从马背上下来
_
слезть с лошади
примеры:
他从马背上摔了下来,但他却安然无恙。
Он упал с лошади,но остался невредим.
从马上摔下来
упасть [свалиться] с лошади
从马上扶下来
ссадить с коня
从马上 掉下来
слететь с лошади
从马上跳下来
соскочить с коня
从马上掉下来
упасть с лошади
他从马上摔了下来
Он упал с лошади
他默默地从马上下来
он, не говоря ни слова, слез с коня
他从马上跌下来了
он упал с лошади
把他从马上打下来!
Попробуй выбить его из седла!
死人从马上掉下来。
Если рядом будет труп.
他从马上跌下来摔伤了
Он упал с лошади и разбился
“有本事从马上下来!”
Слезь со своей кобылы, тогда и посмотрим, какой ты важный.
他从马上跌下来摔得很重
он убился, упав с лошади
他从马上摔下来, 伤了脊梁骨。
He sustained an injury to his spine when he fell off his horse.
他从马上摔下来折断了一根肋骨。
He broke a rib when he fell off his horse.
你从马上跌下来摔坏脑袋了吗?怎么得到那样的想法?
Ты че, с лошади рухнул? Откуда такие мысли?
真的没意义。你开始觉得自己像个拒绝从旋转木马上下来的小孩……
В этом нет никакого смысла. Ты начинаешь чувствовать себя маленьким ребенком, который отказывается спускаться с карусели...
[直义] 鬼支使我去的; 我真倒霉, 不应该去(做某事); 真见鬼, 我不应该去(做某事).
[例句] Нелёгкая опять угораздила его свалиться с лошади. 真见鬼, 他又从马上摔下来了.
[变式] Нелёгкая (нечистая, чёрт) угораздила меня.
[例句] Нелёгкая опять угораздила его свалиться с лошади. 真见鬼, 他又从马上摔下来了.
[变式] Нелёгкая (нечистая, чёрт) угораздила меня.
угораздила меня тебя его нелёгкая
十年前,他的女儿克莱瑞莎从马上摔下来,结果到现在都还躺在床上、没办法自己行走。
Десять лет назад Клариса, дочка его, упала с коня. С тех пор она прикована к постели - ходить не может.
пословный:
从 | 马背 | 背上 | 上下 |
спина лошади
|
1) bēishàng взваливать на спину
2) bèishàng на спине, за плечами
|
I
1) верх и низ
2) небо и земля
3) боги небесные и боги земные
4) боги и люди
5) верхи и низы (напр., правитель и подчиненные, богатые и бедные, взрослые и дети 6) последний разряд из наилучших, третий разряд из девяти
7) высокий и низкий; добро и зло; победа и поражение
8) первое место и последнее место
9) с головы до ног
10) древность и современность
11) впереди и сзади
12) приблизительно; около (после числительного)
13) смотреть вверх и смотреть вниз
14) богатый и бедный
15) равный; почти одно и то же; незначительно различаться
16) 犹言周旋。
17) обращение к родителям в период 6 династий и династий Суй и Тан
18) 宋元以后对公差的尊称。
19) 旧时请问尊长名字,也称“上下”。犹言上一字,下一字。
II
1) подниматься и спускаться
2) увеличивать и уменьшать; изменять
|
下来 | |||
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|