高处
gāochù
1) возвышение, возвышенное место, возвышенность
2) верхнее положение
gāochù
возвышение; высокое местовысотники
gāochù
(1) [elevation]∶隆起的地方或位置; 山丘
(2) [up]∶相对较高的位置
带来一张在三万五千英尺高处拍摄的能反映真相、 轮廓鲜明的照片
gāo chù
1) 相当于之上或上面的方位词。
宋.辛弃疾.生查子.台倚崩崖玉灭瘢词:「引入沧浪鱼得计,展成寥阔鹤能言。几时高处见层轩。」
2) 比喻品性、学问比他人高强。
儒林外史.第三十六回:「老师就是不愿,……辞了官爵回来,更见得老师的高处。」
gāo chù
high place
elevation
gāo chù
elevation; upgāochù
high placeeminence
1) 高的处所;高的部位。
2) 长处;优点。
частотность: #13193
в русских словах:
бельведер
望楼(楼房的上层建筑), 观景殿, 〔阳〕(房屋上面或在高处建筑的)望楼, 了望台.
вз. . .
(взо. . . , взъ. . . , вс. . . ) 〔前缀〕I构成动词: 1)“向上”之意, 如: взлететь 起飞, 向上飞. 2)动作强度、动作达到某种状态, 如: взалкать 渴求, 渴望. взбухнуть 胀大. 3)行为完成、结束、到某种顶点状态或某种极限, 如: взбесить 使狂怒, 使大发雷霆. 4)(与后缀 -ся 并用)动作强烈, 如: взбунтоваться 起来造反, 暴动. II构成名词: “高处”、“邻近”之意, 如: взгорье 高地, 小山. взморье 海滨, 海边.
взнести
1) устар. 升起, 举起; 飞快地拉上, 运上高处, 提高; (迅速地)拖入, 拖上, 拖到高处; 把 (案件、报告等) 提交(上级机关)审理
возвышение
2) (возвышенность) 高处 gāochǔ; (помост) 台 tái
стоять на возвышении - 站在高处; (на помосте) 站在台上
высота
2) (возвышенность, холм) 高地 gāodì, 高处 gāochù; перен. 高峰 gāofēng
высь
高处 gāochù; 高空 gāokōng
вышина
2) (высь) 高处 gāochù; 高 空 gāokōng
монтажная люлька
高处工作台, 脚手板
свергнуться
-нусь, -нешься; -ергся 或-ергнулся, -глась〔完〕свергаться, -аюсь, -аешься〔未〕从高处落下, 跌下, 坠下. С горы ~ается водопад. 一道瀑布从山上流下。
сверху
1) (с верхней стороны) 从上面 cóng shàngmian; (с высоты) 从高处 cóng gāochù
синонимы:
примеры:
人望高处走
люди идут на высокое место
上高处了一了
посмотреть ввысь
人往高处去
человечество идёт вверх (вперёд)
向高处飞
взлететь ввысь
站在高处; (на помосте) 站在台上
стоять на возвышении
最高处分
ultimate disciplinary measure
最艰难的道路经常通往最高处
Обычно, самая трудная дорога ведёт к успеху.
人往高处走,水往底处流
рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше
当在高处进行焊接作业时, 必须采取隔离措施防止火星掉到下方区域,引起火灾事故
При проведении сварочных работ на высоте необходимо применять методы изоляции для предотвращения попадания искр на пространство под рабочей зоной, что может повлечь за собой возникновение пожара
人往高处走,鸟往高枝飞。
Человек стремится в гору, птица летит на вершину дерева; рыба ищет, где глубже, человек – где лучше.
能够将物体比较不费力地从低处提升至高处
можно без особого усилия передвинуть предмет снизу вверх
工业滑梯可以将易损坏物体安全快速地从高处滑下至低处
Промышленные спускные жёлобы подходят для того, чтобы хрупкие предметы [ в нём ] безопасно и быстро скатывались из верхнего положения в нижнее
从高处了望
наблюдать с вышины
人向高处走, 水往低处流; 人不为己, 天诛地灭
рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше
鱼往深处游, 人往好处走;
人往高处走, 水往低处流.
人往高处走, 水往低处流.
