顺风扬帆
_
(come running up) with swelling sails before the fair wind
shùnfēngyángfān
(come running up) with swelling sails before the fair windпримеры:
一帆风顺
ни сучка, ни задоринки
一帆风顺。
Счастливого пути.
祝您一帆风顺!
Попутного ветра!
祝你一帆风顺!
Попутного ветра!
祝你一帆风顺。
Попутного ветра.
一帆风顺,朋友。
Прощай, друг.
祝你旅行一帆风顺。
Wish you a good trip.
在海上一帆风顺!
Глубокой воды под килем!
愿您能够一帆风顺。
Желаем вам приятного путешествия.
没有一帆风顺的生活
не бывает беспроблемной жизни
这一年并不是一帆风顺的年。
Этот год выдался тяжелым.
一帆风顺; 无可挑剔; 十分顺利
ни сучка, ни задоринки; без сучка, без задоринки; без сучка и задоринки
自此以后,他的事业一帆风顺。
С тех пор его карьера пошла как по маслу.
真正的爱情总不是一帆风顺的。
The course of true love never did run smooth.
谢谢你,猎魔人。祝你一帆风顺!
Спасибо ведьмак. Пусть тебе повезет!
一系列的幸运事使她的事业一帆风顺。
A series of fortuitous circumstances advanced her career.
再见,猎魔人。祝你永远一帆风顺。
Прощай ведьмак. Попутного тебе ветра.
这时间过得可真快。去吧,一帆风顺。
Время быстро течёт. Иди, попутного ветра.
一切看起来都一帆风顺的,你觉得呢?
Все очень хорошо получилось, не так ли?
那么...再见了。愿你的人生一帆风顺。
Ну вот... прощай. Да будет твой стол всегда изобилен.
不,是我该谢你。狼学派的,祝你一帆风顺。
Нет, это я благодарю. Удачи на пути, волк.
祝你好运,一帆风顺。你的报告备受期待。
Удачи. Ни пуха. Вашего отчета ждут с нетерпением.
你应该还有更重要的事要做。祝你一帆风顺。
У тебя, несомненно, есть дела поважнее. Удачи.
这个嘛……不是什么事都能一帆风顺。我们只能尽力奋斗。
Ну... Не всегда же должно везти. Придется стиснуть зубы и бороться еще упорнее.
加维先生,我相信您会好好照顾我的主人,祝您们一帆风顺。
Мистер Гарви, я надеюсь, вы хорошо позаботитесь о моем хозяине. Удачи вам обоим.
很高兴见到你,我的朋友!我就知道你能一帆风顺的期满退伍。
Рад тебя видеть, друг! Я знал, что из тебя выйдет отличный легионер.
唉,看来大家说的是真的。在北方做好事不会一帆风顺。是时候回家了。
Эх, правду говорят, что на севере даже благородный поступок обращается в ничто. Время возвращаться домой.
嗯……没什么重要资讯,但一个强硬有力的威权声音可以让你在暴力事业上一帆风顺……
Хм-м... Мне это мало о чем говорит, но для подобной деятельности уверенный командный голос большое дело...
我怎么知道,如果我是的话,那学院要追查联邦里面逃亡合成人的计划,可说是一帆风顺了吧。
А я-то откуда знаю. Может, и шпион тогда план Института по наблюдению за беглецами по всему Содружеству пока работает отлично.
勇气不也是这样吗?一帆风顺的人不会明白它的可贵,可当你身处绝境,勇气就是令你奋起抗争、走出绝境的唯一之光。
Разве храбрость не то же самое? Когда всё идёт своим чередом, она кажется ненужной, отходит на второй план. Но когда ты в отчаянном положении, храбрость разжигает в тебе мужество и заставляет дать отпор. Это яркий луч света, который ведёт тебя из тьмы.
一切都很好。可以说是∗一帆风顺∗。为了跟上时代,金色和香槟色的内外饰风格开始在人群中流行起来,谓之∗新时代风∗。不过,更重要的是——迪斯科出现了。
Все было хорошо. ∗Как по маслу∗. Люди красили интерьеры и фасады в золото с шампанским. Это назвали ∗Новым стилем∗. Но главное — случилось диско.
[直义] 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
не сучка ни задоринки
пословный:
顺风 | 扬帆 | ||
1) [плыть] по ветру
2) попутный ветер; мор. фордевинд
3) благоприятные условия; удача, везение
4) крон, всезнающий, всеведущий
|