦.第四十九回:「越显得蜂腰猿背,鹤势螂形。」
xiǎn de
to seem
to look
to appear
xiǎn de
look; seem; appear:
显得突出 loom large
显得愚蠢 stultify
显得卑鄙 look small
显得格外漂亮 look like a million dollars
她显得很健康。 She looked to be in good health.
他显得有点紧张。 He seems a bit nervous.
这身制服使他显得威严。 The uniform imparts a dignified appearance to him.
xiǎnde
look; seem; appear
他显得很疲劳。 She appears very tired.
表现出某种情形。
частотность: #1221
в русских словах:
краснеть
4) тк. несов. (виднеться) 显得红色 xiǎnde hóngsè
черепичная крыша краснела среди зелени - 瓦房顶在绿丛中显得通红
красоваться
1) 显得好看 xiǎnde hǎokàn, 显露华美 xiǎnlù huáměi
вдали красовалось новое здание театра - 新的剧院在远方显得好看
моложаво выглядеть
显得年轻地
наивничать
-аю, -аешь〔未〕〈口, 不赞〉表现得天真 (或纯朴); 显得幼稚 (或稚气); 故作天真, 假装纯朴. Нечего ~. 甭故作天真。
обличить
-чу, -чишь; -чённый (-ён, -ена) 〔完〕обличать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈书〉 ⑴揭发, 揭穿, 揭露. ~ взяточничество 揭发贪污行为. ~ (кого) во лжи 揭穿…的谎言. ~ пороки 揭露恶习. ⑵(只用未)显示, 显出; 表示, 表明. Всё ~ает в нём талант. 这一切都表明他有才能。Все его движения ~али крайнюю робость. 他的一切动作显得非常腼腆。‖ обличение〔中〕(用于①解).
оживлять
радость оживила лицо - 高兴的心情使面部显得光彩起来
он пышет здоровьем
他显得非常健康
освещать
улыбка осветила её лицо - 微笑使她的面孔显得光彩起来
полнить
使...显得臃肿 shǐ...xiǎnde yōngzhǒng
презлой
Гляжу я на неё-лицо побледнело, ни кровинки а глаза потемнели, и злая-презлая. (Короленко) - 我望着她-她脸色苍白, 没有一点血色, 两眼发黑, 她显得很凶很凶.
проигрывать
проигрывать во мнении [в глазах] кого-либо - 在...看来(在...眼里)显得不好
разжиженный
В комнате-мягкий, разжижённый уличным светом полумрак. (Шолохов-Синявский) - 房间里光亮柔和, 街上的路灯使它显得半明半暗。
угрюмость
Угрюмостью и холодом дышало утро. (Гроссман) - 清晨显得阴沉, 寒冷.
узить
узит〔未〕кого-что〈口〉做得太窄 (或太瘦); 使显得太瘦. Платье ~ит фигуру. 连衣裙使人显得身材瘦。
худить
-ит〔未〕кого-что〈口〉使显得更瘦. Эта юбка её ~ит. 她穿这条裙子显得更瘦。
шик
для большего шику - 为了显得更讲究; 为了摆阔气
синонимы:
примеры:
屋里经过彻底的打扫, 显得格外精神
после основательной уборки в доме всё приняло в высшей степени праздничный (радостный) вид
他们都那样活泼, 显得我有点板了
они все такие живые, что я кажусь несколько инертным
这篇文章草草结束, 煞尾处显得有点秃
эта статья дописывалась наспех, и конец выглядит каким-то незавершённым
从地面仰望却显得很小
если смотреть с земли, выглядит очень маленьким
显得很不雅观
выглядеть очень некрасиво
各种颜色的画片使房间的墙壁显得五光十色
Разноцветные картинки пестрили стены комнаты
瓦房顶在绿丛中显得通红
черепичная крыша краснела среди зелени
新的剧院在远方显得好看
вдали красовалось новое здание театра
浅色衣服使她显得年轻
светлый костюм её молодит
有显得年轻的面貌
иметь моложавый вид
虽然有些木板房或砖混结构的房屋外部显得陈旧,但走进内部确是两重天地
хотя некоторые деревянные и бетонные дома внешне выглядят старыми, но стоит войти внутрь- действительно небо и земля
高兴的心情使面部显得光彩起来
радость оживила лицо
微笑使她的面孔显得光彩起来
улыбка осветила её лицо
在...看来(在...眼里)显得不好
проигрывать во мнении [в глазах] кого-либо
外衣肥, 使身体显得胖
пальто широко и толстит фигуру
为了显得更讲究; 为了摆阔气
для большего шику
他显得有点紧张。
Кажется, что он нервничает.
