高尚
gāoshàng
1) высокий, возвышенный; благородный, благородство, высокоуважаемый
2) культурный
gāoshàng
высокий, возвышенный; благородныйgāoshàng
со вкусом обставленное и фешенебельное (жилище)gāoshàng
① 道德水平高:高尚的情操。
② 有意义的,不是低级趣味的:高尚的娱乐。
gāoshàng
(1) [noble; lofty]∶道德品质高雅的人
南阳刘子骥, 高尚士也。 --晋·陶渊明《桃花源记》
是多么高尚的人啊!他心里装着全体人民, 唯独没有他自己。 --《鞠躬尽瘁》
(2) [high]∶有意义、 不庸俗
高尚的娱乐
gāo shàng
1) 品行清高。
易经.蛊卦.上九:「不事王侯,高尚其事。」
初刻拍案惊奇.卷二十九:「其高尚不出,又有不求闻达之科。」
2) 清雅不俗。
如:「他的谈吐高尚大方。」
3) 物品的款式质地均佳。
如:「高尚礼品」。
gāo shàng
noble
lofty
refined
exquisite
gāo shàng
noble; lofty; respectable; nobility; nobleness; elevation; gentility; sublimate:
高尚的人 noble-minded person
高尚的品质 noble character
高尚的理想 lofty ideas
gāoshàng
1) s.v. noble; lofty
高尚的品德 noble ethics
2) n. integrity
1) 使保持高洁。
2) 指高洁的节操。
3) 指志行高洁的人;隐逸之士。
4) 崇尚,提倡。
5) 崇高。与“卑鄙”相对而言。
6) 指有意义的、非低劣的。
частотность: #5488
в русских словах:
благородный
1) 高尚[的] gāoshàng[-de], 高贵[的] gāoguì[de]; (воспитанный) 优雅[的] yōuyǎ[de]
благородный поступок - 高尚行为
благородство
1) 高尚 gāoshàng; 优雅 yōuyǎ
высокий
4) (почётный, важный) 高尚[的] gāoshàng[de], 崇高[的] chónggāo[de]
5) (возвышенный) 高昂[的] gāo’áng[de], 崇高[的] chónggāo[de], 高尚[的] gāoshàng[de]
высокие идеалы - 高尚理想
высокоморальный
-лен, -льна〔形〕品德高尚的. ~ое поведение 品德高尚的行为.
высоконравственный
道德高尚的 dàodé gāoshàng-de
дело
благородное дело - 高尚的行为(事 业)
джентльмен
1) 绅士 shēnshì, 高尚 人士 gāoshàng rénshì; (при обращении) 先生 xiānshēng
мораль
человек высокой морали - 道德高尚的人
неблагородный
不高尚的 bù gāoshàng-de; (подлый) 卑贱的 bēijiànde
облагораживать
1) 使...高尚 shǐ...gāoshàng
одухотворённость
精神充沛 jīngshen chōngpèi, 高尚精神 gāoshàng jīngshén
одухотворённый
精神充沛的 jīngshén chōngpèi-de, 高尚精神的 gāoshàng jīngshén-de; 激昂的 jí'ángde
одухотворённое лицо - 表现高尚精神的面容
одухотворить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕одухотворять, -яю, -яешь〔未〕кого-что ⑴〈书〉使充满崇高精神, 使表现出高尚精神. ⑵认为…有灵性, 视…为神物; ‖ одухотворение〔中〕.
осанка
осанка благородства - 高尚的姿态
освятить
2) чем〈转, 雅〉使成为高尚的, 使成为被人尊崇的
преследовать
преследовать благородные цели - 致力于高尚的目的
святость
||圣者具有的特点, 高尚的人具有的特点
синонимы:
примеры:
人格高尚的人
достойный (благородный) человек, человек благородного характера
卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭(北岛)
Подлость — пропуск подонка, благородство— эпитафия благородного (Бэй Дао)
高尚行为
благородный поступок
感情高尚
возвышенность чувств
高尚情感
возвышенные чувства
高尚理想
высокие идеалы
高尚的理想
гордые мечты
高尚的行为(事 业)
благородное дело
高尚的行为
красивый поступок
表现高尚精神的面容
одухотворённое лицо
致力于高尚的目的
преследовать благородные цели
高尚的形象
светлый образ
道德高尚的人
человек высокой морали
这是多么高尚的精神!
What a noble spirit this is!
高尚的人
благородный человек
高尚的品质
благородный характер
旅行给予我们一种高尚有益的快乐。
Travel gives us a worthy and improving pleasure.
好教师应该把高尚理想灌输给孩子们。
Хороший учитель должен прививать детям высокие идеалы.
他品德高尚。
Он отличается высокой нравственностью.
高尚的情操
lofty sentiment
人格高尚
have a noble character; have moral integrity
高尚的心
благородное сердце
高尚的心灵
an elevated mind
高尚的品德
высокая нравственность
高尚的艺术
высокое искусство
高尚房地产
фешенебельная недвижимость
大家都感激他的高尚行为
За благородный поступок все его благодарят
以科学理论武装人, 以正确的舆论引导人, 以高尚的精神塑造人, 以优秀的作品鼓舞人
вооружать людей научной теорией, ориентировать их посредством правильного общественного мнения, вырабатывать у них высокие моральные качества и воодушевлять их прекрасными произведениями
[直义] 规规矩矩的人家里出了丢脸的事; 高尚家庭里的风波.
