骨子里
gǔzilǐ

внутренний, сугубо личный; в душе, про себя
gǔzilǐ
внутри; в душев душе
gǔ zilǐ
① 比喻内心或实质上:他表面上不动声色,骨子里却早有打算。
② 〈方〉比喻私人之间:这是他们骨子里的事,你不用管。也说骨子里头。
gǔzilǐ
(1) [in one's heart of hearts; in the bone; beneath the surface; to the marrow of one's bone]∶比喻内心或实质上(含贬义)
真不知道他骨子里都想些什么东西
(2) [between privates]∶比喻私人之间
这是他们骨子里的事, 你不用管
gǔ zi lǐ
比喻内心深处。含有贬低的意思。
二十年目睹之怪现状.第九回:「外面看着是德政,其实骨子里他在那里行他那贼去关门的私政呢!」
gǔ zi lǐ
beneath the surface
fundamentally
at the deepest level
gǔ zi lǐ
in one's heart of hearts; between privates; in actuality; at bottom; in one's heart and soul:
他们嘴里讲缓和,骨子里却进行激烈的争夺。 They talk about detente, but in actuality they are engaged in intense rivalry.
gǔzilǐ
1) in one's heart of hearts
2) between private individuals
1) 指身体内部。
2) 内中;实质上。
3) 比喻私人之间。如:这是他们骨子里的事,你不用管。
частотность: #11925
синонимы:
примеры:
他们嘴里讲缓和,骨子里却进行激烈的争夺。
They talk about detente, but in actuality they are engaged in intense rivalry.
他表面上很尊敬你,骨子里却看不起你。
Внешне он проявляет к тебе уважение, но в душе презирает.
我有个想法,稍微有点不切实际。不过我骨子里就喜欢挑战。
Есть у меня одна идея, но это, скорее, задел на будущее. Заделы на будущее – это вроде как мой конек.
该死的豺狼人废物就没安好心,我骨子里能感觉得到。在过去两个星期里,豺狼人在这个地区的活动量是以前的三倍。我担心他们可能在酝酿攻打湖畔镇。
Эти жалкие ничтожные гноллы опять затевают какую-то пакость, я нутром чую! За последние две недели они развели тут прямо-таки небывалую возню! Боюсь, они собираются напасть на Приозерье.
我觉得这最后一条有点不一般,他骨子里是个真正的杀手。
Думаю, что вот у этого другая судьба. У него настоящий инстинкт убийцы.
看见桥对面的那片地方没?那边有一名叫做纳吉玛的巫医,我一直在追踪她。鲜血巨魔已经腐烂到骨子里了,但他们的灵魂却是邦桑迪最需要的祭品。凭我的实力绝对战胜不了她,但如果你能够杀死她,我就带你去神庙那里。
Видишь участок земли за мостом? Где-то там бродит ведьма по имени Наджима. Я уже давно слежу за ней. Тролли крови пропитаны порчей до мозга костей, но их души – прекрасное подношение для Бвонсамди. Эта ведьма довольно сильна, и в одиночку мне ее не одолеть. Если ты убьешь ее, я проведу тебя в храм.
这是一片被诅咒的陆地,$pr。你从骨子里就能感受到:死亡……以及不死所带来的刺骨寒冷。
Это проклятая земля, ($pr). Чувствуешь холод, пробирающий до костей? Это холод смерти... и посмертия.
我已经浪漫到了骨子里。
Я безнадежно романтична.
「他们打从骨子里仰赖群体。他们真正的力量不会因其它目的展露。」~召兽使贾路
«В их крови заложена нужда сбиваться в стаи. Ни для чего иного не проявляется их истинная сила». — Гаррук Дикоречивый
我骨子里还是中国人
в душе я всё равно китаец
他欠我不少酒钱。我跟他说不用还了,但他骨子里还是有着诺德人的固执。
Он мне задолжал много денег за выпивку. Я ему говорю, чтобы забыл и не волновался, но он упрямый... настоящий норд.
他们是罪犯,邪恶到骨子里了…火蜥帮破坏了平衡。身为狩魔猎人,我无法忽略那点。
Они преступники, они зло... Саламандры нарушают естественный баланс. Я ведьмак и не могу этого допустить.
你只能想到些陈腐老旧的东西。你骨子里就是个很陈腐的人,拥有一个非常渺小的灵魂。
Тебе на ум приходят только банальные мысли. В глубине своей ты банальный человек, и душонка у тебя крошечная.
你现在就需要来一剂毒品。随便什么都可以。你感觉手在发痒,脖子僵硬?骨子里那种奇怪的∗不安∗?
