顺带一说
shùndài yī shuō
см. 顺便一说
ссылается на:
примеры:
你打败了我…如果疯子卢戈还活着,我就会建议你施展技巧去挑战他手上的吸血夜妖牌。顺带一说,没人知道他过世后那张牌去哪儿了。
Обыграл ты меня... Будь жив Лугос Безумный, я бы предложил тебе сыграть с ним: с такими умениями ты бы, пожалуй, вытянул у него Катакана. Но Лугос мертв, и что стало с его картой, никто не знает.
顺带一提,这不是威胁,只是这么一个说法,我是个用词丰富的人。那么,你还需要什么吗?
Это, к слову, была не угроза. Просто фигура речи. Я люблю разные слова и выражения. Итак, тебе еще что-нибудь нужно?
哦...可能我话说早了。也许我搞错了,你一点也不像当地的渔民,顺带一提——这是对多元化的一种赞美啊!
О... Возможно, я поторопился. Возможно, я ошибся - ведь ты отличаешься от местных рыбаков; это, кстати, огромный комплимент.
顺带一提——事情发生的时候你在哪里?
Кстати, а где ты был во время трибунала?
顺带一提,冒险家协会的服务全年无休喔。
Гильдия искателей приключений работает круглый год. Без перерывов и выходных.
顺带一提,尽管使用我们的工房。有你当朋友是我的荣幸。
Кстати, можешь пользоваться нашей мастерской. Ты же теперь наш друг.
是很有名的人呢。顺带一提,我很喜欢他家出品的蒲公英酒。
Его имя знакомо каждому жителю Мондштадта. Кстати, вино из одуванчиков здесь просто отменное.
顺带一提,我叫库克。亨利·库克。你是新搬来的,还是路过而已?
Меня, кстати, зовут Кук. Генри Кук. Ты теперь тут живешь или просто гостишь?
真厉害。那就拿去吧。顺带一提,去找凯丝勒吧,她正在找你这种人呢。
Надо же! Ну тогда держи. Тебе бы, кстати, поговорить с Кесслер ей вроде как раз нужны ребята вроде тебя.
顺带一提,这些克朗币根本没屁用。在泰莫利亚,你可以说“你见过我朋友弗尔泰斯特吗?”在尼弗迦德可以说“皇帝可以替我担保。”但这些烂铁上咧?什么屁都没有。
Кстати вот, эти кроны - говно, а не монеты. В Темерии можно сказать, я, мол, друг Фольтеста. В Нильфгаарде: "Сам император за меня поручится". А тут что? Жопа.
顺带一提,我择偶的标准也很简单,只要能在掰手腕上赢过我就行了,就这么简单。
К слову, моим мужем станет лишь тот, кто положит мою руку хоть раз. Вот и все условия!
顺带一提,我们决定支持义勇兵。如果希望情形好转,我们就得同心协力才行。
Кстати говоря, мы приняли решение присоединиться к минитменам. Надо помогать друг другу только так мы сможем изменить мир к лучшему.
很高兴你喜欢这件艺术品。所有的人类也都喜欢。顺带一提,他们安然无恙。一切都很好。
Приятно, что эта работа вам понравилась. Всем людям она тоже понравилась. Кстати, они в порядке. Всё в порядке.
顺带一提,我不知道你是谁,但除非你想要我揭穿你,否则请你在之后的宴会中别来打扰我。
К тому же, я не знаю, кто ты, и если не хочешь, чтобы я начала это громогласно выяснять, лучше не подходи ко мне до конца приема.
附带说一下
mention in passing; by the way; incidentally
「这位大哥不必费心了,你的兄弟们正在码头等你。顺带一提,金创药钱也帮你付了,宜先自去取药。」
«Не переживай, твои друзья уже ждут тебя в порту. Я заранее купила для них лекарство. Ты можешь забрать его сначала».
пословный:
顺带 | 一说 | ||
1) заодно, попутно, между делом, мимоходом
2) попутно прихватить с собой; иметь (кстати) при себе
|
1) один разговор, одна беседа (также 一说儿)
2) одна (другая) версия (теория), по одной (другой) из версий
3) как только сказал (скажет); как заговорил (заговорит), так и...
|