马背
mǎbèi
спина лошади
跨上马背 сесть верхом на лошадь
从马背上跌下来 упасть с лошади
mǎ bèi
horsebackthe back of a horse
mǎbèi
horsebackчастотность: #16297
синонимы:
примеры:
他从马背上摔了下来,但他却安然无恙。
Он упал с лошади,но остался невредим.
他用鞭子抽打马背。
He lashed the horse across the back with his whip.
跳上马背
вскочить на лошадь
跃上马背
leap onto a horse
见了骆驼说马背肿—— 少见多怪
увидев верблюда, говорит, что это лошадь со вспухшей спиной - кто мало видел, тот многому дивится
在西边,联盟扼守的安多哈尔城中,你能找到他们的指挥官。这些人不参加战斗,而是在马背上发号施令。
На западе, в самой глубине Андорала, занятого Альянсом, скрываются их командиры. В боях они не участвуют, лишь отдают приказы, сидя верхом.
在东边,安多哈尔城被遗忘者扼守的部分,你能找到他们的指挥官。这些人不参加战斗,而是在马背上发号施令。
На востоке, в самой глубине Андорала, занятого Отрекшимися, скрываются их командиры. В боях они не участвуют, лишь отдают приказы, сидя верхом.
你仔细瞧瞧那边那位我的同胞。他骑在马背上吗?当然没有!他的帽子是由焰火制成的吗?简直做梦!我所拥有的一切都更为显赫,从我外衣的颜色到我伟大的姓氏,都是我亲力亲为给自己打造的。
А посмотри вон на того моего товарища – сидит ли он на коне? Конечно же, нет! Есть ли у него на шляпе фейерверки? Да ни в жисть! У меня все самое лучшее – от расцветки куртки до фамилии, которую я сам выдумал.
「我在卓马背上见识过不少事情,绝大部分都不该发生。 看得愈多,我对自己所行之道的信心便愈加坚定。」 ~瑟雷尼亚新手荷路杰
"Со спины моего дромада я повидал многое, и большинство было просто чудовищно несправедливым. Чем больше я вижу, тем больше убежден в праведности своего пути". Геруй, посвященный Селезнии
飞马会挑选自己的骑手,合格者能坐上马背直闯云霄,不够格的则会被无情抛落地面。
Пегас сам выбирает своего наездника: достойного он поднимает к облакам, а остальных сбрасывает на землю.
...我们全副武装地骑在马背上抵达,盔甲全都磨光且上了油。摩尔登膝盖弯曲地抱著他的骏马,然后他将自己立了起来!马和所有的...
...мы приехали на лошадях, при броне, все вычищено, все вылизано. А Морден взялся за решетку, сжал бока коня коленями, побагровел. И конь тоже. И подтянулся. Представляете?! Вместе с конем. ..
这匹恶魔战马背上的骑手将体会到真正的梦魇。
Тот, кто осмелится оседлать этого адского скакуна, попадет в настоящий кошмар.
你听说过马背纪念碑整修的事吗?
Вы слышали про реновацию статуи всадника?
直接去马背纪念碑吧。全世界都会∗知道的∗——知道你,知道我,还有我们银行账户上闪闪发光的数字。
Просто отправляйся к статуе всадника и всё увидишь. Мир ∗узнает∗ — о тебе, обо мне, о блестящих циферках на нашем банковском счете.
(指向马背上的骑士。)“他们是谁?”
(Показать на всадников.) «Кто это такие?»
没有,牛仔勒死了他的最爱,然后把她的尸体扔进了马格里特河。然后他跨上马背,因为西部大平原在召唤他。
Нет. Боядейро душит свою любимую и выбрасывает ее тело в Магритт. А потом скачет прочь, потому что его зовет Западная долина.
“第三个司机,”他点点头。“我们还没跟她聊过。她到底在哪——在马背纪念碑附近吗?”
Третья водительница, — кивает он. — Мы с ней пока не говорили. Где она конкретно, рядом с конной статуей?
呃,是的,不过有意思的是∗骑在∗马背上的那个人。一个男人……
Ну так-то да, но интерес представляет тот, кто сидит ∗на∗ лошади. Человек...
牛仔勒死了他的最爱,把她的尸体扔进马格里特河。然后他跨上马背,因为西部大平原在召唤他。
Тогда боядейро душит свою любимую и выбрасывает ее тело в Магритт. А потом он скачет прочь, потому что его зовет Западная долина.
所以我去看了一下马背纪念碑……
В общем, я был у статуи всадника...