Тебе бы сейчас не помешала доза. Чего угодно. Чувствуешь, как чешутся руки, как деревенеет шея? А кости будто не находят себе места.
她不会的,她骨子里没有完全科霍依化。
Не была бы. В ней недостаточно Кохоя.
没必要装腔作势,我们都知道你骨子里还是条子……
Не надо притворяться. Мы знаем, что в душе ты все еще коп...
自以为强悍,在那里大声嚷嚷,不过各位别担心,他们早就烂到骨子里了!
Слушайте, слушайте! У этого вояки божьим попущением яйца гниют!
我表面上充满自信,但骨子里头紧张极了。
I seem confident, but underneath it all I’m terribly nervous.
~咳咳~朋友,如果你骨子里还残存着一点正气的话,你就应该~轻声~~杀~了这哥布林...求你了!把我放出来!
~Кхм~ Друг, если в тебе есть хоть капля добропорядочности, то тебе нужно... ~шепчет~ УБИТЬ этого гоблина... Прошу тебя! Я должен обрести свободу!
我一直坚信这是一片被诅咒的土地。首先是亡灵(顺带一提,他们每天都变得更加凶残),然后是那些看不懂战争形势依然坚持自己最终会胜利的兽人。这里的某样东西似乎在激发他们骨子里最野蛮的天性。
Мне все-таки кажется, что это место проклято. Сначала нежить, которая с каждым днем становится все опасней, потом эти орки, неспособные понять, что война проиграна... Что-то здесь есть такое, что пробуждает в этих дикарях самое худшее.
神明把恐惧深植在你的骨子里...
Да вложат боги страх в твою душу...
秘源猎人,我们都是自由的人,我们从骨子里认为自己从不属于任何势力。我以祭司的身份出现,但我侍奉的真理是任何女神都无法达到的。
Мы свободны от богов. Наша плоть и кровь не принадлежит никаким высшим силам. Я выдала себя за жрицу ради истины куда более высокой, чем любые божества.
千万别惹他们,真的!他们让我毛骨悚然,让我害怕到了骨子里。
Обойдите их стороной. Пожалуйста! Они вызывают у меня ужас. Глубинный страх, сжимающий когтями саму душу.
我对你的脾气有所耳闻,我知道你骨子里的火爆。是的,我听说过很多有关你的事,希贝尔。
Про твой нрав меня предупреждали. Про огонь в твоих жилах. Да, я многое о тебе знаю, Себилла.
他把我还有我的仆从们变形成为你面前所看到的野兽。但我不会屈服!我依然还是那么高贵,高贵到骨子里!
Он превратил меня и моих слуг в тварей, которых ты видишь пред собой. Но я не сдамся! Я останусь коронованной особой – до самого конца!
我也一样。还以为颈圈会废掉他们体内的灵力呢。他们骨子里就有股顽固劲儿。
И я тоже. Думала, что от ошейников у них спеси поумерится. Но оказалось, они упрямые до мозга костей.
你全身潮红。你相信自己一定容光焕发,从骨子里感到温暖。
Ваше тело вспыхивает. Вам кажется, что вы должны сиять – так глубоко проникает в вас тепло.
你从骨子里感到一阵寒冷的恐惧。如果你失败了...
Вы ощущаете пронизывающий холод в костях. Если вы потерпите неудачу...
你真是傲慢无礼到骨子里,圣教骑士。我的刀刃亦能切入骨髓。
У тебя острый язык, паладин. Но не острее моего меча.
你有着我们族人的典型精神。你适应能力很强。骨子里,你是一名真正的矮人。但是你也有我们的缺点。你太过骄傲,太过急躁。
Твой дух – это дух, достойный нашего народа. Ты крепок и вынослив, как настоящий гном. Но ты воплощаешь в себе и наши недостатки: слишком горд, слишком нетерпелив.
猫的骨子里流露出紧张。它坐下了。
Скелет кошки уже не выглядит таким напряженным. Она садится.
我的意思是,我知道她曾去过大陆,但她骨子里仍是这个岛的岛民。
В смысле, я знаю, что она пожила на материке, но такое чувство, что в ней от островитянки-то ничего и не осталось.
听着,也许外表看不出来,但丹斯人很好。他从骨子里就是个士兵……军纪可说是他的一切。
Слушай, несмотря на первое впечатление, Данс хороший малый. Просто он солдат до мозга костей... Протокол для него это все.
пословный:
骨子 | 里 | ||
1) остов, каркас
2) суть дела: главное
gǔzǐ
среднекит. покамест, всё ещё
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|