顺风而行
_
Дружественный бриз
примеры:
让人更亲和风元素的油膏。有着清香的气味。据说,如果使用这种药,在原野上旅行时,从来都是顺风而行。
Эфирное масло, которое сближает с Анемо стихией. Это масло имеет очень приятный аромат. Говорят, что оно позволяет оседлать ветер.
有着清香的气味。据说,如果使用这种药,在原野上旅行时,从来都是顺风而行。
Это масло имеет очень приятный аромат. Говорят, что оно позволяет оседлать ветер.
轮船在顺风行驶,时速10海里。
The ship was sailing before the wind, ten knots an hour.
白灵拥有这些矿,而且她并不出售,我们给她可观的金钱,让她在独孤城活的顺风顺水。
Шахтой владеет Брюлин, и она ее не продаст. Мы для нее неплохие деньги зарабатываем. Чтоб она ни в чем не нуждалась у себя в Солитьюде.
「清风知晓道路。尽管随风而行。」 ~航筝专家阿曼迪
«Ветер знает дорогу. Просто позволь ему донести тебя». — Аманди, опытный кайтсейлер
乘风而行,操使着暴风的伟大力量,对蒙德的和平构成了巨大的威胁。
Он парит в небесах и обрушивает бурю на мирный город Мондштадт.
пословный:
顺风 | 而 | 行 | |
1) [плыть] по ветру
2) попутный ветер; мор. фордевинд
3) благоприятные условия; удача, везение
4) крон, всезнающий, всеведущий
|
I 1) ряд, шеренга
2) строка, строчка
3) фирма; магазин; лавка
4) профессия; занятие; специальность
II [xíng]1) идти; ходить
2) книжн.
北京之行 [běijīng zhī xíng] - поездка в Пекин 3) делать; заниматься; совершать
4) действия; поступки
5) тк. в соч. иметь хождение; быть распространённым
6) можно; разрешается; ладно
7) способный; толковый; молодец
|