鸡蛋碰石头
jīdànpèng shítou
[всё равно, что пытаться] яйцом разбить камень (обр. в знач.: безнадёжное дело, тщетные попытки)
jīdàn pèng shítou
обр. плетью обуха не перешибёшьударить яйцом о камень; делать безнадежную попытку
jī dàn pèng shí tou
(谚语)比喻自不量力。
如:「你单独向那群流氓挑战,简直是鸡蛋碰石头。」
jī dàn pèng shí tou
lit. an egg colliding with a rock (idiom)
fig. to attack sb stronger than oneself
to overrate one’s abilities
jī dàn pèng shí tou
throw an egg at a rock; an egg itself against a rock; attack sb. far stronger than oneself; like an egg striking a rock -- only to cause its own destruction:
鸡蛋怎能碰得过石头,还不是自寻死路。 They're just like eggs hurled against stone; they're heading for their doom.
jīdàn pèng shítou
attack sb. far stronger than oneself; court destructionпримеры:
鸡蛋怎能碰得过石头,还不是自寻死路。
They’re just like eggs hurled against stone; they’re heading for their doom.
鸡蛋还能硬过石头去?!
куриное яйцо, оказывается, может быть твёрже камня?!
пословный:
鸡蛋 | 碰 | 石头 | |
куриное яйцо
см. 鸡蛋人 |
1) налетать на..., наскакивать на...; сталкиваться с...; стукаться об...; чокаться
2) встречаться с...; случайно наталкиваться на...; совпадать с...
3) улучать (момент); пользоваться (удобным случаем) 4) подходить, приходиться в масть; попадать кстати (напр. при игре в мацзян)
5) дотрагиваться
6) донимать, приставать (сексуально)
|
камень; каменный, мощённый камнем
|