高雅
gāoyǎ

изысканный, изящный, элегантный
gāoyǎ
изысканныйgāoyǎ
高尚,不粗俗:格调高雅。gāoyǎ
[elegant] 高尚雅致。 表现受过良好教养的高尚举止或情趣
房间里的一切陈设都很高雅
她比所有的女宾都漂亮、 高雅、 迷人。 --《项链》
gāo yǎ
高贵雅致。
红楼梦.第三十七回:「倒是三妹妹高雅,我如今就去商议。」
gāo yǎ
dainty
elegance
elegant
gāo yǎ
elegant and in good taste; noble and gracefulgāoyǎ
elegance; gentility1) 高超雅正。与“平庸邪恶”相对。
2) 高尚风雅,与“猥琐粗俗”相对。
частотность: #11041
в русских словах:
синонимы:
примеры:
高雅的文体
высокий стиль
高雅的笑话
приличный анекдот
她的穿戴很高雅。
Она одета очень элегантно.
器宇高雅。
A man’s demeanor is high and elegant.
情趣高雅
be in good taste
趣味高雅
be in good taste
高雅的作品能陶冶心灵。
Works of taste can refine the mind.
这本书印刷精美,装帧高雅。
The book is beautifully printed and artistically bound.
她气质高雅。
She has an elegant style.
[直义] 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
ворона в павлиньих перьях
在东边门纳尔湖附近,遗迹有着自己的故事。低等种族——比如那些粗鄙的矮人——会用铲子和锄头来寻找真实。<梅琳妮皱皱鼻子。>我们的方法要高雅得多。
Руины вокруг озера Меннар, что к востоку отсюда, могут многое рассказать. Низшие расы – такие, как неуклюжие дворфы – воюют за правду кирками и лопатами. <Малинея морщит нос.> Мы прибегнем к более элегантным методам.
(蓝色的,很明亮。不愧是「烛照」级品质的夜泊石制作的,感觉十分高雅。)
(Глубокий синий цвет и яркое сияние. Это полуночный нефрит высочайшего класса. Действительно очень изящный.)
那「茶博士刘苏」他本是我的师兄,他好讲那高雅的,登庙堂的。
Чайный доктор Лю Су был моим наставником. Он обожает рассказывать истории на свой изысканный, высокопарный манер.
这就是高雅人士的精致生活吗…
Вот что значит «жить в роскоши»...
其力量受到景仰,高雅获致崇敬,雷动足音所引发的山崩更令人畏惧。
Его почитают за необыкновенную силу, прославляют за ловкость и страшатся из-за камнепадов, срывающихся из-под его грохочущих лап.
这种高雅丝金鸟类沿杜克勒运河上十一座桥而栖。
Одиннадцать мостов через канал Дакхара облюбовали изящные филигранные птицы.
「无比高雅, 绝对美丽, 毫不柔弱。」 ~范得贺恩长者
"Изящная? Да. Прекрасная? Невероятно. Безвредная? Вот тут вы неправы". — Финдхорн старший
艾伦雯举办的宴会总是那么高雅。他的品味真是完美无瑕。
Приемы Эленвен всегда такие утонченные. У нее и правда отменный вкус.
我在为美食家收集食材。我把那些东西给他时,他会觉得我的品味非常高雅。
Я собираю ингредиенты, чтобы принести их Гурману. Он поймет, насколько у меня тонкий вкус, когда увидит, что я ему принес.
爱琳温举办的宴会总是那么高雅。她的品味真是完美无瑕。
Приемы Эленвен всегда такие утонченные. У нее и правда отменный вкус.
我只建议你高雅的交际花会很喜欢珠宝,黄金会让她们有被污辱的感觉。精心打扮外表是她们调情游戏的一部分,你懂我的意思吧。
Позволю себе только заметить, что элегантные куртизанки с радостью принимают в дар драгоценные камни, в то время как золото может их оскорбить. Видимость приличия - это для них часть эротической прелюдии, понимаешь ли.
“很好,没错。我们可以回到尸体那边去——现在味道应该比较∗高雅∗了……”看来他现在更愿意集中精神做笔记。
«Да, отлично. Можем вернуться к трупу — он, уже наверное, пахнет очень ∗изысканно∗». Похоже, в данный момент он предпочитает сосредоточиться на заметках.
女子击剑。这是一种高雅的活动。
С женским фехтованием. Это очень элегантно.
屁话。你是一个∗真正∗的爱国者,你知道该怎么说。公社的方式。∗好∗方式。还带着一丝高雅和讲究……
Хрень. Ты — ∗настоящий∗ патриот, и ты лучше знаешь, как произносится это слово. По-сюреснийски, ∗изящно∗. Через утонченное «ш-ш-ш»...