рыба ищет где глубже а человек - где лучше
[前]
(五格)
1. 在...上方(或 上空); 在...旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
2. 对, 比(表示被超过,被胜过,被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
3. (重复同一个名词, 构成词组,
(五格)
1. 在...上方(或 上空); 在...旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
2. 对, 比(表示被超过,被胜过,被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
3. (重复同一个名词, 构成词组,
над надо
由高处堕毙
умер после падения с высоты
特别严重犯罪为依据本法典现有规定,最高处罚为十年以上监禁或更严重处罚的故意行为。
Особо тяжкими преступлениями признаются умышленные деяния, за совершение которых настоящим Кодексом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше десяти лет или более строгое наказание.
城市依着山势向上伸展,最高处是一座凉亭。
Город подымался вверх по горам и венчался беседкой.
从高处堕下
упасть с высоты; падение с высоты
从高处堕下死亡
умер после падения с высоты
到高处去!
Занять высоту!
黑石塔高处有一座大厅,它曾被称为财富大厅。黑铁矮人将他们的遗物、战利品以及艺术品存放在那里。
Высоко в горах, на Пике Черной горы, есть чертог, который некогда звался Залом Сокровищ. Именно там дворфы Черного Железа хранили свои реликвии, трофеи и предметы искусства.
兽人在黑石塔的高处捕获了一个火焰元素的仆从——烈焰卫士艾博希尔。找到关押他的地方,杀死看守着他的兽人,然后杀死艾博希尔。把他的眼珠交给我,以此来证明你的价值。
На вершине Пика Черной горы орки изловили слугу огня, Пиростража Углевзора. Найди место, где они его держат, и перебей и стражу и пленника. Принеси мне его глаз – докажи свою преданность.
沿着杜隆塔尔的怒水河前进,在河水流入无尽之海的地方,有一条隐蔽的小路,它通向这片大陆上最高的山峰之一。沿着这条小路走到最高处,你就会看到一处由泰尔夫·祖拉姆看守的圣殿,那就是眠炎圣殿。
Вдоль реки Строптивой в Дуротаре, у Великого моря, лежит тайная тропа, ведущая к одному из высочайших пиков в нашей стране. Отыщи путь на вершину, и найдешь одно из наших святилищ, которое оберегает Телф Джулам – святилище Спящего Пламени.
我听说在黑石塔的高处,黑龙有个专门的地方来孵化它们的蛋。你可以在那里对它进行测试,然后告诉我效果如何!
Говорят, что на Пике Черной горы у драконов есть Гнездовье, в котором полно яиц. Подходящее место для испытаний! Заморозь яйцо и расскажи, сработал прибор или нет.
经过空中侦测,我们发现蛛魔将它们的卵储存在采石场四周的脚手架上。这些畜生还真聪明啊……这样一来,既可以保证蜘蛛卵位于干燥的高处,还能起到减震的作用。
Воздушная рекогносцировка карьера показала, что нерубы откладывают свои яйца на возвышениях, окружающих основание. Хитрые твари... Яйца лежат высоко и в сухом месте, подальше от центра конфликта.
他就在埃索达内贸易阶梯最高处的战士平台的中央。
Ты отыщешь его в центре Террасы воинов, в самой высокой части Торгового ряда в Экзодаре.
他们很可能呆在高处的平台,监视着风险投资公司在斯温迪格林挖掘场的工作进展。
Эти двое наверняка устроились так, чтобы наблюдать за всеми действиями компании у раскопа Хитрохмыла.
高阶神谕者索乌塞有一个故事,说的是造物主造出了所有的龙和一位统驭所有巨龙的女王。我们想看一看那位女王!你能带我们去龙眠神殿的最高处吗?索乌塞告诉我过我们,那个神庙就在龙骨荒野的中心。
Верховный оракул Су-сэй говорил, что Великие создали всех драконов, и даже их королеву. Мы хотим ее увидеть! Ты отведешь нас на вершину Храма Драконьего Покоя? Мы помним, что Су-сэй рассказывал про храм – он в самом центре Драконьего Погоста.
在你解决那些感染瘟疫的猛犸人时,我偷偷地观察了一下高处的洞穴。
Пока ты там с этими чумными зверьми <разбирался/разбиралась>, мне удалось заглянуть в те пещеры наверху.
追迹者拥有惊人的跳跃能力,从高处摔落也不会受伤——你可以利用这一点,在城墙间上跳下窜。
Ловец – отличный прыгун, и не боится глубоких провалов. Это тебе пригодится, чтобы преодолевать крепостные стены.
暮光天空之主里克托芬就在东南方高处的暮光之巢。无论我们怎么努力,只要还没有杀掉他,风巢飞龙就没有存活的希望。
Наверху на юго-востоке, в Сумеречном гнездилище, расположился сумеречный повелитель небес Рихтофен. Если мы с ним не разделаемся – все наши усилия здесь внизу напрасны, надежды для Скального гнездовья нет.
你该记得莫格霍尔的所在,就在营地的高处。我们那里再相见。干掉他!
Ты помнишь, Моргор живет в верхней части лагеря. Встретимся там. Прикончи его!
他现在已经喝下了古尔丹的绿色毒汁,坐在高处发号施令。我们要爬上去干掉他。
Вместо крови в жилах Нара теперь течет зеленый яд. Он сидит высоко и чувствует себя в полной безопасности. Чтобы добраться до него, понадобятся абордажные крюки.
在遭到贝楚斯的攻击后,虎人们带着财宝跑到了高处,然后设障碍物将自己围了起来。要想进去可没那么容易,但我听说你这边刚好有合适的工具。
Саблероны забрали свое сокровище на утес и забаррикадировались после атаки Березуса. Прорваться туда будет сложно, но я слышал, у тебя есть туз в рукаве.
苏轼《水调歌头》
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
Су Ши — «Песня на Водный мотив»
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
现在你必须进入极乐堡,那是前往晋升高塔其它区域的入口,晋升者就在那里的高处,守卫着晋升堡垒和训练中的候选者。
Ты <должен/должна> войти в Элизийскую цитадель – в ней берет начало путь в Шпили Перерождения. Это оплот перерожденных, которые охраняют Бастион и претендентов.
在遭到贝楚斯的攻击后,虎人们带着财宝跑到了高处,然后设障碍物将自己围了起来。要想进去可没那么容易,但我听说你这边刚好有合适的人手。
Саблероны забрали свое сокровище на утес и забаррикадировались после атаки Березуса. Прорваться туда будет сложно, но я слышал, у тебя есть туз в рукаве.
“饲鸦者说它们生长在永茂林地高处的蒸汽喷口旁。我在北边的多头蛇水塘附近见过一株。”
"Кормящая воронов сказала, что они растут вокруг паровых скважин в верхней части Вечного Цветения. Кажется, я знаю одно такое место рядом с северными озерами гидр."
财宝近在即,水帘高处踞,
接天林荫下,插翅方可遇。
接天林荫下,插翅方可遇。
Остался шаг к моим дарам:
Вода стремится в землю там.
Под тенью от заоблачных высот
Одна дорога – воздух и полет.
Вода стремится в землю там.
Под тенью от заоблачных высот
Одна дорога – воздух и полет.
不过你的模样我记住了,以后每次我在高处演奏的时候,都会帮你留意你要找的人的。
Но я тебя запомнила. Теперь, когда я буду петь на крыше, то буду высматривать похожих на тебя людей.
护送两人前往高处放飞霄灯
Отведите ребят на высокое место, чтобы запустить небесный фонарь
原来如此。海风或者高处的风,是吗?
Понятно... Море или горы, так?
不错的选择。你们抓紧上「玉京台」吧。往高处去。
Отличный выбор. Тогда вперёд, к вершинам!
利用风场中的上升气流,能达到高处。
Вздымающиеся ветряные потоки помогут вам достичь высоких мест.
算了,只要能让那两个孩子乖乖回城里去,去高处的事…我来想办法就是。
Ладно, проехали. Мне нужно только, чтобы дети вернулись в город, а там... А там я что-нибудь придумаю.
无论是骄傲的鹰,还是崇高的灵魂,都向往着冷冽清净的高处。过去如鹰一般睥睨尘世的人,往往能在鹰之门中找到自己的寂静深空。
И гордые соколы, и благородные души предпочитают выходить за пределы светского мира. Те, кто устал от суеты смертных, могут обрести душевное спокойствие у врат Орла.
所以只要我站在高处,那全城的人不都可以听到我的歌声了吗。
Так что с высоты мою песню услышит весь город.
这次…我想要去高处俯视一下天衡山,观察一下这里的地形。
На этот раз... Я хотела бы забраться на возвышенность, с которой можно было бы осмотреть рельеф горы Тяньхэн.
探索冒险时,多多留意散落在世界上的风种子。善用它们的特性,抵达难以抵达的高处。
Во время странствий внимательно следите, нет ли поблизости анемогранумов. С их помощью вы попадёте в такие места, куда обычным способом добраться невозможно.
海风或者高处的风,都可以让诗人的歌声传颂得更远。
Ветер, что дует с моря или высоко в горах, разнесёт песнь барда по округе.
帮忙?你是说,他能带我们去城里的高处看陨石吗?
Поможет? То есть он проведёт нас куда-нибудь высоко, чтобы посмотреть на метеориты?
歌手,你想要的海风与高处的风,在那里都能找到吧。
Там есть и высокая скала, и морской ветер. Такое место подойдёт, бард?
登上庆云顶最高处,观察绝云间
Заберитесь на самую высокую точку пика Цинъюнь, чтобы посмотреть на Заоблачный предел
从若心那里打听到了一些关于神秘碎片的线索。一块碎片位于轻策庄的「最高处」,一块碎片处于附近的「遗迹」之中,一块碎片或许能从轻策庄西面的「岩尊像」上找到线索…
От бабули Жо Синь вы получили несколько подсказок, касающихся загадочных фрагментов. Один фрагмент находится в «самом высоком месте деревни Цинцэ», другой - вблизи «руин», подсказку к третьему можно найти у каменных статуй к западу от деревни Цинцэ...
总之就往「玉京台」走吧,往高处去!
Направляйтесь к террасе Юйцзин, на самый верх!
有了这个命令书,那个叔叔就能带我们去高处看陨石了吗?
С ним этот дяденька проведёт нас посмотреть на метеориты, правда?
利用风之翼从高处下降,接取风中飘浮的花球,降落在斑斓的花环之中…
Спуск на планере с больших высот, ловля цветочных шаров, что плывут по ветру и приземление среди ярких венков...
月下码头,山间危楼,最高处那个背手而立出口成诗的身影必定是胡桃。
На залитом лунным светом причале, среди горных руин, на самой высокой скале - стоит силуэт и, заложив руки за спину, читает стихи. Это, конечно же, Ху Тао.
他排除掉森林高处的任何威胁...除了蜘蛛本身。
В самом верху лесного полога паук уничтожает все опасности... кроме самого себя.
地精在离地甚远的高处搭建帐篷,在纳雅的丛林声响之中,每个生物的足声杂音都躲不过地精的耳朵。
Из своей защищающей от солнца палатки высоко над землей прислушивающаяся эльфийка может различить звук шагов каждого отдельного существа в разноголосии джунглей Найи.
勒图地处德沃勒崖高处,前往该地的旅行者虽无需担忧吉拉波的政治斗争. . .但他们需要担心其他危险。
Путешественникам в Латну, проходящим через утесы Девра, не нужно бояться политических раздоров в Гирапуре... здесь их ждут совсем другие опасности.
「卡莱斐伫立于高处,出神凝望静谧湾岸,她遵命运之声召唤,来到这片神秘海域。眼见峭壁迷雾缭绕,耳闻山岩曼语轻歌,种种异象许下承诺:自己命定非凡荣誉。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«На берег, где скалы туманоукрытые Пели о славе, Судьбой уготованной ей, Недвижимо глядела Каллафа». — ∗«Каллафея»∗
树妖与地精共享树林的好处,但其实地精只是觉得从高处往下看的风景不错。
Лесовикам и эльфам одинаково дорог лес, но эльфы чувствуют себя в нем как дома, только взирая на все с высока.
卓茉卡居于阿拉辛高处的王龙巢中,在变幻荒漠的中心统治部落。
Дромока правит своим кланом из Великого Гнездовья над Арашином, центральным городом Бродячих Пустошей.
他排除掉森林高处的任何威胁. . .除了蜘蛛本身。
На самом верху лесного полога паук уничтожает все опасности... кроме самого себя.
「这感染蔓延太广,从塔吉纳的高处已经看不到边界。」
«Зараза распространилась дальше, чем было видно с высот Тадж-Нара».
惧翼妖从高处居所跃下,袭击正在飞翔的卡刹立。 他们朝着地面滑翔缓降,同时将猎物闷死吞下肚去。
Страхокрылы срываются с высоких насестов, неожиданно нападая на парящих катари. Они душат свою добычу и пожирают ее, пока неспеша планируют к земле.