[释义] 讽刺某集团等等内部发生的丑闻.
[释义] 讽刺某集团等等内部发生的丑闻.
скандал в благородном семействе
这个青年是个品德高尚的人
Этот юноша ходячая добродетель
你们的人类还是本性善良,甚至可以说是本性高尚。
У ваших людей добрые души. Даже благородные.
这目标听起来真高尚。
Это благородная цель.
你是一个高尚的盟友,<name>。我会再次需要你的帮助。等我准备好之后,我需要你来将我召唤到地表上。
Вы <благородный союзник/благородная союзница>, <имя>. Через некоторое время мне вновь понадобится ваша помощь. Когда я буду готова, нужно, чтобы вы призвали меня на поверхность.
把腐化的月亮井水拿到贫瘠之地去,<name>。棘齿城南面的海岸边上住着我的一个老朋友,水之先知伊斯伦。她是个强大的萨满祭司,并且愿意帮助我们。她和水之魂的关系不错,我们高尚的目标一定可以让她和水之魂出手帮助我们。
Отнеси эту оскверненную воду в Степи, <имя>. К югу от Кабестана на побережье скрытно живет моя старая приятельница, шаманка по имени Ислена Заклинательница Воды. Она может нам помочь. Ее узы с духами воды всегда были крепки. Веди себя благородно – и этого будет достаточно, чтобы убедить ее и духов воды помочь нам в нашем деле.
你用你高尚的行动和英勇的表现为我赢得了荣誉,<name>。
Твои благородство и героизм – высокая честь для меня, <имя>.
我知道他决不是那种卑鄙的人,他想要一块科尔宝石一定也是为了某种高尚的目的。
Он никогда не казался мне злодеем, поэтому остается думать, что его стремление получить самоцвет Кора благородно.
你现在已经收集到了高尚套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Аристократов, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
毫无疑问,能遇见你很荣幸。你就是你们种族高尚的证明。
Встретить тебя – бесспорная честь для меня. Ты доказательство благородства нашей расы.
南边碎痕谷的焦坑就是这些地狱火着陆的地方,而且至今还有许多还在那里游荡。它们是凶猛的敌人,将其杀掉不但是一件值得尝试的挑战,同时也是高尚之举。
Почерневшие от огня кратеры, которые можно видеть в южной части Долины Рваных Ран, как раз и есть следы того, что когда-то там приземлились инферналы. Инферналы и до сих пор могут бродить там. Они свирепы, но убить их – это и достойно, и благородно.
有人认为我们的人是温和的巨人,或是高尚的蛮族。他们从未见过我们和自己人……和内部的叛徒战斗的样子。
Некоторые считают наш народ добрыми великанами или благородными дикарями. Они никогда не видели, как мы порой боремся с членами своего же народа... с предателями, которые обнаруживаются в наших рядах.
我很尊敬那些行为高尚的人,但我帮他们不上。不过至于那些想以牙还牙的……我倒是能帮点忙。要是你也感兴趣,<class>,拿着这灭火剂,去洛丹伦废墟那儿把部落的稻草人给弄灭。
Я восхищаюсь теми, кто способен вести себя так благородно, но ничем не могу им помочь. А вот тем, кто на удар отвечает ударом, я помочь могу. Если это интересует тебя, <класс>, то возьми это гасящее вещество и облей им Плетеного человека Орды в Руинах Лордерона.
我要你跟季,还有艾莎走出这里,把你们的力量与智慧带给外面的世界。这些联盟和部落虽然理念不同,但他们内心深处都有着高尚的意志。
Я желаю, чтобы ты, Цзи и Аиса покинули меня и несли мудрость и силу миру. Хоть Альянс и Орда и придерживаются разных идеалов, они действуют во имя благих целей.
不过,伊瑟拉既高尚又睿智,我相信她的指示。你可以在神殿最东边的密室找到艾露恩之泪。
Однако Изера мудра и благородна, и я полностью ей доверяю. Слезы находятся в хранилище у восточной границы территории храма.
它宣布德意志民族是模范的民族,德国小市民是模范的人。它给这些小市民的每一种丑行都加上奥秘的、高尚的、社会主义的意义,使之变成完全相反的东西。
Он провозгласил немецкую нацию образцовой нацией, а немецкого мещанина – образцом человека. Каждой его низости он придавал сокровенный, возвышенный социалистический смысл, превращавший ее в нечто ей совершенно противоположное.
黑暗根植于他的内心,堕落精华也随之产生。我希望你取回堕落精华。我们可以从中汲取力量,也可以让高尚的橡树之心重获安息。
Тьма поглощает Дубосерда изнутри, а его тело гложет скверна. Собери сущность скверны. Мы воспользуемся заключенной в ней силой и подарим покой благородному древню.
好伙计,继续你的高尚行动,让他们安息吧,之后我们再把酒庆祝。
Заверши благородное дело, <мой дорогой друг/моя дорогая подруга>, и мы отпразднуем победу кружечкой чего-нибудь позабористее.
<name>,开始前,我们应该对彼此坦诚。你是个专业的铁匠,而这是个高尚的专业。但是我很看重风格与时尚。沉重的盔甲和武器会令英雄的形象产生一种笨重感,我觉得这对衣服的式样没有帮助。
<имя>, давай поговорим начистоту, прежде чем приступим к работе. Ты кузнец по призванию, и это благородное ремесло. Но я ценю стиль и моду превыше всего. Тяжелая броня и оружие придают профилю героя несуразный вид, который не делает чести изящному покрою одежды.
你想要阻止纳迦进攻的想法十分高尚,<name>。不过那把会说话的匕首蛊惑了你,让你把强大的圣物送到了强敌的手上。
Твоя попытка остановить наг была весьма благородной, <имя>. Но говорящий кинжал заставил тебя передать могущественные реликвии в руки наших врагов.
你想要阻止纳迦进攻的想法十分高尚,<name>。不过那把黑暗的匕首蛊惑了你,让你把强大的圣物送到了强敌的手上。
Твоя попытка остановить наг была весьма благородной, <имя>. Но темный кинжал заставил тебя передать могущественные реликвии в руки страшных врагов.
从我还年幼时起,贝恩·血蹄就和我有书信往来。这份友谊看似不可思议,但我也由此知道部落之中也有高尚的灵魂。
Когда я был совсем молод, мы с Бейном Кровавое Копыто стали переписываться. Неожиданно подружились, и я узнал, что в Орде тоже знают, что такое благородство.
请允许我向您表达祝贺,只有您这样高尚的灵魂才配得上如此命运,只有一生甘于奉献的灵魂才能来到晋升堡垒。
Примите мои поздравления! Такой чести удостаиваются лишь самые благородные души. Только те, кто посвятил жизнь служению, получают право войти в Бастион.
贝恩拥有高尚的灵魂。将他处刑无异于向部落每个人的胸口刺入一把尖刀。
Бейн – благородная душа. Его казнь станет ударом для всей Орды, клинком, который вонзится в ее сердце.
在这个梦境中,一个生前展现出忠诚品格的高尚之人被自身的怀疑所吞噬,导致自己走上了一条黑暗之路。
В одном из снов тот, кто был воплощением благородства и верности, сам поддался сомнениям и свернул с истинного пути.
高尚的灵魂,我欢迎你来到晋升堡垒。你在生前的行为让你获得了最为荣耀的命运!你将成为格里恩,拥有双翼的灵魂护送者。
Добро пожаловать в Бастион, благородная душа. Подвигами, совершенными при жизни, ты <заслужил/заслужила> эту славную участь – стать <одним/одной> из кирий, переносящих мертвых на своих крыльях.
如果可以帮你继续进行你高尚的事业,并且成为你的灵魂羁绊,我将万分荣幸。
Я почту за честь стать твоим медиумом и помогать тебе во всех начинаниях.
我不清楚元素之怒的目的,但兽人一直将它们视作高尚强大的魂灵。
Я не знаю, каковы намерения Гневов, но орки почитают их, как могущественных и благородных духов.
倒是你,雷泽在人类中的卢皮卡。你倒是高尚又特殊之人。
Но ты и не простой человек. Ты Лупикал. Это большая честь.
他高尚的品德只是别人的心血来潮。尤其是那些失败的人。
Для него и ему подобных любые этические принципы — это чужой каприз и удел проигравших.
高尚的决斗开始了。
Начинайте поединок.
撒拉麾下天使之轻触能让希望攀扬,并授与高尚使命。
Прикосновение ангелов Серры не дает надежде угаснуть и побуждает к благородным деяниям.
从高尚圣贤到市井小偷,乱匠遍布各行各业。
Отступники — весьма разношерстная публика. Среди них встречаются и высокомерные мудрецы, и мелкие воришки.
就故事的内容就是想让你相信他们是一群高尚的人,做的都是正直、挽救众生的事。
Они выставляли себя такими благородными рыцарями, которые стояли за правду и спасали людей.
万物之始让你成为龙裔是为了更高尚的目标。千万别忘了。
Все-Создатель сделал тебя Довакином для высшей цели. Не забывай об этом.
我的父亲是一个高尚的人,一个真正的斯卡尔。
Мой отец был истинным скаалом и благородным человеком.
而今天,我们的敌人会见识到我们的决心有多强,我们的愤怒有多深,我们的事业有多么高尚。
В этот день наш враг узнает всю мощь нашей решимости, всю глубину нашего гнева и всю великую справедливость нашего дела.
战斗总是有高尚的理由的,我只希望这场战争也有高尚的理由。
Для драки всегда можно найти хороший повод. Но для этой войны я бы не назвал их хорошими.
我看可以。但是,斯瓦瑞,我们不干偷窃的事,我们是高尚的人。懂吗?
Надеюсь. И, Сварри, запомни, мы не воруем - мы выше этого, понимаешь?
看起来是出于高尚的理由,我会认真检视的。
Похоже, дело хорошее. Я почитаю.
你说得对,身为一名诺德人不该辜负这么高尚的行为。告诉伊德拉,我会没事的。
Твоя правда. Не пристало норду отвергать щедрость доброй души. Это уже гордыня. Скажи Иддре, что у меня все будет хорошо.
品德高尚可以使人成为一个好人,但绝不可能让人事事正确。否则,世界就不会像现在这样了。
Честность украшает человека, но не способна удержать от неверных решений. Эх, если бы такое было возможно.
我好像从你的话里嗅到了一点酸味?我不会怪你的。还有什么比这更高尚的职业吗?
Что это, я слышала зависть в твоих словах? Не стоит стыдиться, я понимаю тебя. На свете нет занятия, более благородного, чем это.
作为玛拉的祭司,我只能向你保证我的目的绝对是高尚的。
Я могу только дать тебе слово жреца Мары, что намерения мои чисты.
我不觉得乌弗瑞克有多么高尚。我觉得乌弗瑞克只关心自己和一些抽象的东西。
Я не уверен, что цели Ульфрика столь благородны, как они считают. Я думаю, Ульфрика заботят только собственные интересы, а все прочее - лишь завеса.
很高尚的目标。阿尔凯非常喜欢你的点子。我很乐意帮你。
Благородное искусство. Аркею твое предложение очень нравится, поэтому я с радостью помогу.
他们想要让你以为他们是一群高尚的家伙,做一些高尚的事情,拯救人之类的。
Они выставляли себя такими благородными рыцарями, которые стояли за правду и спасали людей.
造物主让你成为龙裔是为了更高尚的目标。千万别忘了。
Все-Создатель сделал тебя Довакином для высшей цели. Не забывай об этом.
你好啊老友。你能帮我个忙吗?我的酒快喝完了。要我说,戒酒这种事根本没有一般人想得那么高尚。
А, снова ты? Ну, приветствую. Не сделаешь одолженьице? У меня, как назло, закончилась выпивка. А трезвая жизнь, прямо скажем, не по мне.
今天,我们的敌人会见识到我们的决心有多强,我们的愤怒有多深,我们的事业有多么高尚。
В этот день наш враг узнает всю мощь нашей решимости, всю глубину нашего гнева и всю великую справедливость нашего дела.
看来是出于高尚的理由,我会认真查看的。
Похоже, дело хорошее. Я почитаю.
你说得对,既然他人的出发点是高尚的,我作为一名诺德人也不应如此自负。告诉伊德拉,我会没事的。
Твоя правда. Не пристало норду отвергать щедрость доброй души. Это уже гордыня. Скажи Иддре, что у меня все будет хорошо.
我好像从你的话里察觉到了一点忌妒?我不会怪你的。还有什么比这更高尚的职业吗?
Что это, я слышала зависть в твоих словах? Не стоит стыдиться, я понимаю тебя. На свете нет занятия, более благородного, чем это.
我不觉得乌弗瑞克如他们所想的那么高尚。我觉得乌弗瑞克只关心自己和一些虚无的东西。
Я не уверен, что цели Ульфрика столь благородны, как они считают. Я думаю, Ульфрика заботят только собственные интересы, а все прочее - лишь завеса.
我需要像狩魔猎人一样能干的神圣骑士,唤起一幅高尚的画面,而不是伸出骯脏的手要钱。
Мне нужны были священные рыцари, выносливые, как ведьмаки, но при этом создающие образ благородства, а не попрошаек с протянутой рукой.
那可真是高尚。这年头很少人会自愿多养活一口人。
Как благородно. Мало кто возьмет в дом лишний рот по доброй воле.
我是我兄弟的保母吗?你自己去找他。我忙著经营这间称为酒馆的高尚地方。
Разве ж я сторож брату моему? Сам его ищи. У меня и так дел по горло: веду эту будку, громко называемую таверной.
我们只服务高尚的人,甜心。
Мы обслуживаем клиентов только высшего класса, дорогой.
在维吉玛大屠杀中,他们已经放弃了高尚的面具。你怎能跟杀害妇女和小孩的凶手站在一起?
Маски благородства упали во время резни в Вызиме.Как ты можешь защищать убийц женщин и детей?
陛下,帐篷——就是个∗危险品∗!而这里?则是避难所!您真的太高尚了。
Мессир, палатка — ∗безопасности угроза∗! А тут — святой приют! Как благородно.
还有——服务他人是高尚的,这需要纪律。你们任性的个人主义只会导致你们的∗种族衰败∗,个人主义意味着散漫和低能。
кроме того, В служении есть благородство. это требует дисциплины. твой нахальный индивидуализм лишь вносит вклад В твою ∗расовую неудачу∗. он неряшливый И идиотский.
非常高尚的想法。你会做得很好的。没有人天生就是领导者。
Благородная мысль. Ты справишься. Никто не рождается лидером.
“真是个大胆的想法呢!”他嗤笑着,看起来有些震惊。“为什么高尚的工人会做出这种事情呢。当然了,除非他们是∗被迫的∗。”
«Что это за мысль!» Он фыркает с пораженным видом. «Благородные рабочие до такого не опустились бы. Если их не ∗подтолкнуть∗, конечно».
尽管那种情操可能很高尚,在一个围绕资源开采和开发的游戏里,这并不是一个∗致胜∗策略。
Это, конечно, очень благородный порыв, но отнюдь не ∗победная∗ стратегия в игре, где все построено на добыче и эксплуатации ресурсов.
以美德的名字为生,做着高尚的举动,同时不期待任何回报,这一点也不∗陈旧∗。你为什么会这样想?
Жить во имя добродетели и совершать благородные поступки, не требуя ничего взамен — как это может ∗устареть∗? Как тебе такое в голову пришло?
性别平等是一种非常高尚,而且非常∗现代∗的想法,不过在现实生活中,原始角色还是占上风的。不过我不想进一步讨论这个话题了。
Равенство полов — это очень благородная, очень ∗современная∗ идея, но в реальной жизни верх все же берут природные роли. Впрочем, не хочу вдаваться в обсуждение этого вопроса.
你的行为很高尚。完事了吗?
Очень благородно с вашей стороны. Мы закончили?
高尚的农民或是游荡的牧民。忠于自己,独立行动,忠于好友。
Благородный земледелец или странствующий пастух. Верный себе, независимый в делах, преданный друзьям.
我没有理想,也没有高尚情操,像那边的年轻小伙子那样为爱痴狂。我也不像那有着可疑动机的女巫。我的信条只有佣兵的荣誉,只要你付钱给我,我就保证不会弃你於不顾。
Мной не движут высокие идеалы, как всякими там влюбленными петушками, я ничего не замышляю в отличие от какой-нибудь чародейки. Для меня важна только честь наемника. А значит, если ты мне заплатишь, я тебя не кину.
没错,我们掳获了他们的军旗,并把他们所留下的东西埋在弗坚的地下墓窖里。他们的军旗伴随着他们,高尚的敌人即使死了也值得尊敬。
Мы похоронили то, что от них осталось, в склепах за Вергеном. И знамя ихнее там же лежит. Врагов, даже мертвых, надо уважать.
我宁可说我帮你是有目的的…而事实上,理由也没那么高尚。
Хотел бы я сказать, что делаю это для тебя или ради идеи. Но дело в другом.
你好。可以让我为你介绍一个高尚的事业吗?我们需要你的支持。
Ты часом не желаешь помочь нашему делу?
「…如果不是来自於灵魂的高尚,那就是来自於算计…」
"...если не от широты души, то по расчету..."
哎呀,这么高尚的伟业!好吧,既然你都愿意帮他说话了,我也找不出理由拒绝你。我现在就找几个小伙子跟我们过去。
У-у-у, это дело хорошее. Раз уж ты за него ручаешься, друг, то почему нет? Соберу только пару ребят, и можно идти.
工作让人高尚,怠惰让人开心。
Труд облагораживает. А лень... делает счастливым.
你还真高尚,急着帮忙穷苦老百姓呢。
Потрясающее благородство. Так заботиться о нуждающихся.
两个自称品德高尚的骑士为了码头上的妓女自相残杀,竟然是为了争执谁先上!
Эти рыцари такие добродетельные, а несколько в порту из-за девок подрались. Говорят, очередь не поделили!
喔,那你大概已经听他说过,我是怎么把一个高尚的学运领袖送去坐牢的了吧…但他应该没告诉你那场抗争根本完全失控了?还是他刻意避而不谈?
А. Значит, ты наверняка слышал, как благородный предводитель студенческих протестов оказался из-за меня в тюрьме... О том, что эти протесты не были мирными, он, я полагаю, не упоминал?
罗契啊… 你饶他一命的举动很高尚,但偶尔我也也会替尼弗迦德人做事。坦白讲,我不想因此惹上麻烦。
Роше... Это жутко благородно и все такое, но так вышло, что я работаю на нильфгаардцев... И мне с ними больше проблем не нужно.
请看,各位英勇的骑士和端庄的小姐们!聚集在我们面前的参赛者!全是经验最老练、品德最高尚的骑士!
Храбрые рыцари, благородные дамы! К нам прибыл цвет рыцарства лучший самый! Из дальних краев, все с великой охотой...
根据我自己的经验,即使拥有善良的心灵,高尚的节操,在错误的时间说出错误的话语只会惹祸上身。乔尼也学到这个教训。他为奶奶的行为向老巫妪求情,却仅仅招来了她们的怒火。
Мне по собственному опыту известно, как с самыми добрыми намерениями, из благороднейших побуждений, но некстати сказанное слово может доставить немало неприятностей. И Ивасик убедился в том же, когда пытался похлопотать перед ведьмами о бабушке, но лишь навлек на себя их гнев.
你还真是高尚…但你却每次都会要求回报。
Это было бы сущим благородством... если бы ты не требовал всегда чего-нибудь взамен.
你高尚的行为理应获得荣耀与声名,猎魔大师。
Честь тебе и слава, мастер ведьмак, за твой благородный поступок.
哈哈哈,才不会。但她要我选个有钱人家,工作要高尚,要有家教…
Ха-ха-ха! Ну нет. Просто ей нужен хорошо воспитанный, состоятельный зять с достойным занятием...
把你的小营地迁走,懂了没?这是高尚街区,不能让你们这些脏鬼污染了!
Убирайся отсюда с этим своим приютом, ясно?! Это порядочный район, мы тут грязи-вони не желаем.
哼,你还真高尚。一个雇佣杀手居会为了别人而放弃赏金。女巫猎人和永恒之火教会在此致以谢意。
Это благородно с твоей стороны - отказаться от платы ради блага человека... Охотники и Церковь Вечного Огня благодарны тебе.
米尔顿·佩拉佩兰先生被杀死了…如此高尚又如此出众的骑士呀…
Сэр Мильтон де Пейрак-Пейран убит... Такой доблестный рыцарь...
真是高尚的情操,法庭肯定会因此帮你减刑的。给你们一分钟出来。双手放头上,轮流走出来!
Благородный поступок. Суд наверняка признает это смягчающим обстоятельством. Даю вам минуту, чтоб выйти. По одному. С поднятыми руками!
他们都是高尚的绅士。我们为这种不齿行径、以及他们的可怕遭遇感到震惊。该死,他们可是陶森特的骑士!
Они все были благородны. Нас потрясает презрение, с которым отнеслись к людям чести. В конце концов, они были рыцарями Туссента!
我们的骑士品德高尚,但竟有两位为了一名女子在贝儿大打出手!听说他们拔掉了彼此的胸毛,看来当时他俩都彼此脱掉了盔甲。
Рыцари такие добродетельные, почитай, без страха и упрека, а в "Колоколах" двое за одну девку подрались! И, говорят, волосы друг у друга на груди рвали. Потому как оба были без панциря.
您真高尚,大师。我会听从您的建议。
Как благородно с вашей стороны! Я так и сделаю.
我们这儿有本地货也有外国进口货,有稀有书籍也有珍贵宝石,最近还有我们勇敢又高尚的女巫猎人从法师那里没收来的独家商品(法师是我们美丽城市的毒瘤,慷慨的女巫猎人特许我们贩卖这些商品)。
Предлагаем местные и экзотические товары, редкие книги, драгоценные камни и целый ряд уникальных предметов, конфискованных у новиградских чародеев - мерзости, поразившей наш прекрасный город, - отважными и доблестными Охотниками на колдуний (и с их же позволения выставленных на продажу).
这些美丽的生物被人类视作敌人——这也不无道理,因为它们会攻击我们驯养的动物,霜雪深重时,还会攻击我们的马匹。但另一方面,它们也是高尚的野兽,具有惊人的智慧、力量和独立自主的能力,这些往往令人钦佩不已。
Люди считают этих прекрасных зверей врагами - и не без причины, ведь волки нападают на стада домашних животных, а в особенно холодные зимы - и на лошадей. Но это благородные звери, очень умные, сильные и независимые, и ими нельзя не восхищаться.
是啊,你还真高尚。
Ужасно благородно.
他还真高尚。
Благородный тип.
从我和他交谈的感觉来看,他的 目的是纯粹而高尚的。
Насколько я могу судить по разговору с ним, цель его – исключительно благородная.
品德高尚的人是不会欺诈的。
A person of character would not cheat.
人高尚与否不取决于他的财富,而取决于他的品格。
A man’s dignity depends not upon his wealth but upon his character.
她所受的种种苦难使她的人品变得高尚。
Her character has been ennobled by all her sufferings.
表现高尚品德的宽宏大量的;消除怨恨和报复的;无私的
Generous in forgiving; eschewing resentment or revenge; unselfish.
在剧中,邪恶年老的叔父为高尚年轻的王子扮演陪衬者的角色。
In the play, a wicked old uncle acts as a foil to the noble young prince.
华盛顿是一个品德高尚的人。
Washington is a man of high character.
他那高尚的榜样激发我们大家更加努力。
His noble example inspired the rest of us to greater efforts.
高尚的道德上或智力上高出于
Morally or intellectually superior.
高尚的在思想或行为上以高贵和克制为特征的;宽宏大量的
Characterized by nobility and forbearance in thought or behavior; magnanimous.
他高尚地恪守自己的准则。
He followed his principles with nobility.
他的朋友是个思想高尚的人。
His friend is a man of noble mind.
在一般的谈话中诽谤他人是不高尚的。
Personalities are not in good taste in general conversation.
他是节操高尚的人。
He is a man of high principle.
事实一再证明他错了,他最后改变看法,认识了他爱人的高尚品质。
Repeatedly proven wrong, he finally changed his outlook and recognized the noble qualities of his wife.
他是具有高尚美德的人。
He is a man of sublime virtue.
他是一个品德高尚的人。
He is a man of great virtue.
高尚的人啊,这次能施舍点金币吗?
Благородная душа, пожертвуешь ли ты монету на этот раз?
这个小鬼是我所见过的生物中最勇敢的,我的朋友。就像《高文的传奇》中所说的:众神会赐福给那些回应高尚行为之轻唤的人。所以我相信阿克西克斯会因为对回音之厅中古老英雄们的尊敬而受到众神褒奖。
Этот имп - одно из самых храбрых существ, которых я знаю. Как сказано в Песни о Горвине: "Так, верно, боги награждают тех, / Кто слышит благородства тихий зов". Я уверена, что боги наградят Аксикса самым почетным местом в Зале эха.
一枚硬币还是两枚,高尚的灵魂,一枚还是两枚!
Монетку или две, о благородная душа, монетку или две!
猎人!我知道当我看到你潜力时,我明白了我的选择是正确的。你变强了,比我想象中的更有力量,更加高尚。现在,就让我们把力量用在同一个目标上,让我们一起除掉这世界上更多潜藏的恶魔吧。
Да, искатель... Вижу, я в тебе не ошибся. Ты обретаешь такое величие, могущество и благородство, о каких я даже не догадывался. А сейчас мы объединим усилия ради общей цели и вместе избавим наш мир еще от одного исчадья зла.
每个圣洁教徒都向那个高尚的人致敬,但我已经发誓要守卫这个地区。我效忠的比你的更权威,而我绝不会动摇!
Каждый Непорочный чтит память сего достойного мужа, но я поклялся жизнью, что буду охранять этот пост! Я служу высшей власти и сделаю все, чтобы исполнить свой долг!
