领主之鞭
_
Хлыст надсмотрщика
примеры:
预言师约特于群星中发现警讯。黑暗年代即将到来。布洛克瓦尔家族全体男女均须向弗蕾雅神献祭,请求她施救。未充分履行这项义务者,将依照乌达瑞克领主之令予以鞭笞。
Хьорт вычитал в звездах предостережение. Ждут нас трудные времена. Все сыны и дочери клана Броквар должны каждый день приносить дары Фрейе и просить у нее заступничества. Кто уклонится от этой обязанности, будет бит плетьми по приказу ярла Удальрика.
奔狼领之主,北风的王狼…
Хозяин Вольфендома, Лупус Бореалис...
以巴尔古夫领主之名义,停下!
Стой, именем ярла Балгруфа Старшего!
乌弗瑞克领主之前和你在一起吗?
Ярл Ульфрик был с вами?
以领主之名,我命令你立刻站住!
Не двигаться! Приказ ярла!
转化成吸血鬼领主之后我会再教你更多。
Трансформируйся в вампира-лорда. Мне еще многому надо научить тебя.
不关我们的事。领主之间的纠纷一点意义都没有。
Эта война - не наше дело. Мало чести в том, чтобы лезть в грызню ярлов.
不关我们的事。领主之间的争吵一点意义都没有。
Эта война - не наше дело. Мало чести в том, чтобы лезть в грызню ярлов.
如果你拿到大领主之心,就可以号令他的军队!
Если заберешь сердце властителя, его армия будет подчиняться тебе!
图尔赛克家族之领主、史凯利格之王,布兰王万岁!
Да здравствует Бран, ярл Тиршах, король Скеллиге!
有炽热灵魂的男人和精灵领主之间发生了一场惨烈的战斗。
Великая битва случилась между человеком с пламенной душой и властителем эльфов! Многие погибли в тот день...
他当上领主之后,我坚持要做他身边的护卫,他也没法拒绝。
Когда он стал ярлом, я настояла на том, чтобы стать его телохранителем. Причин возражать у него не было.
病者之血。弱者之血。不疑有他的高贵领主之血。品尝每一个味道。不疑有他的美妙猎物。
Кровь больных. Кровь слабых. Кровь доверчивого лорда. Наслаждаюсь радугой вкусов. Ни о чем не подозревающая, изысканная добыча.
阿努布雷坎是我最得力的蛛魔领主之一。祝你好运,入侵者。
АнубРекан – один из сильнейших паучьих повелителей. Удачи тебе, незваный гость.
唉,奎特家小子跟克拉茨没两样,领主之间都还在互相角力啊…
Эх, молодой ан Крайт ничем от Краха не отличается. По-прежнему ярлы будут грызться меж собой.
如果我们助他打败对手并登上火元素领主之位,他或许会与我们结盟。
Если мы поможем ему одержать победу над соперником и стать Повелителем Огня, он может в благодарность помочь нам.
你以你们敌人的血洗刷了家族之耻,哈尔玛。我身为领主之长,在此洗刷你家族的名誉。
Ты смыл позор кровью врагов, Хьялмар. Как старший из ярлов, я возвращаю доброе имя твоему роду.
布兰王在位的时候领主之间就在互相斗争了,现在他儿子上位又有什么差别?
Раз уж ярлы и при короле Бране ссорились, с чего бы им перестать, когда его сын на троне?
пословный:
领主 | 之 | 鞭 | |
ист. владелец майората; владетель; сеньор; наследственный землевладелец; феодал; землевладельческая аристократия
|
I сущ.
1) плеть, нагайка, плётка, камча; кнут, бич; хлыст
2) шутиха, комбинированная хлопушка (петарда, ракета)
3) палица, булава, кистень 4) корни (бамбука)
5) * наказание кнутом (плетьми)
6) пенис животных
II гл.
сечь, стегать, бичевать, хлестать, пороть
|
похожие:
水之领主
风领主之击
大领主之手
大领主之魂
大领主之征
大领主之力
大领主之心
豪门领主之冠
白虎领主之杖
海潮领主之怒
领主覆亡之杖
虚空领主之魂
高阶领主之刃
戈隆领主之握
天灾领主之刺
巫妖领主之冠
堕落领主之靴
死亡领主之魂
天灾领主之握
骷髅领主之环
巨龙领主之喉
战争领主之魂
岩石领主之握
戈隆领主之斧
渡鸦领主之爪
虚空领主之怒
虚空领主之赐
巫妖领主之握
自然领主之盔
地穴领主之翼
死亡领主之力
暴风领主之魂
克雷泰领主之拳
血领主守护之剑
复生白骨领主之戒
水之领主加格拉尔
哈尔沙拉领主之墓
黑龙领主死亡之翼
虚空领主的召唤之杖
幻象之书:元素领主
通灵领主的骨化之翼
大领主的复仇之神训练假人