饺子要吃烫的,老婆要娶胖的
jiǎozi yào chī tàngde, lǎopo yào qǔ pàngde
пельмени надо есть горячими, а девушку брать в жёны пухленькую (здоровую)
饺子要吃烫烫的,媳妇要娶胖胖的! Пельмешки кушай погорячее, а невесту выбирай попухлее!
пословный:
饺子 | 要 | 吃 | 烫 |
цзяоцзы, пельмени
|
2) в будущем, будет, собираться 3) важный, главный |
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
1) обжигать, ошпаривать; прижигать
2) разогревать, подогревать, кипятить (на огне, в горячей воде); разогретый, горячий
3) гладить, утюжить
4) завивать (волосы горячими щипцами)
5) диал. обманывать, надувать
|
的 | , | 老婆 | 要 |
1) разг. жена
2) устар. старуха
|
2) в будущем, будет, собираться 3) важный, главный |
娶 | 胖 | 的 | |
брать в жёны, брать замуж, брать за себя, жениться
|
1) pàng толстый, жирный; тучный (о человеке); полнеть
2) книжн. pán здоровый (физически)
|