饱经
bǎojīng
натерпеться, пережить
частотность: #34143
в самых частых:
в русских словах:
выстрадать
1) (пережить) 饱经痛苦 bǎojīng tòngkǔ
испить
изопью, изопьшь; -ил, -ла, -ло; испей; -итый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕испивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴ (чего 或无补语)〈俗〉喝点, 喝些. ⑵что(常与 до дна, до конца 连用)〈转, 雅〉尝尽, 历尽, 吃尽. ~ горькую чашу (或 чашу страданий) 受尽苦难, 饱尝艰辛. ~ до конца всю горечь 饱经风霜. 〈〉 Испить смертную чашу=умереть.
на битой дороге трава не растёт
[释义] 生活放荡, 饱经世故的女人是不会生孩子的
настрадаться
-аюсь, -аешься〔完〕饱经痛苦. ~ за время болезни 生病期间遭受好多痛苦. ~ в старом обществе 在旧社会饱经风霜.
натерпеться
-ерплюсь, -ерпишься〔完〕чего〈口〉饱经, 遭到许多(困难、痛苦等). ~ беды 遭到许多不幸. ~ горя и страданий 饱经风霜, 饱尝辛酸.
он видывал виды
他饱经世故; 他阅历过很多事
перевидать
-аю, -аешь; -иданный〔完〕кого-что〈口〉多次见识过, 见过许多(人、事); 经受, 饱尝. ~ много горя 经受过许多痛苦. Сколько он всего ~л на своём веку!他一生真是饱经沧桑啊!
пройти огонь и воду
饱经风霜; 历尽甘苦
стреляный
〔形〕〈口〉 ⑴用枪打死的, 枪杀的(指猎物). ~ая дичь 用枪打死的野禽. ⑵被枪打过的; 被枪打惊的; 〈转, 谑〉饱经世故的, 有经验的. ~ воробей (~ая птица) 老于世故的人. ⑶打过仗的, 上过战场的. солдат ~ 久经沙场的老兵. ⑷射击过的, 放过的(指枪等). ~ пистолет 放过的手枪.
тёртый калач
饱经世故的人
травленый
〔形〕〈技〉蚀刻的. ~ узор 蚀刻的花纹. 〈〉 Травленый волк (或 зверь)〈俗〉见过世面的人; 饱经风霜的人.
примеры:
饱经风霜的海员
видавший виды моряк
饱经风霜的面容
лицо человека, много испытавшего на своем веку
他那饱经风霜的多皱的脸上发着光彩,使人产生一种乐观的感觉。
There was a glow on his face, wrinkled by a life time of suffering, that inspired one with a feeling of unshakable optimism.
他一生真是饱经沧桑啊!
сколько он всего перевидал на своем веку!
饱经忧患(或痛苦)
Сердце переболело; Переболеть сердцем; Душа переболела; Переболеть душой
在旧社会饱经风霜
настрадаться в старом обществе
费恩,你已饱经沧桑,看破天机。来这边,休息一下。
Фейн, ты повидал столько дней, столько чудес. Приди же и отдохни.
这条饱经风霜的腰带已经腐烂,闻起来像...烧焦的皮革?不过至少它还可以保证它上一任主人的裤子不会掉下来。
На потертом поясе заметны следы гнили, а пахнет он... жжеными перьями? Похоже, что штаны своего последнего владельца он все же удержал.
我要问你点事情。跟我实话实说吧,毕竟我是个成年人了,皮糙肉厚的跟椰子壳似的,还有一颗饱经风霜的心脏:
Хочу спросить у тебя кое-что. И ответь честно, потому что я уже взрослый мальчик, у меня шкура – как у кокоса и старое просоленное сердце:
这个饱经风霜的男人睡得很香。他在睡梦中喃喃自语。
Человек выглядит усталым и потрепанным, он крепко спит и что-то бормочет во сне.
谁知道这支饱经风霜的羽毛到底飞了多高呢?也许它早已看尽人间无人能览的奇景了。
Кто знает, через какие дебри прошло это потрепанное перышко? Может быть, оно побывало таких уголках Ривеллона, куда не ступала нога человека...
начинающиеся: