高官厚爵
_
high office and peerage
gāoguānhòujué
high office and peerageпримеры:
[直义] 谁哪儿痛, 谁就说哪儿; 关心什么就老说什么; 谁高官厚禄什么病, 谁就老谈这种病.
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饥饿的大嫂一心想着吃面包;
Голодной курице всё просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[用法] 当有人在谈话中老是回到他关心的话题时说.
[参考译文] 三句话不离本行.
[例句] (Ольга Алексеевна:) Вам, конечно, смешно слушать всё
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饥饿的大嫂一心想着吃面包;
Голодной курице всё просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[用法] 当有人在谈话中老是回到他关心的话题时说.
[参考译文] 三句话不离本行.
[例句] (Ольга Алексеевна:) Вам, конечно, смешно слушать всё
что у кого болит тот о том и говорит
пословный:
高官 | 厚 | 爵 | |
высокая должность, большой чин; сановник, высокопоставленный чиновник
|
1) толстый (о плоских предметах)
2) глубокий; сильный (о чувствах)
3) щедрый; дорогой
4) крепкий; густой (о вкусе, запахе и т.п.)
5) предпочитать; оказывать предпочтение
|