一穿上高跟儿鞋,她显得成熟多了。
Как только она надела туфли на каблуках она стала казаться взрослее.
碧海蓝天烘衬着这座小岛,使它显得十分美丽。
На фоне бирюзового моря и голубого неба этот островок выглядит очень красиво.
雨后的空气显得特别清新
воздух после дождя особенно свеж
这显得多么卑鄙可耻。
Выглядит это невероятно низменным и позорным.
他们都那样活泼,显得我太板了。
Они все такие бойкие, я кажусь слишком зажатым.
由于讲演人未到,听众显得有些不耐烦。
Some impatience was exhibited owing to the non-arrival of the speaker.
他显得苍老了。
He looks old.
十来个大窗户使大厅显得格外敞亮。
Дюжина больших окон делали зал особенно светлым.
白墙反光,屋里显得很敞亮。
With the white walls reflecting the light, the room looks bright and spacious.
形势显得极为复杂。
The situation presents great complexity.
在生人面前显得害羞
be shy in presence of strangers
这个工厂整个布局显得紧凑。
The factory is compactly laid out as a whole.
她揪心事太多, 人都显得老了。
Too much worry had made her look an old woman.
显得拘束
выглядеть скованным
仆人在主人面前显得多少有点局促。
The servant showed somewhat constraint in the master’s presence.
雾气一散,四处显得十分开豁。
With the lifting of the mist, the view opened up.
他比他的实际年龄显得年轻。
He looks young for his years.
在蓝天的陪衬下,城堡显得轮廓分明。
The castle stood out in relief against the blue sky.
显得疲惫不堪的脸
a weary face
雨后,垂柳显得格外青翠。
После дождей плакучая ива смотрится просто изумрудной.
雨后荷花显得更加润泽了。
After the rain the lotus flowers looked fuller.
虽然经过长途旅行,乔迪到达的时候仍然显得神采奕奕。
In spite of the long trip, Jody arrived looking as if she had come out of a bandbox.
他穿着制服显得很帅。
He looks quite smart in his uniform.
他穿上军装显得很威风。
Он выглядит внушительно в военной форме.
显得突出
loom large
显得卑鄙
look small
显得格外漂亮
выглядеть крайне привлекательно; выглядеть на миллион долларов
她显得很健康。
She looked to be in good health.
这身制服使他显得威严。
The uniform imparts a dignified appearance to him.
同这个故事相比,任何故事都显得索然无味。
Any story matched with this seems uninteresting.
在陌生人面前显得羞答答
be shy in the presence of strangers
显得没有什么远见
show very little foresight
他穿上制服显得很英俊。
Он красив в форме.
这座新楼房这么高大,相形之下,其他的楼房显得像侏儒似的。
That new building is so big that it dwafts the others.
文章结尾显得有点儿秃。
The article seems to be somewhat incomplete at the end.
这个房间装饰后显得很堂皇。
The house looks magnificent after being spruced up.
他显得若无其事。
He looked as if nothing had happened.
他显得很清高。
He appears rather aloof from worldly matters.
你显得很疲倦。
Ты выглядишь утомленным.
他显得很疲劳。
Она выглядит изнуренной.
一切显得落寞
всё кажется унылым
在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。
Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей белой мини-юбке.
他显得如堕五里雾中
он выглядел озадаченным
显得优柔寡断
показывать свою нерешительность
大衣显得小了; 长高了
вырасти из пальто
长高了, 大衣显得小了
вырасти из пальто
她穿这件衣服显得太胖
Это платье ее полнит
她穿这条裙子显得更瘦
эта юбка ее худит
浅色服装使她显得年轻
Светлый костюм ее молодит
1. 尺比寸长, 但和更长的东西相比就显得短;寸比尺短, 但和更短的东西相比就显得长. 比喻各有长处, 各有短处, 都有可取之处. 又作"尺短寸长".