目标生物获得飞行异能直到回合结束。 若你操控白色永久物,则将高处俯瞰移回其拥有者手上。
Целевое существо получает Полет до конца хода. Если под вашим контролем есть белый перманент, верните Вид Сверху в руку его владельца.
尽量从高处对付“狂鼠”,他可不擅长对付头上的敌人。
Сражаясь с Крысавчиком, постарайтесь забраться повыше: он не очень хорошо стреляет вверх.
对高处的墙体或天花板使用工程抓钩,可以将你荡到空中,并达到最大速度。
Цепляйтесь «Кошкой» за высокие стены и потолки, чтобы подняться в воздух и достичь максимальной скорости.
在自己脚下引爆震荡地雷可以让你飞到空中,抵达高处。
Подорвав «Фугасную мину» у себя под ногами, вы подлетите высоко в воздух. Это поможет забраться повыше.
将哨戒炮放在不显眼的地方,比如墙壁高处或天花板。
Прячьте от противника свои защитные турели. В идеале их надо размещать на потолке или высоких стенах.
抓钩不仅可以用来抵达高处,也可以对墙壁或地板使用来进行快速移动。
«Крюк» помогает не только забираться наверх, но и быстро преодолевать короткие дистанции, используя способность на пол или стены.
瞄准地面使用艾什的短筒猎枪,可以借助后座力跳到高处。
Выстрелив из обреза себе под ноги, Эш взлетит высоко вверх.
“影”可以让你飞到空中,以便抵达高处或其他难以抵达的位置。
«Молниеносный удар» можно направить и вверх. Это позволит вам забраться на высокий уступ или попасть в труднодоступное место.
全身装备重甲(头身手脚)时高处落下受到伤害减半。
Вы получаете половину урона от падения, если носите полный комплект тяжелых доспехов: шлем, кираса, перчатки, сапоги.
全身装备重甲(头身手脚)时,从高处落下受到的伤害减半。
Вы получаете половину урона от падения, если носите полный комплект тяжелых доспехов: шлем, кираса, перчатки, сапоги.
小心那只蒸汽百夫长!赶快移到高处。
Берегитесь парового центуриона! Забирайтесь повыше!
位于白漫最高处的龙临堡,我们称之为云顶区。从那里,领主可以看见在他的城市中所发生的任何事情。
Драконий Предел занимает самый высокий уровень, именуемый Облачным районом. Оттуда ярлу видно все, что происходит в городе.
吼声之道的大师。他们与世隔绝,住在世界之喉的最高处。
Мастера Пути Голоса. Они живут в уединении на склонах Глотки Мира.
我曾经梦到过它。在梦里,我站在……高处的什么地方……一座塔上,或是一座山峰上。
Мне часто являлся этот сон. Я стоял... где-то высоко... на башне или на горе.
他们个个精通吼声之道,他们住在世界之喉的最高处。
Они мастера Пути Голоса - Криков. Они живут на вершине Глотки Мира.
我想离开高处,去寻找避所。到底要躲什么东西,我也不清楚。
Я хотел спуститься с высоты, найти укрытие. Сам еще не зная от чего.
位于白漫城最高处的龙临堡,我们称之为云顶区。从那里,领主可以看见在他的城市中所发生的任何事情。
Драконий Предел занимает самый высокий уровень, именуемый Облачным районом. Оттуда ярлу видно все, что происходит в городе.
龙吼之道的大师。他们与世隔绝,住在世界之喉的最高处。
Мастера Пути Голоса. Они живут в уединении на склонах Глотки Мира.
我曾经梦到过它。在梦里,我站在…高处的什么地方…一座塔上,或是一座山峰上。
Мне часто являлся этот сон. Я стоял... где-то высоко... на башне или на горе.
我想离开高处,去寻找遮蔽物。到底要躲什么东西,我也不清楚。
Я хотел спуститься с высоты, найти укрытие. Сам еще не зная от чего.
前往轻策庄的「最高处」寻找碎片
Направляйтесь на самый высокий пик деревни Цинцэ и найдите фрагмент
用阿尔德法印将 10 个敌人从高处震下并摔死。
Убить 10 противников, сбросив их с высоты Знаком Аард.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск