崇高
chónggāo
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) высокий, благородный, возвышенный, величественный; почитаемый, уважаемый
2) уважать, почитать
chónggāo
высокий; возвышенный; благородный
崇高目的 [chónggāo mùdì] - высокие [благородные] цели
Благородство
возвышенное
возвышенное
chónggāo
最高的;最高尚的:品格崇高 | 崇高的理想 | 致以崇高的敬礼!chónggāo
[lofty; sublime; high] 高尚; 至高。 在精神、 智力或道德上卓越杰出的崇高的牺牲精神
chóng gāo
1) 高大。
北魏.郦道元.水经注.淇水:「石壁崇高,昂藏隐天。」
2) 地位优越。
易经.系辞上:「县象着明莫大乎日月,崇高莫大乎富贵。」
3) 品格高尚。
唐.柳宗元.哭张后余辞:「子之崇高,无愧三事。」
chóng gāo
majestic
sublime
chóng gāo
lofty; sublime; high:
崇高的思想 a sublime thought
崇高的理想 a lofty ideal
崇高的威望 high prestige
顺致最崇高的敬意。 I avail myself of this opportunity to renew to you the assurances of my highest consideration.
chónggāo
lofty; sublime1) 高大,高。
2) 地位特殊;优越。
3) 高尚。
4) 即嵩高。
частотность: #5289
в русских словах:
возвышенность
2) (благородство) 高尚 gāoshàng, 崇高 chónggāo
высокий
4) (почётный, важный) 高尚[的] gāoshàng[de], 崇高[的] chónggāo[de]
высокое звание - 崇高的称号
5) (возвышенный) 高昂[的] gāo’áng[de], 崇高[的] chónggāo[de], 高尚[的] gāoshàng[de]
высокие цели - 崇高的目的
идеал
высокие идеалы коммунизма - 共产主义的崇高理想
качество
высокие душевные качества - 崇高的精神品质
одухотворить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕одухотворять, -яю, -яешь〔未〕кого-что ⑴〈书〉使充满崇高精神, 使表现出高尚精神. ⑵认为…有灵性, 视…为神物; ‖ одухотворение〔中〕.
подвигнуть
-ну, -нешь; -игнул 或-иг, -гла〔完〕кого на что〈旧或雅〉鼓励, 激励, 促使(常指去进行崇高的事业). ~ на борьбу с врагом 鼓励去和敌人斗争.
предназначение
высокое предназначение писателя - 作家的崇高使命
самоуничтожение
высокое самоуничтожение - 崇高的弃绝私利的行为
светлый
6) перен. (благородный) 崇高[的] chónggāo[de], 高尚的 gāoshàngde
синонимы:
примеры:
崇高的目的
возвышенные цели
崇高的称号
высокое звание
共产主义的崇高理想
высокие идеалы коммунизма
崇高的精神品质
высокие душевные качества
强大而崇高,你的统治带来光荣,我们的光荣!
Сильный, державный, царствуй на славу, на славу нам.
人人称颂他的崇高品德。
Everyone extols his noble qualities.
崇高的思想
благородные мысли
崇高的威望
высокий престиж
顺致最崇高的敬意。
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurances of my highest consideration.
为一个崇高的理想而奋斗
strive after a lofty ideal
崇高的思想境界
realm of lofty thought
怀着崇高的目标
with a lofty end in mind
享有崇高的威望
enjoy high prestige; be held in esteem
享有崇高威望
пользоваться высоким авторитетом
谨此致以我最崇高的敬意
прошу принять уверения в моем высочайшем уважении
崇高的威信
высокий авторитет
哀悼无上崇高和无比光辉的莫斯科王国的沦陷和最终覆灭
«Плач о пленении и о конечном разорении превысокого и пресветлейшего Московского государства, в пользу и наказание послушающим»
支持…的崇高志向
сочувствовать чьим благородным стремлениям; сочувствовать благородным стремлениям
爱情是崇高思想的姐妹。
Любовь высоким помыслам сестра.
向医护工作者致以崇高敬意
высказать слова высочайшего уважения медицинским работникам
我曾怀着荣耀、忠诚、自豪的心情加入了血色十字军。我曾坚信他们有着将艾泽拉斯的所有亡灵生物都消灭干净的崇高理想。
Я всегда служил Алому ордену, гордился им и почитал служение за честь. Мне было чем гордиться, ведь мы спасали Азерот от нежити.