(指向马背上的骑士。)“这些是弗兰考格斯骑兵,对吗?”
(Показать на всадников.) «Это франконегрийская кавалерия, верно?»
回去检查马背纪念碑的二次概念化。
Взгляните на результат реконцептуализации статуи через какое-то время.
[..] 女牧师诅咒这最年少的弟弟,从那时起他就只以亵渎者之名为人所知。依照诅咒的内容,他只有穿着整套铠甲才能活命。这预言在亵渎者骑在马背上渡过庞塔尔河寻找能为他解除诅咒的术士时完成了。据说他看到水面下有一条银鱼,而当他伸手去抓时,他的铁手套从他的手上滑落。最年少的弟弟从未活着抵达对岸,但他的所有物并未失落。据说在庞塔尔河沿岸的偏僻小镇中仍能找到依然被诅咒的亵渎者铠甲的蓝图。
...Жрицы Фрейи прокляли младшего брата и с тех пор не называли его иначе как Святотатец. По слову проклятия, суждено ему было жить лишь до тех пор, покуда носил он в целости свой доспех. Пророчество сбылось, когда Святотатец переправлялся на коне через Понтар в поисках чародея, что снял бы с него проклятие. Говорят, что под водою явилась ему серебряная рыбка, а когда он за нею потянулся, то соскользнула у него с руки латная рукавица. Самый младший из братьев так никогда и не переправился на другой берег, но добро его не пропало. Люди говорят, что в одном месте у Понтара можно найти чертежи все еще проклятого доспеха Святотатца.
我有半辈子都在马背上度过,另外半辈子是在小马背上度过。你赢不了我的。
Я полжизни провел на коне, а второю половину - на пони. Меня не обскачешь.
谢谢,但…那种生活不适合我。我在马背上睡得更安稳。
Спасибо, но... Это не для меня. Мое место на Пути.
就是你打赌要从凯尔莫罕的屋顶跳上马背,结果却摔断腿那回?
Это тогда ты поспорил, что спрыгнешь на коня с крыши Каэр Морхена, и сломал ногу?
会剑法的女人,我还知道一个。可我从没见过哪个小姐会骑老二以外的东西。女人在马背上总是摇摇晃晃,见到她们侧坐在马上也没啥好大惊小怪的。
Бабу, что умеет мечом работать, я уже видал, а вот чтоб верхом ездила - это ни одна не сможет. Да и что ж тут удивляться, если вы, сука, боком сидите.
我的宝贝火焰是匹骄傲的公马,但它脾气大,有次在比赛中把我甩下马背,害我无法拿到冠军!
У меня был прекрасный жеребец, Лыско. Норовистый. Сбросил меня во время турнира. А я так хотел выиграть!
我要找的是一组单独的蹄印,马背上载了重物。
Мне нужны следы копыт одного груженого коня.
我骑在马背上如何?萝卜的英姿也值得流芳百世。
Я буду сидеть на коне. Пусть Плотва тоже будет "увековечена".
我在马背上待了六个月。我们两年没见了,就不能先花点时间…
Последние шесть месяцев я провел в седле. Я не видел тебя два года. Давай не будем торопиться и...
嗯。是匹赤红马,马背高耸,比公牛还强壮,还可以把石头给撞开。
Угу. Гнедой, пять пядей в холке, а сильный - куда там. Скалу с таким вспахать можно.
脚印很深,马背上载的东西很重…
Отпечатки четкие. Конь был тяжело нагружен...
查看马背上的骑士。
Осмотреть рыцарей на лошадях.
那是马背纪念碑。
Статуя всадника.
检查马背纪念碑。
Взгляните на статую всадника.
骑在马背上。
На коне.
在马背上攻击敌人的艺术。
Искусство нападения из седла.
他骑在马背上。
He rode astride.
他把小儿子举起来,让他骑在马背上。
He lifted up his little son, and mounted him on the horse.
他爬上马背。
He climbed upon his horse.
可修建牧场和内陆牧场单元格改良设施。放牧人可使用3次。可通过“马背牧场工”政策增加使用次数。
Строит пастбища и скотоводческие фермы. Пастухов можно использовать 3 раза. Этот показатель можно повысить с помощью политического курса «Конные пастухи».
马背牧场工在内陆牧场广阔的草原上工作。他们善于管理分布在宽阔牧场上的牧群。
Конные пастухи трудились на обширных территориях, отведенных под скотоводческие фермы. Они умело обращались со стадами, перегоняя их по обширным пустошам.
начинающиеся: