首级
shǒují
ист. голова (убитого врага или казнённого)
shǒují
古代指作战时斩下的人头<秦法,斩下敌人一个人头,加爵一级,后来就把斩下的敌人的头颅叫首级>。shǒují
[chopped-off head] 古时指斩下的人头
shǒu jí
秦法斩敌一首,得爵一级。后来就称人头为「首级」。
喻世明言.卷六.葛令公生遣弄珠儿:「恰好遇着先锋沈祥,只一合斩于马下,跳下马来,割了首级。」
儒林外史.第十二回:「今日得便,已被我取了他首级在此。这革囊里面是血淋淋的一颗人头。」
shǒu jí
severed headshǒu jí
chopped-off headshǒují
1) chopped-off head (in a battle/etc.)
2) grade received for each enemy head
秦制以斩敌首多少论功晋级。后因称斩下的人头为“首级”。
частотность: #41104
синонимы:
примеры:
斩下首级
отрубать голову
将这个叛徒的首级拿去交给银月城的摄政王洛瑟玛·塞隆。他一定是最渴望听到这个消息的人。
Отнеси голову предателя лорду-регенту Лортемару Терону в Луносвет и расскажи о том, что произошло.
杀掉一些血顶部落的猎头者,并把他们身上挂着的皱缩的徽记给我取回来。你必须要收集尽可能多的首级回来,这样我才能检查一下耶尼库的头在不在其中。
Убей как можно больше охотников за головами из племени Кровавого Скальпа и забери у них сушеные головы. Набери как можно больше голов, и я осмотрю их, чтобы убедиться, что среди них нет головы Йеннику.
他们一个接一个地跪下来,愿以自身性命为誓效忠血魔。血魔手起刀落,砍下了他们的首级。大屠杀之后,这个残忍的刽子手便自杀了。
Один за другим становились они перед ним на колени, предлагая свои жизни как доказательство преданности. Кровожад убил их всех. Вскоре после этой резни, он совершил самоубийство.
他们随时会大举进犯,<class>。我命令你杀进去,取下阿比迪斯将军的首级!
Их нападение неизбежно, <класс>. Мне нужно, чтобы ты <пробрался/пробралась> туда и <лишил/лишила> Алый Натиск его главы. В буквальном смысле!
死亡之翼麾下最可怕的一条黑龙的首级,现在已经成了你的战利品。
Теперь у вас есть голова одного из самых свирепых и грозных черных драконов Смертокрыла.
我们可不能就这么大摇大摆地走进去,直取巫师领主莫库克的首级,然后转身离开。
Мы не можем просто зайти туда, убить лорда-чародея Моркурка и скрыться.
这个公告板是无冕者的一个奇妙工具,你在这里的时候可以用它悬赏某个国王的首级或是灌魔的布料。不管想到什么,只要写在上面,你的手下就会帮你处理。
Да, кстати – с помощью этой доски в твоем распоряжении ресурсы Некоронованных. Можешь назначить награду за голову какого-нибудь короля, предложить награду за рулон шелка Скверны – твои агенты исполнят любую прихоть.
将她的首级带来,你就能领取丰厚的赏金。
Тот, кто принесет нам ее голову, получит достойную награду.
将她的首级带来,你就能领取你的赏金。
А тот, кто принесет нам ее голову, получит награду.
你得消灭一些血牙,用我的小刀收取首级,然后把它们带给穆比。这会让你收获认可。
Сходи и убей несколько кровобивней, отрежь головы моим ножом и доставь их Малби. После такого тебя начнут узнавать.
没有必要怀疑德雷格玛尔所说的。无论是戈洛塔尔获胜还是你获胜,他都能置身事外。
按他的指示去做吧……带上你之前给我的那只号角,前往碧蓝巨龙圣地南边的火炬之环。吹响号角,向戈洛塔尔宣战。
击败雷霆使者戈洛塔尔,将他的首级带回来给我。
按他的指示去做吧……带上你之前给我的那只号角,前往碧蓝巨龙圣地南边的火炬之环。吹响号角,向戈洛塔尔宣战。
击败雷霆使者戈洛塔尔,将他的首级带回来给我。
Нет никаких причин подозревать, что слова Дрегмара не соответствуют действительности. Сразит ли Громтар тебя или будет сражен тобой – его это уже не касается.
Следуй его указаниям... возьми рог, что ты <принес/принесла> мне ранее, отправляйся к кругу факелов к югу от Лазуритового святилища драконов и протруби в рог, чтобы объявить о своем вызове. Когда Громтар Громовержец появится, убей его, а потом принеси мне его голову.
Следуй его указаниям... возьми рог, что ты <принес/принесла> мне ранее, отправляйся к кругу факелов к югу от Лазуритового святилища драконов и протруби в рог, чтобы объявить о своем вызове. Когда Громтар Громовержец появится, убей его, а потом принеси мне его голову.
「我曾立誓为每位惨死它们手下的家人取回一颗首级。我的任务还远未结束。」
«Я поклялась забрать по одной голове за каждого из убитых родственников. И моей охоте еще далеко до конца».
终于能碰上不是来劫道或是取我首级的家伙,真是太好了。
Приятно было познакомиться. Наконец-то меня не попытались ограбить или отрезать голову.
我要取你的首级!
Я тебе голову сниму!
终于能碰上不是来抢劫或是取我首级的家伙,真是太好了。
Приятно было познакомиться. Наконец-то меня не попытались ограбить или отрезать голову.
我们将会带着巨魔螳螂对凯尔莫罕展开全面攻击。攻下堡垒应该不是大问题,听说只剩少数几个猎魔人还留在里面。因此动作要快:每呈上一个变种人的首级就能拿到五十奥伦币。
Основную атаку на Каэр Морхен мы поведем с помощью устрашения. Штурм крепости не должен составить труда, поскольку, как говорят, ведьмаков там сейчас осталась едва ли горстка. А потому - смелость города берет! Кроме того, за голову каждого выродка назначена награда 50 оренов.
杏色的权杖在纪念碑上闪耀着派对的光芒。闪光球像割下的首级一样垂在永恒的迪斯科之王的下方。这无疑是你巅峰时期的样貌——舞台上的杀手,所有人的偶像。
Лихорадка огней кружится лаймово-абрикосовыми пятнами по поверхности памятника. Это дискотека — и безошибочно узнаваемый образ тебя в расцвете сил: звезда танцпола и вечеринок.
没错,一些乌鸦窝北边的村民被狮鹫害死了。大群人跑来跟男爵抱怨,最后他实在受不了,拿出一笔赏金换那怪兽的首级。
Это мягко, сука, сказано! Он убил нескольких солдат к северу от Врониц. Люди пошли жаловаться к барону и уж так причитали, что тот даже награду положил - тому, кто грифона убьет.
我怎么知道你说的是实话?没有首级,没有赏金。
А откуда мне знать, что вы правду говорите? Нет трофея, нет и награды.
匆忙之中我们全力出击,突袭那叛徒的藏身之处,然而他杀死了我五名手下,让我也受了重伤,还用妖法使我们头上的堡垒屋顶坍塌下来。但请不用担心,我们一定很快就会从这里解脱出来。同时我也命令手下搜查过那邪恶猎魔人的营地,找到了某种奇怪武器的图纸,图纸已附在这封信中,万望阁下妥善保管。再过一两天,我们就能从瓦砾中挖出一条路来,活捉猎魔人。若命运看顾我们,下次我寄的或许就不是信,而是猎魔人的首级…[无法辨识]
Набросились мы на него из засады со всей силой, но он пятерых людей моих в схватке убил, меня же самого ранил тяжко, а убегая какой-то магией свод на нас обрушил. Однако не беспокойся, Благодетельница, поскольку мы отсюда освободимся точно. Тем временем я лагерь нечестивого ведьмака обыскать приказал и там на некий чертеж удивительного оружья наткнулся, каковой Вашей Светлости Благодетельнице выслать велю. Еще день-два - и откопаемся мы из этих развалин и тогда настигнем ведьмака. А ежели будет судьба к нам милостива, то вскорости уже заместо письма пришлю я Вашей Светлости Благодетельнице ведьмачий череп... [неразборчиво]
尽管取下了德雷克西斯的首级,矿井被破坏还是让劳伦斯盛怒不已,他拒绝支付我们报酬。
Хоть мы и принесли голову Дрекса, известие о разрушении шахт привело Лоренса в ярость. Он отказался давать нам награду.
我们砍下了德雷克西斯的首级,劳伦斯会很高兴的。
Мы добыли голову Дрекса. Лоренс будет доволен.
重生国王布拉克斯·雷克斯的恐怖巨斧千年来斩下了无数敌人的首级。
Этот внушительный топор воскрешенного царя Бракка побурел от крови, засохшей на лезвии за век смертоубийства.
男爵会取下你们的首级——哦,滴滴哒——然后挂在尖刺上示众——哦,滴滴滴!
Барон вам головы сорвет! Тру-ля-ля! И на копье их понесет! Тра-ля-ля!
你会成为献给我们主人的绝妙礼物,或者说你的首级也不错,剩下的部分就不需要了...
Из тебя выйдет прекрасное подношение для хозяина. По крайней мере, из твоего черепа. Остальное мне не нужно...
我们中有人吃了洛哈的首级。
Один из нас съел голову Лохара.
沉默,无情,而且贪婪,他想让你去取亚历山大的首级...
Безмолвно, безжалостно, алчно он требует голову Александара.
他吃了你这套,不一会儿你就知道了他想要什么,亚历山大的首级,从他身上砍下来然后带到他的洞穴里去...
Он покупается на это, и вы мгновенно понимаете, чего хочет Белоликий: голову Александара, отделенную от тела и принесенную сюда, в эту пещеру...
镜子并没有被打碎,不过过一会你就知道了蜡黄人想要什么,亚历山大的首级,从他身上砍下来然后带到他的洞穴里去...
Зеркало не ломается, зато внезапно вы понимаете, чего хочет Белоликий: голову Александара, отделенную от тела и принесенную сюда, в пещеру...
蜡黄人没有说话,但你却知道了亚历山大正在四处躲藏。精灵神殿还没有倒塌,似乎可以去那里找找。你得要他的首级带到蜡黄人的洞穴里来。
Белоликий без слов сообщает вам, где скрывается Александар. Храм эльфов еще не пал, так что искать его стоит именно там. А потом принести его голову в пещеру.
他应该不知道你是谁。告诉他,如果他伤了你一片鳞甲,古代帝国将取他的首级。
Предположить, что он не знает, кто вы такой, и сообщить, что Древняя Империя спустит с него шкуру, если с вас упадет хоть одна чешуйка.
我们把亚历山大的首级带给了蜡黄人。
Мы принесли голову Александара Белоликому.
我要在这张桌子上见到洛哈的首级。
Я хочу увидеть голову Лохара здесь, на этом столе.
一个洞穴入口的幻象出现了,仍然还有巨魔的守护。你必须把亚历山大的首级带到那里去,然后用它对着祭坛进行献祭。你在地图上做了标准,然后镜子再次变成了黑色。
Вы видите вход в пещеру, который охраняет громадный тролль. Сюда вам надлежит принести голову Александара и возложить ее на алтарь. Вы делаете отметку у себя на карте, и зеркало вновь темнеет.
蜡黄人没有血色的面庞出现在了镜子里。沉默,无情,而且贪婪,他想让你去取亚历山大的首级。然后他就消失了。
Мертвенная бледность Белоликого заметна даже в зеркале. Безмолвно, безустанно, алчно он требует голову Александара. Потом растворяется.
它起作用了,然后你很快就知道蜡黄人想要什么,亚历山大的首级,从他身上砍下来然后带到他的洞穴里去...
Это срабатывает, и вы мгновенно понимаете, чего хочет Белоликий: голову Александара, отделенную от тела и принесенную сюда, в пещеру...
让他的首级出现在这张桌子上。
Я хочу увидеть его голову на этом столе.
谁在搞鬼,我想要带头的首级,装到盘子上拿过来!
Принесите мне голову того, кто управляет этим цирком уродов!
是我说服帮派这整个计划的。事情出问题,他们想叉到尖棍上的首级可不会只有你的。
Это ведь я придумал всю эту затею с парком. Если все пойдет не так, они не только твою голову захотят отрезать.
我才不在乎肯特。取你的首级有赏金可拿。
На Кента мне плевать. А вот за твою голову назначена награда.