<name>,显然你很想帮我进行崇高的事业。嗯,当然,你可以为我做一些事情!
<имя>, я вижу, как ты <предан/предана> сему достойному делу. Да, конечно, ты можешь мне помочь!
如果你获胜了,就可以获得崇高的荣誉。
В случае успеха тебя ждет слава.
寒风营地的这些男女有着崇高的目标,但最终的手段还是战争。我有一个提议,可以有机会用更和平的手段来解决问题。
У мужчин и женщин лагеря Промозглого Ветра благородные цели, но их конечная цель – война. Я же хочу предложить тебе возможность совершить более мирное деяние.
请记住,<name>,我们也许有时无法认同年轻的地狱咆哮,但他的动机毕竟是崇高的,而我们保持与部落的团结也是非常重要的事。让暗矛部族为你感到骄傲吧。
Помни, <имя>, мы не всегда согласны с юным Адским Криком, но им движут благородные мотивы, и всех нас объединяет Орда. Ступай и не посрами Черное Копье.
你展现了无比崇高的英勇精神,堪称联盟之中的典范。诚心可鉴,勇气可嘉。
Твоя непревзойденная доблесть служит примером для всего Альянса. Твои подвиги заслуживают признания.
我想为更加崇高、而且不会扭曲圣光本意的事业做出一份贡献。
Я хочу быть частью чего-то большего... служить благородной цели вместе с теми, кто не искажает учение Света.
我感觉到了,这就是泽拉的崇高心灵。她对燃烧军团坚持不懈的抵抗。就让这成为她留给人们的财富吧。
Я чувствую. Сердце Зеры было преисполнено благородством. Ничто не могло сломить ее волю, неугасимое желание противиться Легиону. Пусть это станет ее наследием.
如果你来这里是为了寻找荣耀,或者崇高的冒险,那你就只能失望而归了。但如果你是为了复仇和财宝而来,我这里倒有一个提议。
Если ты ищешь славы или благородных приключений, то здесь их не найдешь. Но если тебя устроит месть и сокровища, у меня для тебя кое-что есть.
万幸的是,除了我之外,还有其他人记得赎罪大厅及其奴仆的崇高使命。
К счастью, не я одна до сих пор верна великой цели Чертогов Покаяния.
你们也知道那位《提瓦特游览指南》的作者吗?没错,「大盗宝家」的地位和她一样,就是如此崇高。
О, так вы знакомы с автором «Путеводителя по Тейвату»? Да, Великий вор имеет схожую популярность.
偶然随荻草生长的紫色植物。比周围的荻草更为挺拔、饱满,如同崇高的人。
Растение пурпурного цвета, обычно растущее вместе с тростником, но возвышается среди него. Выглядит прямее и толще, словно аристократ среди нищих.
嗯?这世间能困扰皇女的事情…硬要说的话,那就是,总有人无法接受我的真实身份。但无妨,毕竟高贵者注定孤独嘛。只要我不失却这颗崇高之心…
Что? Что в этом мире может волновать меня, принцессу осуждения... Если ты действительно хочешь знать, я скажу: это люди, кто не может принять мою суть. Но в том нет трагедии: удел благородных особ - одиночество. И всё, что нужно - не потерять благородство души...
无论是骄傲的鹰,还是崇高的灵魂,都向往着冷冽清净的高处。过去如鹰一般睥睨尘世的人,往往能在鹰之门中找到自己的寂静深空。
И гордые соколы, и благородные души предпочитают выходить за пределы светского мира. Те, кто устал от суеты смертных, могут обрести душевное спокойствие у врат Орла.
那些可怜的至冬外交官,要不是因为「执行官」地位崇高,一定会更想把所有黑锅都甩在「公子」头上、宣布把他开除吧。
Бедные дипломаты из Снежной. Если бы Чайльд не был одним из Предвестников, я уверен, они бы переложили свою вину на него и потребовали его отставки.
镇驻在大陆各处的巨大石像,据说它们的形象来自于维系着世界运转的七神。人们在旅途之中遇到神像的话,会向它们祈求保护。神像静静等待着崇高之人。
Величественные каменные статуи, созерцающие Тейват. Согласно легенде, их внешний вид должен напоминать образ Семи Архонтов, охраняющих весь мир. Проходящие мимо путешественники останавливаются, чтобы помолиться статуе и попросить её защиты, в то время как сама статуя молчаливо ждёт появление благородной души...
嗯?这个「渊色的幽邃秘珠」吗。那是我族的王器,向一切无礼者昭告断罪皇女之仪。即使流落到了这个荒芜的世界,王器仍然追随着皇族之血与崇高之魂,找到了我,这就是无法斩断的因果吧…
А? Тебя интересует мой «Мистический шар бездны»? Это регалия моего рода, которая свидетельствует о моём положении и служит для узнавания простолюдинами. Даже здесь, в этом запущенном мире регалия всегда может найти меня, ибо я - носительница королевской крови и благородного духа. И связь нашу невозможно прервать...
只要不失去你的崇高,整个世界都会向你敞开。
Этот мир открыт для тех, чьё сердце исполнено благородством.
「他们甚至连我也可以裁判。赞美我的崇高与纯洁吧。」
Они могут судить даже меня. Так вознеси моё великолепие и непорочность».
拥有强健的肌肉,油亮的鬃毛,可靠的宽厚背影,一顿饭吃下很多肉的豪放,能为丘丘人抵挡毫不留情的冒险者,在部族当中有着相当崇高的地位。
Крепкие, мохнатые, рельефные силуэты этих созданий обеспечивают им достаточно высокое положение в племенной иерархии. Они способны отражать нападения путешественников на лагеря хиличурлов.
守望着奔狼领的崇高灵魂。
Благородная душа, охраняющая Вольфендом.
其中盘踞着崇高的古老灵魂。
Благородные древние духи обосновались в этих землях.
“我为您的丈夫效劳十年,又辅佐了您八年。但我从未像今天这样,为了如此崇高的事业而战。”
Я десять лет служил под началом вашего мужа, еще восемь — под вашим... И никогда еще я не сражался за столь правое дело.
有些女巫猎人坚信,清剿法师和女术士是为了让世界变得更加美好。而莫雷斯则不需要这种崇高的理由。
Некоторые охотники на ведьм и правда верили, что изменяют мир к лучшему. Морельзе к их числу не принадлежал.
多么崇高的理想。
Благородная цель.
没有什么追求比求知更崇高。
Нет более возвышенной цели, чем погоня за знанием.
「阿布赞以崇高传统洗刷我蛮野本性。我愿为眷族奉献一生。」
«Я был дикарем, но среди абзанов обрел благородное наследие. За свою Семью я готов отдать жизнь».
「亲爱的,别为失败落泪。 妳死后将为更崇高的目标效命~我的目标。」
"Не сокрушайтесь по поводу вашего поражения, дорогой мой После смерти вы послужите великой цели моей цели".
金叶林的崇高宫殿称为晓明殿,以一层层的木材与权力建成。
Лучезарный дворец, величайший во всем Златолесье, построен ярусами из дерева и власти.
「本教派的崇高目标,就是将乙金注入艾斯波所有生命中。 让目标加速达成的方法就是...抑制新生命。」
«Благородное дело нашего ордена состоит в том, чтобы внедрить эфирий во все живое в Эспере. Мы достигнем цели быстрее, если новая жизнь будет подавлена».
「研究当代与过往的崇高灵魂;修剪逸出血缘主干的秘密。」 ~金叶高位德鲁伊缇拉
«Изучайте великие души нашего века и прошлых времен. Срезайте тайны с ветвистого древа нашего рода». — Твила, архидруид Златолесья
一项崇高的事业。阿尔凯神非常喜欢这个想法,而我也很乐意提供帮助。
Благородное искусство. Аркею твое предложение очень нравится, поэтому я с радостью помогу.
我想那些事都已经过去了。至少伊瑟伦正试着用那名字去做一些崇高的事情。
Думаю, сейчас уже все равно. Изран хотя бы пытается нести это имя с честью.
啊,是不朽位面。相传那里是所有魔法的起源。这确实是个崇高的理想。
А, план бессмертных. Говорят, что он - источник всякой магии. Воистину, это благородная цель.
真是个崇高的目标。是什么让你搜索到我们家门口?
Высокая цель, ничего не скажешь. И что же привело тебя к нам?
被你打断的仪式是迪贝拉预言家的崇高仪式。
Обряд, так грубо прерванный тобою - это было Превознесение пророчицы Дибеллы.
你帮我主人完成了他一生的志愿,这很崇高。谢谢你。
Очень благородно с твоей стороны было помочь моему мастеру завершить дело своей жизни. Спасибо тебе за это.
那是很久以前的事了。但是当时的想法是崇高的,现在来看还是崇高的,所以我才要让它复兴。
Давно это было, но дело было достойное. Поэтому я хочу возродить Стражу.
啊,神界。相传那里是所有魔法的起源。这确实是个崇高的理想。
А, план бессмертных. Говорят, что он - источник всякой магии. Воистину, это благородная цель.
向神域超渡你的灵魂啊,向崇高的八圣灵祈祷吧。你便是奈恩的盐和土,我们挚爱的……
Ныне же вверяем мы души ваши Этериусу, и да пребудет с вами благословение Восьмерых...
被你无礼打断的,是有关蒂贝拉先知的崇高仪式。
Обряд, так грубо прерванный тобою - это было Превознесение пророчицы Дибеллы.
你帮我师父完成了他一生的志愿,这很崇高。谢谢你。
Очень благородно с твоей стороны было помочь моему мастеру завершить дело своей жизни. Спасибо тебе за это.
接下来动作会越来越大胆-看看我们崇高的艾尔金和朝臣。
Танец все больше напоминает прелюдию и - ну, ты все сам понимаешь. Похоже на нашего благородного Эркина и его придворных подхалимов.
不奇怪漂亮姑娘为何会如此崇高。树长得越高就越难爬。只有傻子会向大树或姑娘低头。但他自有办法-砍倒一个,犁了另一个。
Почему красотки не смотрят на парней?Чем выше вырастет сосна, тем залезть сложней.Ни сосны, ни красотки не дружат с простаками,но повали хотя б одну - а дальше лягут сами.
我是护卫,在维吉玛备受尊敬,曾经我也常常出现在崇高的宫廷。
Я работаю в службе эскорт-услуг, милая. Очень известная и очень уважаемая в Вызиме служба эскорта. Когда-то я часто бывала при дворе.
我们的目标是一个新世界,一个紧接在白霜之后而来的新秩序;一个所有人都可得到他们所值得的东西的世界,不是因为出身,而是透过结合;一个强壮扶济弱者、罪行受到适当惩罚的世界;一个有著明确原则和崇高目标的世界!
Наша цель - новый мир, новый порядок, который придет после Белого Хлада. Мир, в котором каждому будет воздаваться по заслугам, а не по праву рождения или связей. Мир, в котором сильный помогает слабому, а преступность наказывается по справедливости. Мир честных принципов и идеалов!
珍贵崇高的心,我遭受处罚已经好一段时间了。
У тебя благородное сердце. А я проклята на веки вечные.
是的,当然。没有比为人类服务更崇高的使命了。
Само собой. Нет более почетного призвания, чем служить человечеству.
你看见崇高的目标,还有堆积如山的尸体。他们应该采用更加∗慎重∗的方法。而且,你真的很聪明。
Ты видишь благородные цели — но видишь и горы трупов. Нужно было использовать более ∗взвешенный∗ подход. А еще ты очень умен.
“很高兴见到你,哈里,”他亲切地笑了。“公共服务是一项崇高的事业。”
Рад познакомиться, Гарри, — приветливо произносит он. — Служение обществу — это очень благородное дело.
绝望渐渐爬进你的心底,因为你的软弱愈发膨胀。不论作为一名警察的你曾经有过多么崇高的意愿——现在都变成了它的食粮。
Отъедаясь твоей слабостью, в душу пробирается отчаяние. Какими бы ни были благородными твои порывы как полицейского, оно сжирает и их.
这是个极为崇高的愿望。当然,联盟支持瑞瓦肖人民对全面民主化的渴望。如果你真想投身其中,我们支持你与临时委员会的办公室联系。
Что ж, это достойно восхищения. Конечно, Коалиция поддерживает стремление ревашольцев к полноценной демократии. Если вы всерьез хотите принять в этом участие, то советуем вам обратиться в приемную Рабочей комиссии.
是时候让你脸上那可笑的∗表情∗消失了——换上一副能完美体现你不屈决心和崇高苦难的模样吧。
Время изгнать со своего лица эту нелепую ∗Гримасу∗ — и заменить ее идеальным выражением несгибаемой воли и благородного страдания.
一个小小的微笑。“没人说让无产阶级实现历史使命是一件容易的事。它需要你不追求物质利益,为崇高的信念而奋斗。但这不意味着我们就应该放弃。”
Натянутая улыбка. «Никто и не говорил, что играть историческую роль пролетариата будет легко. Это требует огромной веры, и никто не обещает, что ты будешь вознагражден. Однако это не значит, что можно опустить руки».
