鹁鸽拣著旺处飞
_
bó gē jiǎn zhe wàng chù fēi
(谚语)比喻趋炎附势、攀权达贵。
醒世姻缘传.第四回:「见了便就人人说道:『你如何炎凉!如何势利!鹁鸽拣著旺处飞!』奚落个不了。」
亦作「鹁鸽子旺边飞」。
ссылается на:
鹁鸽子旺边飞_
(谚语)比喻为人势利, 只向权贵一方趋杭初刻拍案惊奇·卷二十: “比如一边有财有势, 那趋财慕势的多只向一边去。 这便是俗语叫做“一帆风”, 又叫做“鹁鸽子旺边飞”。 ”亦作“鹁鸽拣着旺处飞”。
(谚语)比喻为人势利, 只向权贵一方趋杭初刻拍案惊奇·卷二十: “比如一边有财有势, 那趋财慕势的多只向一边去。 这便是俗语叫做“一帆风”, 又叫做“鹁鸽子旺边飞”。 ”亦作“鹁鸽拣着旺处飞”。
пословный:
鹁鸽 | 拣 | 著 | 旺 |
1) выбирать, отбирать; отборный
2) вм. 捡 (подбирать; собирать; поднимать найденное)
|
I zhù
1) очевидный, заметный, ясный, бросающийся в глаза; совершенно очевидно
2) общеизвестный; прославленный, знаменитый
3) проявлять, обнаруживать; выставлять напоказ 4) твёрдый, определённый
5) сочинять, писать, составлять (книгу)
6) произведение, сочинение, труд, работа
7) коренной житель
II zhe, zhuó
вм. 着
1) zhù создавать, утверждать
2) вм. 贮 (собирать, накапливать, запасать)
3) zhuó промежуток между входной дверью и защитным экраном
4) zhuó * ватная подбойка (подкладка) на платье
5) zhuó * чара, чаша (эпоха Инь)
|
1) яркий; блестящий; пылающий; ярко; разгореться, пылать
2) цветущий, процветающий; оживлённый, буйный; в расцвете, на подъёме; в разгаре; пик; по сезону, в моде
3) боевой; бодрый
II собств.
Ван (фамилия)
|
处 | 飞 | ||
I 1) помещаться; находиться; располагаться
2) жить; существовать
3) уживаться; ладить
4) тк. в соч. вести дела; распоряжаться; решать (напр., проблемы) 5) налагать взыскание; наказывать
II [chù]1) место
2) отдел; управление; бюро
3) (также [chu]) суффикс некоторых существительных
|
1) летать; носиться в воздухе; летающий; летучий; полёт
2) стремительный; быстрый
|