把油画和涩情混合在一起打广告并不算高雅艺术,那只会被讥讽为低俗。
Смешивать масляную живопись и сиськи для рекламы — это не искусство, это просто циничное блядство.
让他们知道,你对肌肉男文学的兴趣比他们愿意承认得要高雅得多。
Убеди их в том, что твой интерес к литературе про качков гораздо более возвышенный, чем они думают.
我知道,弗尔泰斯特和其他的北方君王既不聪明也不高雅。不过他们毕竟是我们所侍奉的国王。
Да-да. Фольтест и остальные короли Севера, может, и не блещут интеллектом и хорошими манерами, но это короли. И других у нас нет.
这不是梅莉葛德小姐吗,哎哟,我还以为这场舞会是多高雅的活动呢。
Малютка Меригольд, ну и ну. А я думал, будет шикарный прием.
鲍克兰制鞋匠制作的高雅鞋子。
Элегантные ботинки от боклерского сапожника.
仅威吉布德家就维持了极其高雅隆重的宴会水平。
Что касается шикарных приемов, только Вегельбуды и держат планку.
鲍克兰裁缝师缝制的高雅裤子。
Элегантные штаны, пошитые боклерским портным.
猎魔人,你想与我们同行吗?你愿意要一起来点高雅的娱乐活动吗?
Что ты об этом думаешь, ведьмак? Не желаешь ли принять участие в великосветских забавах?
她穿着高雅。
She dresses with chic.
她的样子总是很高雅。
She always looks very chic.
趣味高雅的听众
a cultivated audience
她喜欢高雅的交谈。
She enjoys chaste discourse.
那选择反映了你的高雅品味。
That choice reflects your good taste.
他们确信自己的趣味高雅非凡。
They are convinced of the singularity of their good taste.
简·爱感到她永远无法同这些高雅却势利的人们竞争。
Jane feels she can never compete with these snobbish, elegant people.
优美的,文雅的,雅致的以举止,形状或文体的高雅优美为特征的或显示高雅优美的
Characterized by or exhibiting refined, tasteful beauty of manner, form, or style.
所谓人性,难道不就不过是一团菌落,一少部分高雅之人会挑出自己研究所需的部分,将其解剖分析到渣都不剩,同时还将自己的理论鼓吹成永恒真理吗?
В конце концов, что есть человечество, если не кучка червей, из которой возвышенное меньшинство выбирает себе особей для изучения и вивисекции, чтобы ценой их ничтожных жизней приблизиться к вечности?
没错!所谓人性,难道不就不过是一团菌落,一少部分高雅之人会挑出自己研究所需的部分,将其解剖分析到渣都不剩,同时还将自己的理论鼓吹成永恒真理吗?
Именно так! Что есть человечество, если не кучка червей, из которой возвышенное меньшинство выбирает себе особей для изучения и вивисекции, чтобы ценой их ничтожных жизней приблизиться к вечности?
你和良心做着斗争,而你完全有理由这么做,鉴于你和你的良心并非都能理解何谓人性。人性不过是一团菌落,一少部分高雅之人会挑出自己研究所需的部分,将其解剖分析到渣都不剩,同时还将自己的理论鼓吹成永恒真理。
Вы пререкаетесь между собой, не понимая того простого факта, что человечество - лишь кучка червей, из которой возвышенное меньшинство выбирает себе особей для изучения и вивисекции, чтобы ценой их ничтожных жизней приблизиться к вечности.
为什么,是的!告诉我:你见过哪头美女牛像她一样高雅?没有,因为这种母牛根本就不存在!要是我能享受公牛的特权,我们的后代该有多毛茸茸多可爱啊!
Ну да! Скажи, приходилось ли тебе видеть красавицу корову, которая была бы так же элегантна, как она? Нет, другой такой на свете нет! Ох, как бы я хотел получить привилегию, которой наслаждается тот безмозглый бычара! Какие милые, какие пушистые были бы наши дети!
专为高雅的品酒行家酿造。
Для истинного ценителя вин.
这个镇子看起来和我这么高雅的客人不怎么搭啊。遗憾。
Непохоже, чтобы этот городишко был готов принимать женщину моего ранга. Досадно.
这张触感坚硬而高雅的羊皮纸,闻上去有股奇怪的像鸡蛋一样的酸臭味。
Дорогой пергамент, плотный на ощупь. От него исходит характерный кисловато-яичный запах.
一个囚犯,是的。但是我的主人的秘密十分安全,那个卑鄙的精灵不会说我们这高雅的语言,他也无法强行打开她的箱子。
Да, пленник. Но секреты моей госпожи в безопасности: мерзкий эльф не владеет нашим утонченным языком и не может открыть сундук.
听起来很高雅,你确定棒球真的是这样玩的?
Хм. В этом что-то есть. Это точно про бейсбол?