“很高兴见到你,”他亲切地笑了。“公共服务是一项崇高的事业。”
Рад познакомиться, — приветливо произносит он. — Служение обществу — это очень благородное дело.
最崇高的献身。来自脊髓的想法。它同样也是一种强有力的崇高。
Абсолютная одержимость. Мысли, рождаемые спинным мозгом. Мощная кульминация.
是时候让你脸上那可怜的∗悲伤∗表情消失了——换上一副能完美体现你不屈决心和崇高苦难的模样吧。
Время изгнать со своего лица этот нелепый, жалкий вид — и заменить его идеальным выражением несгибаемой воли и благородного страдания.
是一种意识形态。它有一些崇高的目标,但也曾经被用来为可怕的流血杀戮做辩护。
Это идеология. У нее есть благородные цели, но еще она использовалась для того, чтобы оправдать чудовищные кровопролития.
他皱着眉头,用他那硕大无比的脑袋,在教堂的真空中,描摹着音乐无形的崇高乐章……
Его брови сдвинуты, а огромная голова движется в такт едва уловимым движениям музыки в весьма уловимом воздухе церкви...
他皱着眉头,用他那硕大无比的脑袋,在闷热帐篷的真空中,描摹着音乐无形的崇高乐章……
Его брови сдвинуты, а огромная голова движется в такт едва уловимым движениям музыки в весьма уловимом воздухе палатки.
这源於泰莫利亚的骑士兄弟会最初是追随着崇高的理想。它本应如此,因为它是建立在白蔷薇骑士团与腐败与堕落战斗的基础上。这个已经衰落的联盟後来改组成烈焰蔷薇骑士团。不幸的是强烈的种族主义倾向更加巩固了阿尔德堡的贾奎斯的领导地位,使新改组的骑士团变成偏见与极端的温床。它在维吉玛叛乱中扮演的角色仍然十分暧昧。
Это рыцарское братство, возникшее в Темерии, изначально служило высоким идеям. Иначе и быть не могло, поскольку причиной его создания были борьба с коррупцией и разложением в лоне Ордена Белой Розы. Это пришедшее в упадок братство в ходе реформ возродилось именно в виде Ордена Пылающей Розы. К сожалению, склонность к расизму, которая только усилилась под предводительством магистра Якова из Альдерсберга, превратила новый орден в оплот нетерпимости. Действия Ордена во время Восстания в Вызиме до сих пор остаются крайне спорными в отношении морали.
这类单位只招募那些失去一切的人。他们追求更崇高的理想,并被灌输着为了他们所爱之人的死复仇的梦想。
В такие подразделения набирают людей, которым нечего терять. Их убеждают, что они действуют ради высшего блага, обещают сладкую месть.
猎魔人毫不迟疑。他马上开战、打败了海盗,接着释放了被俘虏的水手。原来,他们是为了崇高的目标而工作,船上的材料全都用来打造先知雷比欧达的雕像需要的物资。
Ведьмак долго не раздумывал. Он бросился в бой и победил пиратов, а затем освободил пленных моряков. Как оказалось, дело это было весьма богоугодным, поскольку на корабле перевозили материалы, необходимые для завершения статуи пророка Лебеды.
任何火焰都伤不了我们崇高的国王!他的内心经过永恒之火的冶炼!
Нашему королю никакое пламя не страшно! Его сердце закалилось в Вечном Огне!
见证这场英勇与荣誉的盛会让我倍感荣幸。我还能在各位身上看到活生生的骑士五德,以及为崇高而奋斗的精神。
Сердце мое радуется, когда я наблюдаю этот прекрасный праздник доблести и чести - и вас, истинное воплощение рыцарских добродетелей.
别胡说了!我是个地位崇高的商人,还是商会的成员!
Что?! Я бы вас попросил! Я уважаемый купец! Член гильдии!
崇高的戴葛伯格领主将以恩典和正义统治这块土地。
Отныне благородный Дагборг берет эти земли в милостивое владение.
贤者会使用魔法,这没错,而且其魔法技巧比起人类法师犹有过之。但是,精灵贤者的地位和声誉之所以崇高,并非取决于魔法技巧,而是在于他们所拥有的一项稀有能力。
Знающие, со всей очевидностью, умеют пользоваться магией, и притом с большей искушенностью, нежели даже самые искусные людские чародеи. Однако причина, по которой заслужили они столь большое уважение и славу, коренится не в этом, но в других, воистину необычных способностях, коими они обладают.