啊,这就嘶嘶是那个嘶嘶灵魂,高尚的嘶嘶秘源猎人!一切为了部落的利益,嘶嘶当然了!哥布林需要萨满的嘶嘶指引,并将永远遵循。
А, вот молодчина, ис-с-скатель Ис-с-сточника! Вс-с-се это ради блага племени, конечно! Гоблинам нужна помощь шамана - они вс-с-сегда будут в ней нуждаться.
哈哈哈!小偷把自己想象成一名圣骑士!让我们看看你对高尚的追求有多么热烈,反正对死人来说高尚与否都没有差别。
Ха-ха-ха! Вор-карманник вообразил себя паладином! Посмотрим, как тебе удастся твой благородный выход - мертвым-то все равно.
我是一个不安的幽灵,渴望永恒的安逸。我所拥有的生命彰显了我的高尚品德,我渴望进入回音之厅。
Я просто дух, мечтающий обрести вечный покой. Жизнь моя была полна добрых дел, и теперь я жажду попасть в Зал эха.
噢,不,高尚的朋友,你的查克拉需要好好疏通!幸运的是,我自制的酊剂就能做到!如果你想体会更振奋人心的感受,我的空气卷轴能带给你需要的震撼!
О нет, мой благородный друг! Твои верхние чакры отчаянно нуждаются в хорошей чистке! К счастью, это могут сделать мои тинктуры домашнего приготовления! Или тебе хочется чего-то более электризующего? Тогда тебе устроит встряску одно из моих заклинаний школы воздуха!
宝藏宝藏在地上,镇里的女士谁最高尚?
Жемчуг, золото и мех! Кто из леди краше всех?
他抚养我长大,待我如同己出,这位高尚的灵魂教会了我人类的语言,教会了我他们的习俗与文字。因此我成为了这座城市的图书管理员,一个令我勤奋努力并为之骄傲的职位。
Он вырастил меня словно родную дочь, научил меня языку людей, вашим обычаям и письменности. Так я стала городским библиотекарем - и этой работой я очень горжусь.
低头。他是一位高尚之人。
Склонить голову. Он был достойным человеком.
承认他的目标是高尚的,尽管手段残暴无道。
Признать, что, несмотря на неприглядные средства, у него благородная цель.
啊,毁灭的力量!如果能用于正途,那就是高尚的请求。不过力量有限,觉醒者,务必不要滥用。
А, разрушительное могущество. Благородное желание – если использовать полученное с умом. Но могущество не бесконечно, пробужденный. Не растрать его понапрасну.
因为,我要用我剑一般的螯钳一击杀掉她!因为我的螯钳遵循着古老而高尚的命令,专注于摧毁该摧毁的东西。塞璞达是秘源术士,而我是秘源猎人!
Ха, я рассеку ее одним-единственным щелчком клешни моей, клинку подобной! Ибо принадлежу я к ордену славному и древнему, уничтожающему уничтожителей. Септа – колдунья Истока, я же – истокоборец!
对了,如果你碰到加雷斯,你会想认识他的。值得信任的家伙,也很高尚。我和康威都以他为豪。
О, если ты встретишь Гарета, ты его точно узнаешь. Это верный и честный парень. Мы с Конвеем очень им гордимся.
告诉他,他错了。没有什么比正义的牺牲更加高尚。
Сказать, что он ошибается. Нет ничего благороднее праведной жертвы.
我知道你是什么样的人,盲目地搅入一场又一场冲突中,还叱责品德高尚的人。你假装高尚,但其实就是个骗子。
Я таких, как ты, знаю. Мечетесь вслепую от одной драки к другой, масла в огонь подливаете, хулите добродетель. И верите, что у вас свой кодекс чести. Но ты лжец.
类似那种破事,那就是为什么我选择去做高尚的事:我反抗了。你不应该害怕自己的女王。你不应该害怕某些不明所以的家伙,那只不过是女王的替罪羊。
Дерьмо вот это всякое, поэтому сделал правильно: стал бороться. Потому что нельзя собственной королевы бояться. И уж тем паче – не пойми какого чучела, только потому что королеве нужен козел отпущения.
过来,高尚的野蛮人!不要害怕!我有神秘美妙的物品可供交易!
Подходи, благородный дикарь! Не смущайся! У меня есть на продажу волшебные и таинственные вещи!
我一直认为那些倚靠自我牺牲的人没什么想象力,但不得不承认...你的行为是十分高尚的。
Мне всегда казалось, что тем, кто жертвует собой, попросту недостает воображения. Но должен признать... это было благородно с вашей стороны.
这本书中,历史学家休伯特主要收录了臭名昭著的布拉克斯·雷克斯为世人所熟知的大部分事迹,描绘了一幅略显苍白、不够完整的人物肖像,但却也都属实。布拉克斯曾经是个好人,一位高尚统治者。但贪婪吞噬了他,让他变得陈腐。书里提到了布拉克斯的妹妹卡珊德拉,布拉克斯曾对她犯下了不可饶恕的罪——偷走了她的生命之力,好让自己可以长生不老。可惜,这些罪行致使他被秘源猎人所逮捕,然后活活绞死,他的尸体也被丢入一口井。传言这并非最终结局,但在确证这些荒诞、刺激、富有戏剧性的故事是否确实属实之前,休伯特拒绝将它们加入编年史。
В этом томе историк Хуберт собрал практически все, что известно миру о жестоком короле Бракке. Портрет личности, который получился у него, оставляет ощущение незавершенности – но одновременно и кажется правдивым. Когда-то Бракк был достойным человеком и благородным правителем. Но алчность взяла над ним верх и извратила его душу. В книге говорится о Кассандре, сестре-близняшке Бракка, с которой король сотворил немыслимое: украл ее жизненную силу, чтобы самому жить вечно. Закончилось для короля все печально: истокоборцы арестовали его и за преступления приговорили к повешению, а труп выбросили в колодец. Ходили слухи, что это был еще не конец, но Хуберт не смог найти подтверждения этим историям, какими бы драматичными и захватывающими они ни были, так что не стал включать их в свои хроники.
我知道你是什么样的人,你毫无道德可言,盲目地搅入一场又一场冲突中,还叱责品德高尚的人。你假装高尚,但其实就是个骗子。
Я таких, как ты, знаю. Ни чести, ни совести. Мечетесь вслепую от одной драки к другой, масла в огонь подливаете, хулите добродетель. Только вид делаете, будто признаете какой-то кодекс. Лжецы.
教导你不是我的分内之事。你自己应该透过肤浅的表象看到高尚的本质。
Просвещать тебя не мое дело; это твоя забота – пытаться заглянуть за пределы видимого и увидеть возвышенное за очевидным.
鼓起高尚的情绪,告诉她是女王亲自下令让你进来的。
Встать в благородную позу и заявить, что сама королева прислала вас сюда.
要能讲道理,愿意接受合成人是另一种生命型态。不比人性高尚或不足。
Разумным человеком, готовым увидеть в них живое существо, которое не лучше и не хуже человека.
你……你说得对。我……我们……不比其他物种高尚。做出天理不容的事,就要承担后果……
Я... не могу с этим поспорить. Я... мы... не можем ставить себя выше других живых существ. Когда мы делаем что-то ужасное, нельзя обойтись без последствий...
您的行为举止很高尚。
Поведение, вполне достойное вас.
救合成人听起来挺高尚的啊。
Мне кажется, спасать синтов это благородное дело.
随意改变交易条件?你可真是品格高尚。
Меняешь условия по ходу дела, да? Какое благородство.
我以为你的品德会和银枪死袍一样高尚。
Я надеялся, что вы станете хорошим Серебряным Плащом.
你把我们出卖给兄弟会,那个他妈自以为高尚的兄弟会。
Как можно было сдать нас Братству? Этим долбаным лицемерам!
你很高尚啰?那你滚吧,让我安静喝酒。
Фу-ты, ну-ты, какая важная птица! Проваливай, не мешай пить.
什么?就因为这样你觉得他们很高尚?这只代表他们脑袋有洞而已。
И ты думаешь, это типа благородно? Чушь собачья! Они просто идиоты.
所以传闻是真的吧?你就是义勇兵的领袖?不错,那是个高尚的理念。
Значит, это правда? Ты теперь лидер минитменов? Это круто. Хорошее дело.
我满失望的,但至少义勇兵的出发点是高尚的。
Я разочарован. Но, по крайней мере, минитмены преследуют благородную цель.
没错。不过他们自以为自己有多高尚,他们都只是贼而已。
Согласен. При этом: какими бы благородными целями они ни прикрывались, все равно они воры.
我建议我们帮助铁甲舰长。他比这些人高尚。
Могу я просить о том, чтобы мы помогли капитану Айронсайду? Эти люди ему и в подметки не годятся.
他们会明白的,那些穿着西装、打扮高尚的工程师。礼拜一早晨快来吧,他们会明白的。
Ничего, они еще все увидят. Все эти инженеры в костюмах и с дипломами. В понедельник утром они все увидят.
我可不会拒绝这种高尚的工作,只要有钱拿,有棕发美女就好说。
Да, понимаю, я и сам обожаю совершать благородные поступки. Если мне за это платят, конечно. Ну или в деле замешана прекрасная брюнетка.
这就是义勇兵的初衷,高尚又神圣。义勇兵分崩离析就是因为领导人忘记背后的价值。
Такая была изначальная задумка, и она до сих пор вдохновляет. Ополчение распалось, потому что наши лидеры забыли, ради чего создавались минитмены.
我很高兴你毫发无伤地取回了导引芯片。虽然拾荒人打得我们遍体麟伤,但我们的目标肯定比单纯的复仇还要高尚。
Я рад, что вы добыли чип управления, не проливая кровь. Хотя мусорщики и причинили нам чувствительный урон, у нас высокая цель, и мы не должны опускаться до мести.
你好!我是帕查库提,地球上最高尚、最强大且最俊美的印加人的统治者,我一直很高兴能见到下等文明的领袖们。
Приветствую. Я Пачакутек, правитель инков, самого благородного, сильного и красивого народа на земле. Я всегда рад встрече с правителями других народов!
来吧,高尚的君王,向世人宣布您是腓尼基的朋友吧!
Ну же, объявите всему миру, что отныне финикийцы – ваши друзья!
太棒啦!您的优秀、您的高尚都非常值得效仿学习!
Да! Ваша доблесть, ваша «арете» воистину достойна подражания!
面对危机时,品格高尚的人便会回归自我。他将所有行动都打上自己的烙印,视为自己的责任,全都一力承担。
Перед лицом кризиса сильный человек полагается на себя самого. Он действует и принимает на себя ответственность за свои действия.
珍惜你的祖先的遗产是一个高尚的目标。
Бережное сохранение наследия предков - благородная цель.
начинающиеся: