须将有日思无日
xū jiāng yǒu rì sī wú rì
см. 常将有日思无日
ссылается на:
常将有日思无日cháng jiāng yǒu rì sī wú rì
досл. в дни изобилия думай о бедности; обр. не расходуй средства понапрасну; откладывай на черный день; блюди хлеб про еду, а копейку про беду
досл. в дни изобилия думай о бедности; обр. не расходуй средства понапрасну; откладывай на черный день; блюди хлеб про еду, а копейку про беду
xū jiāng yǒu rì sī wú rì
富裕的时候想到匮乏时的困难。
醒世恒言.卷三十七.杜子春三入长安:「老者道:『如今本当再赠你些纔是,只是你三万银子不勾用得两年,若活了一百岁,教我那里去讨那百多万银赠你?休怪休怪!』把手一拱,望西去了。正是:须将有日思无日,休想今人似昔人。」
примеры:
[直义] 要节省钱以防困难的日子, 要节省钱以备困难时用.
[参考译文] 常将有日思无日; 有备无患; 未雨绸缪.
[例句] Средняя (рыбацкая) семья из четырёх взрослых душ могла поймать столько рыбы, что... не только вполне обеспечивала себя до нового улова, но даже откладывала знеачтельную сумму на чёрный д
[参考译文] 常将有日思无日; 有备无患; 未雨绸缪.
[例句] Средняя (рыбацкая) семья из четырёх взрослых душ могла поймать столько рыбы, что... не только вполне обеспечивала себя до нового улова, но даже откладывала знеачтельную сумму на чёрный д
береги храни откладывай денежку что-нибудь про на чёрный день
пословный:
须 | 将 | 有日 | 思 |
= 須, 3), 4)
1) должно; следует; необходимо
2) книжн. ждать, ожидать
3) усы
4) щупальцы; побеги
|
2) =把, грамм. не переводится |
1) долго, давно; давненько
2) в скором времени; в ближайшее время
|
1) думать, размышлять
2) вспоминать; скучать (по ком-либо)
|
无日 | |||
1) нет ни одного дня, чтобы...; никогда [не...]
2) недавно, на днях
|