鬼头
guǐtou
1) бойкий, смышлёный (о ребёнке) ; тонкий (о предмете, деле)
2) чертёнок (ласкательно к ребенку)
小鬼头 а) бран. подлый чертёнок; б) презр. рассыльный, курьер
3) бот. гидрозма Ривера (Hydrosme rivieri Engl.)
guǐtóu
голова демона (также народное название древней монеты)
guǐtóu
(1) [口]
(2) [clever and lovely]∶顽皮可爱(多指儿童)
(3) [clever and lovely child]∶指聪明惹人爱的小孩子
王家的两个小鬼头, 长大了一定有出息
guǐ tou
灵巧可爱,多指儿童。
如:「这个小鬼头刁钻得很!」
примеры:
他们几个在墙角处鬼头鬼脑地往外探望。
They peeped out stealthily from a corner of the wall.
席尔纳克斯好像很想在林鬼头上踩上几脚,好好地出口恶气。我会让他去找你的。
Тирнаксу не помешает на ком-то выместить свой гнев, поэтому его я тоже позову. Пусть разомнется и отведет душу. Он будет ждать тебя там.
呵呵…庄里的小鬼头都叫我鬼伯伯,因为我有讲不完的鬼故事。
Хе-хе... Ребята зовут меня дядюшка Призрак, потому что у меня всегда найдётся какая-нибудь история про призраков.
哼…我还以为你的胆子会比那群小鬼头大多少呢…
Эх... А я думал, что ты будешь посмелее деревенских детишек...
这地方真脏。我打算取消所有的城镇特权,除非这些小鬼头能尽本分。
Грязно тут. Я отменю все прогулки в город, если мелкие не будут работать как следует.
死吧,精灵小鬼头!
Умри, мелкий эльф!
棒极了。我知道每一个人想出来的烂笑话,此外我还学会如何不靠啤酒就能念出尼弗迦德皇帝那一大串鬼头衔。
Отлично. Кажется, я узнала уже все фекальные шутки на свете, а недавно меня научили, как прорыгать официальный титул императора Нильфгаарда, даже не набираясь пива.
他知道什么?以前的小鬼头都懂得乖乖闭嘴。
Да что он понимает? Раньше молодым вообще голоса не давали.
你的小鬼头需要母亲,你家里也要有个女人照料。你也该再娶了!
Детям мать нужна, а тебе - баба на хозяйстве. Женись ты, в конце концов!
接招!吃这招,混账!为了优费米雅!为了小鬼头!为了公主床!
А вот тебе! Вот тебе, сука! За Ефимию! За детишек! За балдахин!!
国王派了差使来,把毛毛给带走,让小鬼头一直哭。
Королевский гонец не явился: все реквизировал, и от коника один только детский плач остался.
乔兹从城里回来之后,把谷子搬到货车上送去森林里给他们,才把小鬼头给带回来。
Юзько с города вернулся, мешки на телегу погрузил и отвез им в лес, тогда только и отдали ребенка.
知道住在小山丘山脚的乔兹吗?他的小鬼头被他们给绑走了!
У Юзька, того, что под горой, говорят, ребятенка похитили.
有个精灵小鬼头跑到他妈妈面前说“大便大便!”。她回答“在那边,自己去拿来吃。”
М-маленький эльф подбегает к маме: "Я накакал, накакал!" А она ему: "Так неси скорей сюда, как раз время ужинать!"
是呀!他的优费米雅美如天仙!夫妻俩生了五个小鬼头。
А то ж! А ведь такая ладная была эта его Ефимия, ну как картинка! И пятеро ребятишек у них было.
那可得把小鬼头都给看好,免得被咬。
Только и гляди, как бы детей не искусала.
要花很多钱吗?带那小鬼头去看医生值得吗?
А много вы заплатили? Стоит ли с ребенком к этому доктору пойти?
在掉书袋酒馆睡觉可不是个好主意,除非你不介意哪个小鬼头把你的钱包给摸走。
Спать в "Лисе-Хитролисе" - скверная мысль. Разве что тебя не расстроит, если кто-то позаботится о твоем кошельке.
我们的领主又不是没经验的小鬼头。他肯定能打赢克拉茨。
Наш ярл тоже не пальцем деланый. В битве Краху не уступит.
就是他没错。听着,小鬼头,杰克说你知道他的三颗魔豆有何下落。
Да. Слушай, малыш. Джек говорил, будто ты знаешь, что случилось с его тремя бобами.
七个小鬼头在床上跳,一个掉下来砸破了头…
Десять офирят решили пообедать... Один пообедал - их осталось девять...
但有天优费米雅收了收家当,带上小鬼头,搭上马车一走了之!
А только намедни-то Ефимия эта малят да пожитки свои в повозку погрузила... И только ее и видели!
谢谢你,拿去吧。原本想留几个钱给我的小鬼头们,但…他们现在也用不上了。
Спасибо. Вот, держите-ка. Хотел я детям золота оставить, только... теперь не нужно им оно.
好啦,小鬼头。故事讲完了,去找爸妈吧。
Ну вот и конец истории, дети. Возвращайтесь к родителям.
足够喂饱小鬼头…
Чтоб хоть дети голодными не ходили...
但问题是卡西米尔一阵子前就退休了。他结了婚,生了几个小鬼头,住在爱尼斯。他可能会拒绝我们。
Проблема в том, что Казимир, можно сказать, в отставке. Женился, наплодил детей и осел в деревушке Альнесс. Может быть, он и не примет предложения.
我们实在没办法同时养活自己和帕特里克,所以不得不把这小伙子送到你那儿去。我知道你也过的不容易,你自己还有三个小鬼头要养,如果不是实在走投无路,我肯定不会这么麻烦你。但是在威伦这地方…说出来你也很难相信吧。
Мы не сумели заплатить за себя и Патрика, так что посылаем только мылыша. Знаю, что тебе сейчас тоже тяжело, что у тебя трое своих детей. Если бы я только могла, я б тебя не просила его приютить. Но здесь в Велене... Да ты бы все равно не поверила...
老朗费罗,我呸!跟我比起来他不过是个小鬼头。
Старик Лонгфелло. Ха! Да он против меня еще ребенок.
饰板标本 狂尸鬼头
Голова дикого гуля
小鬼头,报纸卖得怎样?
Привет, малышка. Как продажи?
我弟弟就是个小鬼头。
Брат у меня такой избалованный.
真是的,现在我们得照顾这个小鬼头吗?
Значит, теперь мы должны ухаживать за этим крысенышем? Супер.
不然我是谁?你不会把我误认成你下令驻守这里的小鬼头吧。
А кем еще я могу быть? С этими твоими щенками меня уж точно не спутаешь.
начинающиеся: