顷刻
qǐngkè
короткое время, минутка; минуту назад, только что; в одну минуту, в один миг, тотчас же, моментально, в миг
顷刻不离 не разлучаться ни на минуту, быть неразлучными
顷刻间 в одно мгновение
ссылки с:
顷刻间qǐngkè
в одно мгновение, в один миг; мгновенноqǐngkè
极短的时间:一阵狂风吹来,江面上顷刻间掀起了巨浪。qǐngkè
[in a moment] 片刻; 表示行动或事情在极短的时间内完成, 相当于"一会儿"
菀枯顷刻。 --〔英〕赫胥黎著、 严复译《天演论》
顷刻两毙。 --《聊斋志异·狼三则》
一阵风过, 江面上顷刻间掀起了巨浪
qǐng kè
形容极短的时间。
三国演义.第四十二回:「孔明是吾之师,顷刻不可相离,安可去也?」
西游记.第四十一回:「好大圣,纵云离此地,顷刻到东洋。」
qǐng kè
instantly
in no time
qǐng kè
in a moment; in an instant; instantly:
顷刻间 as swift as thought; in a twinkling; in no time
顷刻瓦解 collapse instantly
那景色顷刻之间便消失了。 The scene vanished in an instant.
qǐngkè
wr. in a moment; instantly1) 片刻,极短的时间。
2) 刚刚,刚才。
частотность: #20611
в самых частых:
синонимы:
примеры:
顷刻不离
не разлучаться ни на минуту, быть неразлучными
顷刻瓦解
collapse instantly
那景色顷刻之间便消失了。
The scene vanished in an instant.
假如他们发现一座联盟基地就藏在赞达拉帝国的阴影之中……那我们顷刻之间便会全军覆没。
Если тролли обнаружат базу Альянса перед самым носом своей империи... нас просто сотрут в порошок.
营养丰富的蛋料理。蛋黄酱如一汪晨光倾泻在宛如波涛的水波蛋上,嫩滑的口感刚在心中泛起涟漪,火腿独有的咸香就在顷刻间吹开了云彩。旭日东升,光芒无限。
Питательное блюдо из яиц. Майонез подобен свету утреннего солнца, проливающемуся на напоминающее океанические волны яйцо-пашот. Его нежный вкус заставляет сердце биться быстрее. Запах солёной ветчины мгновенно наполняет ноздри, как погожим утром солнечные лучи разрезают рассветную дымку.
久经炖煮的汤羹。轻轻一闻已觉食欲大振,一勺高汤入口,浓缩至极的鲜味顷刻浸染周身。如同展开双翼拂晓直上,凌空漫步在由香气凝成的云端。
Суп, варившийся долгое время. Только вдохнёшь его аромат - и сразу хочется есть, а ложечки его достаточно, чтобы густой приятный вкус окутал вас целиком. Кажется, если вкусить его, то за спиной будто расправятся крылья и унесут вас ввысь, к облакам.
巨人典型的一天。 山羊顷刻的事件。
Обычный день для гиганта, судьбоносное событие для козы.
造之数十载。毁于顷刻间。
Десятилетия на постройку. Часы на разрушение.
顷刻间,你全身麻痹了。白噪声充斥着你的大脑——一阵前所未有的奇怪的痛楚接踵而至。透过静电流声,你听见了一个女人的声音。
Внезапно ты чувствуешь, что не можешь сдвинуться с места. Голову заполняет оглушительный белый шум — такой странной боли ты еще никогда не испытывал. Тебя окружают помехи.
“国际资本的联合力量,顷刻之间——世界上所有的贪婪和恐惧——朝瑞瓦肖猛攻而来。街道从地面上掀翻,房屋化作幽灵。我们在高射炮塔里……”他朝那边比了个手势。
«Вся мощь международного капитала в едином порыве — вся алчность, все ужасы мира, — обрушились на Ревашоль. Целые улицы взлетали на воздух, а дома рассыпались в пыль. Мы были на вышке...» Он указывает на нее рукой.
这名间谍的人生经历能够写成一本扣人心悬的冒险故事。作为菲丽芭·艾哈特的阴谋牺牲品,他只能飞速逃离瑞达尼亚,不然顷刻之间就会人头落地。他在偏远的土地上躲避了一段时间,但最后还是决定返回自由之城诺维格瑞。
О похождениях этого шпиона можно написать захватывающую приключенческую повесть. Пав жертвой интриг Филиппы Эйльхарт, он был вынужден сломя голову бежать из Редании, дабы вовсе не лишиться головы от рук наемных убийц. Какое-то время скрывался он в дальних землях, но все-таки решил вернуться в вольный город Новиград.
这一切都是在顷刻间发生的。
It all happened in a split second.
这根燃烧着的魔杖中蕴藏的熊熊业火,在你接触它时突然变得温和了起来,可是一旦碰到敌人,它的烈焰之力便会顷刻之间令他们烧灼殆尽。
Пламя, лижущее этот сверкающий жезл, не обожжет вашу руку, но сулит смерть и разрушение неприятелю.
这个灵魂言语中的喜悦,顷刻间消失了。
Вся веселость призрака испаряется во мгновение ока.
灵魂感到意外,它一直在专心抵抗母树。然而你更强大,顷刻间它的秘源已被纳入你手中。
Вы застали призрака врасплох. Все его силы были сосредоточены на сопротивлении древу. Вы гораздо сильнее. Исток призрака становится вашим.
一进入这个地方,死亡的气息就扑面而来。我能感觉到许多人顷刻间就死了...但还有一些人在喘息。他们躲在甲板下面。
Когда мы попали сюда, по мне прокатилась волна смерти. Я чувствовала, как в один миг оборвалось множество жизней... но некоторые все еще дышат. Они укрылись в трюме.
刚被从死亡边缘拉回来...顷刻又被杀死。血腥屠杀。
Вернуться с того света лишь затем, чтобы умереть спустя мгновения. Печально.