无上崇高的圣母。
Великая Пресвятая Мать.
向比武大赛的冠军致以最崇高的敬意!
Низкий поклон победителю турнира!
向你致以最崇高的敬意。
Мой вам поклон.
弗蕾雅神,最最崇高的圣母啊!
Фрейя, пресвятая матерь!
关于第二个问题,我想指出,随着自身的发展,中国将为维护世界和平与促进共同发展的崇高事业做出更大贡献。
Насчет второго вопроса хотел бы отметить, что по мере собственного развития Китай вносит все больший вклад в благородное дело сохранения мира на планете и содействия общему развитию.
堂吉珂德式的沉湎于传奇故事中崇高业绩并追求无法实现的目标的;不考虑到实际的观念的
Caught up in the romance of noble deeds and the pursuit of unreachable goals; idealistic without regard to practicality.
把崇高理想灌输到年青人的思想中去是很必要的。
It’s necessary to instil the minds of the youth with lofty ideals.
他以自己的名义支持这一崇高的事业。
He has lent his name to the lofty cause.
他是一个有崇高理想的人。
He is a man of lofty ideals.
他崇高的思想对我有过巨大的影响。
His magnificent ideas had a great influence on me.
艺术的崇高
the sublime in art
你眼前所见是我伟大的太爷爷贺雷修斯·邓杰内斯的崇高愿景:啤酒,小憩,人人有份!
Перед тобой - проявление благородной мечты моего прадедушки Горация Данженесса: пиво и сон для каждого - и никаких лишних вопросов!
荒谬。什么时候贫穷变成了崇高精神的必要条件了?
Это абсурд. С каких это пор бедность стала необходимым условием духовности?
同志们,我们比别人都要崇高...
Соратники, мы превосходим остальных...
另一封信描述了大胜之后第二位将军的复杂情绪。无论这位指挥官走到哪里,都有对她报以崇高敬意的人,可她自己却感到受之有愧。她真正想要的不是崇拜,而是平静。
В очередном письме описаны смешанные чувства второго генерала относительно великой победы. Куда бы ни отправилась эта воительница, ее приветствуют с величайшим почтением, сама же она считает, что не заслужила подобных почестей, и мечтает о тишине и спокойствии.
塞西尔人过去常常说这里是“天选之地”,得到崇高势力的垂青,但他们现在不这样说了。我想,当你的城市的每个角落都潜伏着阴霾和恐惧,你很难觉得这里还是个风水宝地。
Когда-то сайсильцы считали, что этот край благословлен высшими силами, но в последнее время все переменилось. Какое тут благословение, если кругом сплошные чудища?!
火,能彻底地抹去一切,它是我的手段。当我的房子在我面前熊熊燃烧时,我不觉得崇高,也不觉得虔诚,只感到我灵魂中的愚蠢增重了。
Я применил самое мощное очищающее средство - огонь. Но глядя на то, как горит мой дом, я не испытывал ни радости, ни смирения - только бремя собственной глупости, которое легло на мою душу.
记忆力和学识。丰富的追求可以让我们出类拔萃。人类和蜥蜴人彼此争斗。我们追随崇高的道路,并不断改善这条道路。
Знания, история – вот то, что возвышает нас над остальными. Пока люди и ящеры устраивают борьбу в грязи, мы избрали куда более достойный путь.
不管我们事业多么崇高,失去部下总是让我心碎。不过他们是为了维护圣教骑士的理想,为了对抗净源导师和虚空异兽而牺牲的。
Сколь бы благой ни была наша цель, терять людей всегда больно. Но они погибли, защищая идеалы паладинов в битве с магистрами и исчадиями Пустоты.
嗯,你是不是有一种崇高感?我认为时间会证明你所作所为的价值...
Гм, не много ли вы о себе возомнили, нет? Полагаю, история вас рассудит...
我无权知晓大人的行动,但据我所知他是作为圣教骑士大团长去驱除城里的叛乱者。我确信,这是无比崇高的任务。
Я не посвящен в детали занятий милорда. Могу лишь предположить, что его отсутствие связано с его деятельностью в должности гроссмейстера паладинов и необходимостью изгнания из города заговорщиков. В высшей степени благородное задание.
那你真是幸运,能荣得我崇高的友谊
О, как же вам повезло, в таком случае, что вы удостоились моего блистательного общества.
当然,我可以赐予它崇高无上的地位!
Нет сомнений, что я выглядел бы стильно даже в таком виде!
反对。爱和诗意的梦是不一样的。它是残暴的,而不是治愈的。内心的崇高感使你抵制它。
Решительно возразить ему. Любовь – не такая, как ее рисуют поэты. Она жестокая, а не целительная. Чтобы достигнуть величия, нужно противостоять этому чувству.
我能想象那个可怜的家伙所受的痛苦,但有些东西必须被隔离起来。他们的牺牲是崇高的。
Я могу лишь представить, как они страдали, но некоторые вещи нужно держать под замком. Благородное самопожертвование!
时机恰当时,我会对你提出更多要求。但现在,你的目标很简单:离开这里,切勿信任那些为蝇头小利弃宏伟大业于不顾的人。你为了最崇高的利益而战,那就是矮人统治天下。
Со временем я потребую многого, но пока цель твоя проста: покинуть это царство и избавиться от тех, кто ставит свои мелочные нужды выше твоих великих целей. Ты сражаешься за величайшее добро: за главенство гномьей расы.
我猜他是。要是他不那么崇高,也许他就有办法生还了。
Полагаю, что так. Возможно, будь он чуть менее достойным, он бы сумел выжить.
现在我们自由了,我们为更崇高的目标效劳,一个光荣的使命,你和你的同类都别想阻挠我们。
Теперь мы свободны. Теперь у нас есть великая цель, и ни ты, ни тебе подобные не сумеют нам помешать.
时机恰当时,我会对你提出更多要求。但现在,你的目标很简单:离开这里,切勿信任那些为蝇头小利弃宏伟大业于不顾的人。你为了矮人统治天下而战,这是比实现矮人自由更崇高的利益。
Со временем я потребую многого, но пока цель твоя проста: покинуть это царство и избавиться от тех, кто ставит свои мелочные нужды выше твоих великих целей. Ты сражаешься за величайшее добро, превыше даже гномьей свободы: за главенство гномьей расы.
能有一群身居高处的朋友总是很好的,你的新地位和他们一样崇高...
Мне всегда нравилось иметь друзей на самом верху. А уж твое новое местечко – такое мягкое и удобное...
看来你们有个很崇高的目的。
Похоже, вы сражаетесь за правое дело.
别一副崇高的样子。
Только не надо изображать праведный гнев.
你帮助了我们崇高的船舰。
Вы хорошо послужили нашему благородному кораблю.
兄弟会不是圣人,但只要有崇高理想不就好了?
Может, они и не святые, но какая разница, если они служат благородной цели?
在这个世界里,没人能大声说自己是崇高的。过去的光荣已经不再。但我们并不像别人所描绘的那样,是怪物啊。
В этом мире благородных людей нет. Их времена давно прошли. Но мы не чудовища, которыми нас считают.
感谢你为联邦人民的崇高奉献。如此恩情,我们永远也还不清。
То, что тебе удалось сделать ради народа Содружества, это подвиг. Мы перед тобой в неоплатном долгу.
他们居然质疑崇高的军队?也不意外,我想他们肯定没什么头脑。
Они хотят запятнать честь вооруженных сил? Воистину, нет такой подлости, до которой они не опустились бы.
对于未来,兄弟会所抱持的希望是理想而崇高的,但他们所使用的方法有许多争议之处。
Братство надеется на светлое будущее, у него благородные идеалы, однако его методы оставляют желать лучшего.
当然。但任务虽然艰巨,却很崇高。我们的任务对人类存亡至关重要。这是驱使我向前的动力。
Конечно. Работа тяжелая, но благородная. Мы же фактически сражаемся за выживание человечества. Это придает мне сил.
你的社会状态已几近完美,各个阶层居民的需求都能得到关照。其最伟大的思想是转向更崇高的追求。
Ваше общество почти достигло совершенства; нужды и потребности граждан удовлетворяются на всех уровнях. Величайшие умы могут без помех заниматься интеллектуальным трудом.
贪婪实不为你之道,其常引人下场悲惨。我愿此乃你为崇高目标之举。
Жадность, обуявшая вас, может довести до беды. Надеюсь, вы делаете все это ради благой цели.
начинающиеся: