风吹草伏
fēng chuī cǎo fú
ветер дует - трава склоняется (метафора облагораживающего влияния добродетели или морального поведения высокопоставленных людей на народ, сравнение правителей с ветром, под воздействием которого послушно склоняется трава)
fēng chuī cǎo fú
The grass bends low in a puff of wind.примеры:
一有什么风吹草动,门窗总会掉几扇,说不定楼板都要破几块。
При малейшем беспокойстве они могут разбить окно или сломать дверь. Иногда даже рамы вываливаются.
各位请千万小心哦,进去之后要多多留意周围的风吹草动,可不要掉以轻心。
Будьте очень осторожны. Когда войдёте, внимательно следите за окружением и сохраняйте бдительность.
老巫妪夺走人们的耳朵来聆听 所有风吹草动,而头发能让她们 掌控人们的死活。
Ведьмы забирают у людей уши, чтобы все слышать, и волосы, чтобы властвовать над людской жизнью.
吞食客如昆虫的眼睛能掌握任何方向的风吹草动。 然后其身体瞬时向猎物弹去,一口将之吞下。
Глаза проглота, словно у насекомого, замечают малейшее движение в любом направлении. Затем он молниеносно кидается к добыче, пожирая ее целиком одним чудовищным глотком.
在野外露宿时,睡前将发簪颠倒直立于地面,就是极为敏锐的警报装置,只要身边有异常的风吹草动,它就能马上唤醒刻晴。
Ночью под открытым небом она может служить чувствительным сигнализационным прибором. Стоя в земле остриём вниз, она предупредит Кэ Цин о любом едва заметном движении поблизости.
пословный:
风吹 | 草 | 伏 | |
1) эоловый, нанесённый ветром
2) диал. воздушный змей
|
1) трава; солома; сено
2) черновик, набросок
3) небрежный, неаккуратный; кое-как
4) тк. в соч. (китайская) скоропись
|
1) лежать ничком; припасть к кому-либо/чему-либо; приникнуть
2) тк. в соч. прийти с повинной, сознаться
3) прятаться; сидеть в засаде
4) опускаться; падать
5) сокр. период жары, футянь
6) сокр., эл. вольт
|