饿不死
èbusǐ
не умереть от голода
èbùsǐ
won't die from hunger
你放心,饿不死你。 Don't worry. You're not going to be starved to death.
примеры:
你放心,饿不死你
не волнуйся, с голоду не умрёшь
少一条小鱼饿不死那个商人。他可以拿走这条鱼。
Торговец не помрет с голоду, если лишится одной рыбки. Пусть ее возьмет этот человек.
上帝让你活着, 上帝就不能让你饿死(过一天算一天)
Бог даст день, Бог даст и пищу
一如既往,试着不让自己冻死,也试着不让自己饿死
Как всегда. Пытаюсь не замерзнуть до смерти и не сдохнуть с голоду.
闻起来臭得不得了,但至少吃了不会饿死。
На вид – смерть желудку, на вкус – спасение от голодной смерти.
谢谢你。要不是有你,我已经饿死…或是吓死了。
Спасибо. Без тебя я бы здесь умер с голоду... Или со страху.
她快要饿死了。部落的成员不应该这样死去!
Она умирает от голода. Не такой смертью должны умирать воины Орды!
要不要把它们放出来?放着不管的话,它们可能会饿死。
Может, их выпустить. Они ж тут с голоду передохнут.
我觉得可行,就算不行,他们可以死在家园,而不是在码头饿死。
Почему бы и нет. По крайней мере, вместо того чтобы дохнуть с голоду на причале, они встретят смерть на своей земле.
我们这里弄得不错。但如果我们全饿死了,这都是白忙一场。
Здесь неплохо. Но без еды мы тут все передохнем.
我们快饿死了,老大。事情再不好转,我们都考虑要吃宠物了。
Мы помираем с голоду, босс. Если так пойдет и дальше, начнем есть домашних питомцев.
我们绝对不会在这片丛林里狩猎,绝对不会。即使全村饿死也不会。
В этом лесу не охотятся. Никогда. Хоть бы деревня с голоду помирала.
如果不是那些小帮手管理荒野,我们八成早就饿死了!
Если бы не Хозяйки, что в чаще правят, давно бы мы все померли!
其他的不是饿死,就是被士兵抢走了。没了它,我们实在活不了啦。
Остальные с голоду околели, или их солдаты забрали. А без этой и мы передохнем.
他们打算把我们都饿死吗?!不给囚犯吃的也太不人道了。
Они что, хотели уморить нас голодом?! Не кормить пленников – это просто низко.
“我那不幸的弟弟正在沼地里挨饿呢,我们不能让他在我们的门口饿死。
— Мой несчастный брат погибает от голода на болотах. Не можем же мы допустить, чтобы он умер у самых наших дверей!
然后呢?像爸一样饿死吗?妈,我不要。我的人生我自己决定。
И, как отец, с голоду сдохнуть? Не, маманя, у меня свое ремесло есть.
这可不是随便的小事。我们码头上很多人快饿死了,我们很绝望。
А я вас и не прошу кошку с дерева снять. Многие из нас голодают. Нам не на что надеяться.
不死蛇不因自卫而噬咬。 它如灵俑般饥饿,永远无法餍足。
Восставшая из мертвых змея кусает не из-за самозащиты. Как и любой зомби, она пытается утолить вечный голод.
唉,我们当时也别无选择。我宁可饿死也不要再吃那些可怕的大头菜。
Ну мы же должны что-то сделать. Я лучше буду голодать, чем съем еще хоть одну эту кошмарную репу.
[直义] 靠别人的头脑活不下去.
[参考译文] 靠亲戚吃饭饿死, 靠朋友穿衣冻死; 靠人不如靠己.
[参考译文] 靠亲戚吃饭饿死, 靠朋友穿衣冻死; 靠人不如靠己.
чужим умом не проживёшь
它一直增长到天花板。整个地方可能土豆泛滥成灾。至少你不会饿死......
Растения проросли прямо в потолок. Тут всё, наверняка, заросло картошкой. Ну, хоть с голоду ты не умрешь...
不可能。如果冬天我被饿死,还要你帮忙干嘛?接受我的提议,不然就走开,让我安宁。
Нет уж, что толку мне от твоей помощи, если зимой я помру с голоду? Бери, сколько даю. Или ступай себе.
但我和提凯要饿死了!<name>,如果你不太忙的话,能不能给我们找点吃的东西来?
В любом случае мы с Тиккой тут умрем от голода! <имя>, если ты не слишком <занят/занята>, принесешь нам что-нибудь поесть?
不不,不行。陷阱需要定期监控的。如果我们在旅社喝茶的时候,竹节虫∗饿死∗了怎么办?
Нет-нет-нет. Ловушки должны быть под постоянным наблюдением. А что, если фазмид ∗умрет от голода∗, пока мы попиваем чаек в гостинице?
但是这个回答没能解释那些在洪水中淹死的人,在闪电引起的森林火灾中活活烧死的人或者在干旱时饿死或渴死的人的不幸。
Но этот ответ не учитывает страданий людей, которые тонут в наводнениях, заживо сгорают в лесных пожарах, вызванных молнией, или умирают от голода или жажды во время засухи.
пословный:
饿 | 不死 | ||
I сущ.
голод; недоедание
II прил/наречие
голодный, алчущий; голодающий; голодом, от голода III гл.
1) быть голодным; хотеть есть; голодать; недоедать
2) держать голодным (на голодном пайке), не давать есть, морить голодом
|
1) не умирать; бессмертие
2) будд. нирвана
|