初出茅庐
chūchū máolú
досл. впервые вышел из тростниковой хижины, обр. только что вступивший на жизненный путь, неопытный, новичок, делающий первые шаги, неоперившийся, зелёный
chūchū máolú
обр. не имеющий (жизненного) опыта; новичок (в каком-либо деле)в начале карьеры
chū chū máo lú
比喻刚进入社会或刚到工作岗位上来,缺乏经验。chūchū-máolú
[at the beginning of one's casees; young and inexperienced] 初为世用; 初入社会
直须惊破曹公胆, 初出茅庐第一功!--《三国演义》
chū chū máo lú
东汉末年,诸葛亮隐居南阳,刘备三顾茅庐,竭诚聘请诸葛亮协助其兴复汉室。诸葛亮才出山就大败曹操的军队。见三国演义.第三十九回。后比喻初入社会,缺乏历练。
官场现形记.第十九回:「那署院一听他问这两句话,便知道他是初出茅庐,不懂得甚么。」
文明小史.第十五回:「三人初出茅庐,于世路上一切事情,都是见所未见,听了这个,甚是希奇。」
chū chū máo lú
venturing from one’s thatched hut for the first time (idiom)
young and inexperienced
novice
greenhorn
chū chū máo lú
(初入社会缺乏实际经验) just come out of one's thatched cottage -- a green hand; a green-horn; at the beginning of one's career; be wet behind the ears; completely inexperienced in society; fledgeling; just having one's first experience in life after graduation; make one's world debut; new-fledged; yellowing-beaked; young and inexperiencedchūchūmáolú
be at the beginning of one's career; be young and inexperienced东汉末,诸葛亮隐居南阳,刘备三顾茅庐,亮始出佐之。
частотность: #35860
в русских словах:
синонимы:
примеры:
你对他能寄予什么希望呢? 他初出茅庐,还未到懂事年龄。
What do you expect of him? He is young and hasn’t cut his wisdom teeth yet.
初出茅庐的青年
молодые люди, начинающие свой жизненный путь
初出茅庐的律师
адвокат-новичок
初出茅庐的医生
врач-новичок
他是个好司机,但作为修理工他只是初出茅庐。
Он хороший водитель, но как ремонтник он новичок.
十二年以后,我是一个初出茅庐的研究生,在这个世上寻找我的道路。
Двенадцать лет назад я, вчерашний выпускник, искал себя в этом мире.
贝霍玛特在我初出茅庐的时候曾经训练过我,他将是你新导师。我告诉过他说,你马上就会去找他,他也正期待着你的到达呢。
Бехомат наставлял меня, когда я была совсем неопытным воином, и именно ему я хочу доверить твое обучение. Я уже сообщила о твоем прибытии, и он ждет тебя.
像我这样初出茅庐,又孤身一人的新手…盗宝团就是我心中的圣地…
Да... У меня совсем нет опыта, да ещё и один работаю... Похитители сокровищ для меня настоящие герои...
新纪元总统安度因·乌瑞恩深知,在机甲泰瑞尔损毁后,异度机甲势必趁机卷土重来。为此,他已经做好了万全的准备。可是仅凭这两名初出茅庐的机甲驾驶员,有可能打败名为“灭世之镰”的敌人吗?
После утраты мехи Тираэля неопрезидент Андуин Ринн не сомневался, что возвращение ксенотронов неизбежно. И он начал к нему готовиться. Но смогут ли два неопытных пилота одолеть врага, прозванного Жнецом Миров?
初出茅庐的冒险者们曾经在艾尔文森林中面临过一个巨大威胁——那就是河爪豺狼人霍格。现在,他终于发现了一个新的国度,这里的大小足以填满他无穷无尽的饥饿感……这种感觉正在不断膨胀以填满整个时空。
Когда-то Дробитель наводил страх на начинающих искателей приключений в Элвиннском лесу. Теперь этот гнолл из стаи Речной Лапы нашел целый мир, где есть все, чтобы утолить его аппетит... растущий вместе с ареалом обитания.
没人可以阻止怪兽迪亚波罗的肆虐,世界各地的城市已经化作了废墟。现在,人类幸存的希望全都落到了初出茅庐的机甲塔萨达尔身上。
Неудержимый кайдзю Диабло сжигал дотла все новые и новые города. В тот миг судьба всего человечества зависела от одного прототипа меха-робота модели «Тассадар».
初出茅庐不假,志在必得是真。
Воистину, главное участие. Хотя победить было бы неплохо.
пословный:
初出 | 茅庐 | ||