2. и аршин бывает короток, а вершок -длинен
3. силён в одном, да слаб в другом
4. у каждого свои достоинства и недостатки
5. всё имеет свои плюсы и минусы
6. каждый
2. и аршин бывает короток, а вершок -длинен
3. силён в одном, да слаб в другом
4. у каждого свои достоинства и недостатки
5. всё имеет свои плюсы и минусы
6. каждый
尺有所短 寸有所长
[直义] 体形小的狗到老都是狗崽子; 小狗到老都是小狗.
[释义] 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
[例句] Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о се
[释义] 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
[例句] Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о се
маленькая малая собачка до старости щенок
因此,考虑成立欧盟财政部倒越发显得不是那么异想天开了,相反,完全不想才显得不合时宜。
В силу этого, размышления на тему создания Министерства финансов ЕС как раз все больше кажутся не такими уж химеричными, напротив, полный отказ от подобного рода размышлений выглядит не соответствующим требованиям современности.
这件深色衬衫特别适合您,穿上显得很精神。
Эта тёмная рубашка очень вам подходит, надев вы выглядите очень изысканно.
他的两手也不期然而然的握紧了,显得他的精神上的紧张。
Его руки неожиданно сжались, выдав душевную тревогу.
连衣裙使人显得身材瘦
Платье узит фигуру
饰物使衣服显得更鲜艳
оживить платье отделкой
帮你铸造铠甲的时候,我记下了一些心得体会。我要找个人帮我把这份笔记交给格瑞曼德·艾尔默,他在矮人区的武器店里。把笔记交给他的时候要显得低调一点,他对自己的技术有近乎狂妄的自信,根本不愿从我这里学点什么……
Работая над твоим доспехом, я делал записи, а теперь хочу отослать их копию кузнецу Гриманду Элмору. Он живет здесь, в Квартале Дворфов, в оружейном магазине. Он гордится своим искусством и совсем не обрадуется моему открытию...
要制造出伟大的虚空火箭X-52,我们需要一切能够得到的新技术。我们必须以同样的手段回敬那帮偷东西的虚灵,这样才显得公平。
Если мы собираемся закончить ракету Пустоты Х-52, нам потребуются все новые технологии, которые мы только сможем заполучить. А поскольку духи Астрала крадут ее у нас, я думаю, будет только честно, если мы ответим им тем же.
你的监工伪装包已经准备妥当了。等你穿上它的时候,尽量不要恶心得呕吐出来。我努力地让它显得尽可能真实。
Вот, я собрал все, что надо для того, чтобы замаскировать тебя под надзирателя. Знаю, выглядит мерзко, но ты уж постарайся сдержать свои эмоции, когда будешь напяливать эту гадость. Ну, ты понимаешь – надо, чтобы в тебе никто не усомнился.
艾索雷苟斯!是啊,当然啦。可怜的老家伙,心肠却不坏。我敢说,这些年来那些流浪者没少对他造成伤害。最近他显得有些奇怪。
Азурегос! Да, конечно. Беспокойный старый дракон, но с добрым сердцем. Нападения бродяг в течение всех этих лет не пошли ему на пользу. Теперь он со странностями.
<你的脑海中响起了这个怪物的声音,它似乎在痛苦中挣扎,显得格外诡异。>
<Голос существа проникает вам прямо в мозг. Ощущения странные и болезненные.>
<药剂师显得轻松了一些。>
<По какой-то причине аптекарь вовсе не выглядит сильно расстроенной.>
在格斗中,一位富有技巧与经验的战士都知道利用敌人身上的弱点,那么在战略角度上,我们如果忽视了铁矮人在索尔莫丹那边暴露出来的弱点,就显得太愚蠢啦。不要心怀任何仁慈,杀光所有胆敢反抗的家伙。
Но умелый воин никогда не упустит возможность воспользоваться слабостью врага. Железные дворфы ослаблены стычками в Тор Модане, и потому наиболее уязвимы. Не давай им пощады, <имя>. Убивай каждого дворфа, ставшего у тебя на пути.
我从未见过水晶会造成这样的影响,当我们侦察污淤之池时,它们显得尤其危险。我们必须赶在炎鹰部队将它们作为一种新的能量源之前除掉它们。
Никогда не видела, чтобы живые существа так реагировали на кристаллы. Но в том мерзком озерце они были особенно агрессивны. Думаю, от этих тварей надо избавиться, пока Солнечные Ястребы не прибрали их к рукам и не использовали против нас.
他们的飞船坠毁后,邪恶的海洋生物占据了飞船残骸。和他们的不幸遭遇相比,我们的帮助显得微不足道。
Когда они потерпели кораблекрушение, из моря появились злобные существа, и теперь эти существа копошатся в обломках. Наша помощь, возможно, лишь капля в пруду по сравнению с масштабами несчастья, что постигло их сегодня.
氏族重聚尚且需要一段时日。昔日的政治冲突在整个种族分崩离析的危机前显得微不足道。
Потребуется немало времени, чтобы заново объединить наш народ. Но хотя старые политические распри блекнут перед тем, что разделяет нас сегодня, именно в этот момент мы должны вместе дать отпор общему врагу.
我不会让你去冬泉谷啦,那样显得我太不负责任了。不过我希望你能帮我收集一些猩猩皮。
В Зимние Ключи я тебя, конечно, отправлять не собираюсь, но ты <мог/могла> бы помочь мне добыть несколько шкур здесь.
这是什么?“吉克斯?”人类连名字都显得软弱无力。杀死他。
Как ты думаешь, что тут написано? "Зьюкс"? Даже имена у людей какие-то слабые и невыразительные. Убей его.
这些毒蛇的攻击方式让我觉得有些怪异,<name>。它们显得很不自然……它们的毒液夹杂着某种邪恶的魔精。
Что-то с этими змеями было не так, <имя>. В их яде я чувствую следы какого-то черного колдунства.
西边就是丝木林之路了。这条路已经被邪恶且暴戾的蜘蛛给占据了,整条路显得黑影憧憧。
К западу отсюда проходит дорога Шелкодревного леса. С тех пор как на ней поселились пауки, она превратилась в смертельную ловушку для путешественников.
<牛皮纸显得非常古老,因年久而沾满污渍,上面有这样几行字:>
<Свиток очень ветхий, выцветший от времени. На нем запечатлены следующие слова:>
机器人显得破损不堪。和布林顿4000一样,在它身上有几个插孔,以前可能镶有宝石,但现在早已不见踪影。
Этот робот в неважном состоянии. В нем есть несколько гнезд, в которых, как и у Блескотрона-4000, вероятно, были драгоценные камни, но теперь они пусты.
有许多鸦人在阿卡拉兹鸦巢里死去了。从外面看,一切似乎都显得平静而空寂。
Много араккоа погибло в Гнездовье Акраз. На первый взгляд здесь царит спокойствие. Кажется, что здесь никого нет.
我也不想显得太过冷酷,但诺兰恐怕不可能完好无缺地回来了,就连能不能找到他的全尸都是个未知数。
Не то чтобы я был циником... но сомневаюсь, что нам удастся найти Нолана целым и невредимым. Думаю, целым он не будет точно.
<老愚的字迹显得仓促潦草。他一定是在异常兴奋的情况下书写的。>
<Судя по почерку, Юн торопился. Видимо, его переполняли эмоции.>
有个奇怪的教派,将卡鲁奉若神明,她是我的配偶和子嗣的看护者。这个教派的行为显得相当……诡异。
Появился некий любопытный культ, почитающий Каалу, мою избранницу и хранительницу моей стаи. Они довольно... странные.
看看你这身破烂。它们让你整个人都显得……那么廉价。
Посмотри на свои потрепанные торбы. Из-за них ты выглядишь... скажем так, непрезентабельно.
我们的资源就显得捉襟见肘了,<name>。提供石精并不困难,但工匠需要更多蜡,才能和绽亡花混合。村子里应该还有残余的蜡烛和蜡滴可以收集。绽亡花也可以从花朵上摘取。
Но у нас едва хватает материалов, <имя>. В камнебесах недостатка не будет, но нашим мастерам нужен воск, чтобы смешать его с цветками смертоцвета. В деревне хватает огарков и капель воска. Попробуй их соскрести. А смертоцвет можно собрать с самих цветов.
让自己显得有点用处,给我去抓住那个崽子!
Займись делом и поймай его!
会喷火的飞龙宝宝在其他空中部队旁边时显得有些害羞,不过要是落单了,它可会大发雷霆。当周围没有其他空中部队时,飞龙宝宝会变得狂暴,攻击伤害和攻击速度都会提升。
Этот летающий малыш немного стесняется других воздушных бойцов, но стоит оставить его одного, и он зажжет по-настоящему! Оставшись в одиночестве, дракончики становятся злее, сильнее и быстрее!
我见过有人每次宴会必点「黄金蟹」这种看上去显得大富大贵的食物,但我对此始终不敢恭维。如果你想用这样的料理宴请我,还不如直接给我摩拉。
Я встречала людей, которые на каждом приёме требовали сервировать им золотистого краба. Это блюдо дорого выглядит, но я нахожу такое вульгарным. Если ты хочешь пригласить на подобный приём меня, лучше просто заплати мне морой.
「真的好难懂。本来只是想借看起来很高深的书,好让自己显得很有智慧,但是…」
«Книга оказалась слишком сложной. Я хотел выбрать такую книгу, чтобы произвести впечатление на библиотекаршу, но...»
少年方士重云掌握了很多听上去不太可靠的妖邪情报,在你提醒了他之后,他显得有些沮丧。在他用吃冰棍的方法压制纯阳之体的时候,你们都感觉到了从一旁投过来的视线。
Молодой экзорцист Чун Юнь получил большое количество информации о злых духах. Он расстраивается, когда вы говорите ему, что информация довольно ненадежная. В то время как он подавлял чистую энергию Ян поедая мороженое, вы почувствовали, что за вами кто-то наблюдает.
只是他稍微显得有些…阴暗?
Только немного... пострашнее.
「在任何陈述句后面加上『爱情也一样』,听起来就会显得很有道理。」
«Попробуй добавлять "Прямо как любовь..." в конце каждого предложения. Любая мысль будет казаться глубже и мудрее».
为了显得有些节日的氛围,有的人就想要把那些愿望和祝福语,写得…嗯…怎么说呢…
И чтобы они звучали особенно празднично, некоторые хотят придать им... Как бы это сказать...
只不过因为太过安静,年轻人都去了更加热闹的外地或者璃月港,显得有点人手不足。
Из-за того, что здесь слишком тихо и спокойно, все молодые люди уехали в гавань Ли Юэ или в другие большие города. Нам не хватает рук для сельской работы.
你就在街头,找别人要东西吃?我告诉过你了,这种事显得你很没有教养!
Это что же выходит? Ты ходишь по улице и выпрашиваешь еду? Я же говорила тебе, так делать очень невоспитанно!
找个地方坐吧,叫天叔就好…老朽喜欢别人这么叫,显得年轻。
Присаживайся. Можешь звать меня Дядюшка Тянь... Старик любит, когда его так называют. Чувствую себя моложе.
或许是因为把大部分注意力都放在了实验与研究上,社交场合中的砂糖总是显得有些害羞。
Может быть, именно потому что большую часть своего внимания она тратит на исследования, при общении с людьми она часто смущается.
古代文明的遗物让破败的大地显得凌乱不堪。
Следы древних цивилизаций тут и там встречаются на заброшенных землях.
「整个世界都陷入疯狂之时,找到能够仰仗的东西就显得十分重要。」
«Когда весь мир сошел с ума, важно найти что-то, на что ты сможешь положиться».
光天化日下过于恶心的罪恶,在暗夜笼罩下就显得没那么面目可憎。
Грехи, слишком отвратительные в свете дня, становятся гораздо приятнее в ночной тьме.
一旦你的性命与肉身所持之物全由山妪把持住,她会突然显得开化许多。
После того как вы отдали гвиллионе свою жизнь и все земные сокровища, она может вести себя на удивление достойно.
「对未知事物的恐惧与之相较,实在显得天真无邪。」~遗迹智者亚诺文
«Страх неизвестного по сравнению с этим может оказаться удивительно невинной чертой».— Ановон, мудрец руин
「剧烈动荡后,一切总是显得如此平静。」 ~海户探陷人尼斯达
«После неудержимого разгула насилия все вокруг всегда кажется таким тихим...» — Нис Дал, искатель ловушек из Мореграда
在笑面杀手和魂魅幽影共处之地,既能追击活物又能猎捕鬼魂的宠物就显得尤为珍贵。
Охотник, которых духов чует не хуже, чем созданий из плоти и крови, — крайне полезный спутник там, где улыбчивые убийцы водят компанию с призрачными тенями.
非瑞克西亚神器师会取下自己身上已不再需要的血肉,用在手中的不洁造物上,好让它们显得更有生机。
Фирексийские механики избавляются от больше не нужной им плоти и используют ее, чтобы придать своим нечестивым созданиям большее подобие жизни.
大地元素之力量如盘石,坚毅如山脉。 他们自古便立基于大地,碌碌众生的莽撞急切在其眼中显得可笑之至。
Земляные элементали обладают вечной силой камня и незыблемостью гор. Связанные древними и прочными узами со своей землей, они смотрят на мир через призму веков, презирая порывистость и спешку короткоживущих смертных.
「在表演的快感之下, 炙热铁器和尖锐利刃带来的痛楚显得苍白无力。」 ~裘蒂丝
«Боль от раскаленного железа и острых клинков — ничто по сравнению с удовольствием от выступления». — Джудит
「他们的演出越是吵闹,我们就会显得越安静。他们是最完美的幌子,只有傻子才会忽视拉铎司。」 ~拉札夫
«Чем громче их выступление, тем тише по сравнению с ним становимся мы. Они идеально подходят для отвлечения внимания, потому что только глупец станет игнорировать Ракдосов». — Лазав
艾斯波法师设计的武器杀伤力惊人,让战争显得不太必要。
Эсперские маги создали настолько разрушительное оружие, что вести войну уже казалось необязательным.
看了我在阿提乌斯农场的凝灰鬼身上找到的笔记后,维黎施队长显得很担心。笔记中提到乌石镇东南方一座废弃的帝国要塞“霜蛾堡垒”。据他说,那座堡垒自从红山爆发后就遭到废弃至今。他派我去霜蛾堡垒杀死写下这份笔记的作者伐克思·卡里乌斯将军,让乌石镇免受他的威胁。
Капитана Велета встревожила странная записка, найденная на трупе порождения пепла на ферме Аттия. В ней упоминается форт Морозного Мотылька, это руины имперской крепости к юго-востоку от Вороньей Скалы. По его словам, форт заброшен со времени извержения Красной горы. Велет послал меня в форт Морозного Мотылька, чтобы расправиться с генералом Фалксом Карием, пока город не пострадал от его действий.
看了我在阿提乌斯农场的灰烬魔身上找到的笔记后,维黎施队长显得很担心。笔记中提到鸦石镇东南方一座废弃的帝国要塞“霜蛾堡垒”。据他说,那座堡垒自从红山爆发后就遭到废弃至今。他派我去霜蛾堡垒杀死写下这份笔记的作者伐克思·卡里乌斯将军,让鸦石镇免受他的威胁。
Капитана Велета встревожила странная записка, найденная на трупе порождения пепла на ферме Аттия. В ней упоминается форт Морозного Мотылька, это руины имперской крепости к юго-востоку от Вороньей Скалы. По его словам, форт заброшен со времени извержения Красной горы. Велет послал меня в форт Морозного Мотылька, чтобы расправиться с генералом Фалксом Карием, пока город не пострадал от его действий.
再说,你要找寻的知识只有赫麦尤斯·莫拉知道,更显得你那举动实在愚蠢。你应该有自知之明吧。
И, раз уж тебе нужны тайны, которые знает только Хермеус Мора, это еще и глупость. Но тебе, конечно, лучше знать.
在满是愚昧的世界当中,你显得尤为耀眼。拿去,作为我们友谊的见证。
В мире, полном идиотов, ты умнее многих и многих. Вот, возьми это в залог моей дружбы.
我们要做到在公众面前显得成熟稳重,不为一点小事而面露愠色。
Каждому из нас важно вести себя на людях с достоинством и не опускаться до мелких стычек.
墨瑟也许伤害到我们的声誉,掠夺了我们的金库,但是和他扭曲的窃盗本质相比就显得微不足道了。
Мерсер подпортил нам репутацию и обчистил нас, но такое даже для него уже слишком.
哈,走着瞧吧。我确实注意到她了,但是之前我跟她说话的时候她显得有些冷漠。也许只是欲擒故纵吧,嗯?
Ха. Посмотрим. Мне она нравится, но раньше она говорила со мной холодно. Может, просто играет в недотрогу?
多数时候你都不可能靠近猎物,所以长距离的射击技巧就显得尤为重要了。
Чаще всего тебе не удастся подобраться к жертве так близко, как хочется, и придется стрелять издалека.
你说巴尔古夫领主?对他我不想失礼,毕竟他这几年来把白漫领治理得井然有序,但他最近显得忧心忡忡。
Ярл Балгруф? Не хочу его порицать, он много лет успешно правит Вайтраном - но сейчас, похоже, зашел в тупик.
别不懂装懂。那只会让你显得愚笨。
Не пытайся произвести впечатление. Это просто глупо.
但是那些神殿跟圣殿以及指路祭坛相比就显得相形逊色。
Но эти храмы бледнели в сравнении со славой нашей Благой земли и ее дорожных святилищ.
在满是愚昧的世界当中,你显得尤为耀眼。拿去吧,作为我们友谊的见证。
В мире, полном идиотов, ты умнее многих и многих. Вот, возьми это в залог моей дружбы.
我们要做到在公众面前显得成熟稳重,超然于一些世俗杂事。
Каждому из нас важно вести себя на людях с достоинством и не опускаться до мелких стычек.
魔法学院在整个天际中显得很奇特。魔法一直不怎么受人重视。
Коллегия в Скайриме - что-то вроде диковинки. Норды не слишком тепло относятся к магии.
墨瑟也许伤害到我们的声望,夺走我们的钱财,但是和他扭曲了偷窃的本质相比就显得微不足道了。
Мерсер подпортил нам репутацию и обчистил нас, но такое даже для него уже слишком.
他显得彬彬有礼,虽然警戒心强了一点。
Он очень вежлив, хотя и чуть замкнут.
哈,走着瞧吧。我确实注意到她了,不过之前我跟她说话的时候,她显得有些冷漠。也许只是欲擒故纵吧?
Ха. Посмотрим. Мне она нравится, но раньше она говорила со мной холодно. Может, просто играет в недотрогу?
他穿上这套西装显得特别气派
он выглядит в этом костюме очень солидно
他们勇敢地战斗,而亚伊文也显得相当聪明。
Ты преувеличиваешь. Они храбрые воины, а этот Яевинн, к тому же, далеко не дурак.
当你看到火蜥蜴的标志时,你和你的人就显得焦躁不安。
Ты и твои парни нервничаете, как только видите знак Саламандры.
显然是因为随机插入一些外语会显得∗很酷∗。
Очевидно, вставлять тут и там случайные фразы на иностранных языках считается ∗крутым∗.
“哦,舞蹈之神回来了!我在与舞蹈之神共舞!”他朝你舞动过来,动作显得不那么笨拙了。
«Вот это да! Король танцпола вернулся! Я танцую с Королем танцпола!» Он пританцовывая направляется к тебе, его движения уже не настолько дурацкие.
沉默的房间显得昏昏欲睡,灰尘的颗粒在空气中翻涌……
Тишина комнаты убаюкивает. В воздухе кружатся пылинки...
太蠢了。没错,如果未来真的来了,那一定显得相当愚蠢,就像这个家伙。
Дебильно. Ага, если будущее вообще когда-нибудь наступит, оно будет чудовищно дебильным. Как этот тип.
“现在,能请你重复密码吗?”机器里的声音再次发问。她的声音在潮湿的空气中显得有些冰冷。
«А теперь не могли бы вы подтвердить пароль?» — снова спрашивает голос из машины. В этом влажном воздухе он звучит очень холодно.
没有反应。他的呼吸很平缓,霎那间他显得异常苍老。80岁左右。
Никакой реакции. Он дышит страшно медленно и внезапно начинает казаться очень старым. Не меньше восьмидесяти.
历史课上。学生面前是翻开的课本,正在学习我们文明的根源。那些水彩蓝色的瓷砖在太阳下显得格外美丽。
Урок истории. Ученики сидят с открытыми учебниками, изучают истоки нашей цивилизации. Солнечный свет подчеркивает красоту акварельно-голубой мозаики.
真是件好T恤。跟那个戴着鹿角,手持巨大双手剑的肌肉男相比,其他T恤瞬间显得苍白无力了。
Что за футболка! Все другие футболки бледнеют по сравнению с этой картиной — накачанный мужик с оленьими рогами и громадными двуручными мечами-цвайхендерами.
这种可能性似乎显得越来越小了。从小报上不会了解到的,不过org国家自从30年代起,一直在向低电离层发射气象气球。
Это кажется все менее и менее вероятным, детектив. В таблоидах о таком, конечно, не пишут, но орг еще с тридцатых годов запускают в нижние слои ионосферы метеозонды.
我的名字让我显得很特别。你多久会遇见一个叫拉斐尔·安普罗修斯·库斯托的人?
Имя — это то, что отличает меня от моих товарищей. Как часто тебе доводилось встречать кого-то по имени Рафаэль Амброзиус Кусто?
“我不像你那么∗彪悍∗,甚至起不了多少作用。”他甚至没有尝试让自己显得有说服力一些。
«Я не такой ∗крепкий∗, как вы. Да и рычаг у меня меньше». Он даже не пытается звучать убедительно.
我想这可能会让人指责我们虚伪……更别提它会显得我们∗急不可耐∗地渴求新成员……
Мне кажется, нас могут обвинить в двойных стандартах... Не говоря уж о том, что это будет выглядеть так, словно мы ∗отчаянно∗ ищем новых участников...
弗里塞尔国王向你微笑。不知为何,你总感觉这笑容显得比之前更生硬了。
Лицо короля Фрисселя улыбается тебе. Почему-то эта улыбка теперь кажется тебе более навязчивой, чем раньше.
“如果它周围只有寂静,但是吞噬本身……”她沉默了,脸庞在冰冷灯光的照射下显得十分苍白。
«А что, если тишина — это лишь то, что ее окружает, а сама воронка...» Она умолкает, ее лицо выглядит мертвенно-бледным в холодном электрическом свете.
“没有人。岗亭从上周一开始就没人看守了。”突然间,他显得苍老又疲惫。“没有其他守卫。只有我。”
«Никто. Будка с того понедельника стоит пустая». Рене вдруг кажется тебе очень старым и усталым. «Других охранников нет. Только я».
你可以晚上再来唱嘛。人多的时候就不会显得这么可怕了。
Да. Всегда можно спеть вечером. В большой толпе не так страшно.
不知怎么,大声说出来显得它更∗糟糕∗了。
Почему-то вслух это звучит еще ∗ужаснее∗.
你手中握着的是“迪克·马伦与错误身份”。这本平装书在你的触碰下显得很脆弱。
Ты держишь в руках книгу «Дик Маллен и таинственная личность». Тонкая бумажная обложка кажется довольно хлипкой.
你小心翼翼地把包装纸折成方形,放回口袋。整个过程甚至显得一往情深——虽然还有一种挥之不去的悔恨。
Ты осторожно сворачиваешь обертку и кладешь обратно в карман. Можно сказать, с любовью, несмотря на странное чувство сожаления.
你不知道动机?那这个双重遮掩就显得太干净了。
Вам неизвестен мотив? Тогда двойное прикрытие — это как-то подозрительно удобно.
在这个废弃的房间里,你的声音显得有些空洞……只有你一个人。
Твой голос гулко раздается в пустой комнате... Ты один.
没落太阳的残辉映照在海浪上,海湾对岸的摩天大楼正在升起。你全心投入自己的感官,思绪在片刻间变得清晰——不仅仅只有玻璃摩天大楼,在微微发亮的空中显得脆弱易碎;埃斯佩兰斯河汇入了海湾……
Останки умирающего солнца отражаются в волнах и небоскребах по ту сторону бухты. Твой разум на мгновение проясняется, чувства обостряются, и ты вдруг видишь ∗всё∗ — не только стеклянные небоскребы, столь хрупкие на вид в мерцающем воздухе; не только впадающую в бухту реку Эсперанс...
“她很快会死。公司的那个婊子走了,莱利死了。妈的我们还在这个粪坑做什么?”他看了看四周,突然显得有些疲惫——甚至可以说是悲伤。
«Скоро ее не станет. Нет бабы из компании, нет Лели. Мы-то что до сих пор в этой дыре делаем?» Он осматривается неожиданно устало — даже грустно.
他不可能知道的。也许您只是在相片上显得比较年轻。
Откуда ему знать? А может быть, на фото вы — лишь чище и моложе.
使用跟国际道德伦理委员会强相关的口号被认为是一种∗奉承∗。大家本来已经怀疑我们在拍马屁了。而且,这句话还显得有些……太过女性化。这是个很大男子主义的事情。
Посчитали, что использовать сугубо моралинтернский девиз — это слишком ∗подобострастно∗. Нас и так уже обвиняли в заискивании перед Моралинтерном. Кроме того, эта фраза воспринималась также... слишком женственной. Не для настоящих мужиков.
他那份自发的热情让他的动作显得有些笨拙。完全就是你理解的科学家的形象。
Его застенчивый энтузиазм делает его движения неуклюжими. Выглядит как стереотипный ученый.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск