黑天摸地
_
形容天黑得什么也看不见。
hēi tiān mō dì
形容没有亮光而黑暗得不辨方向。
西游记.第八十四回:「那王小二听言,一毂辘爬来,黑天摸地,又是着忙的人,捞着裤子当衫子,左穿也穿不上,右套也套不上。」
hēi tiān mō dì
be so dark that nothing is discernible; grope in the darkhēitiānmōdì
grope in the dark谓漆黑一团。
примеры:
昏天黑地的生活
a dissipated life
我觉得昏天黑地。
I suddenly felt everything went black.
打得是昏天黑地…
Небеса почернели...
昏天黑地的,山路更不好走。
It was more difficult to make our way up the mountain in pitch darkness.
现在该干活了,可是爷们儿们还在喝得昏天黑地。
Сейчас нужно работать,тем не менее мужики квасят по-чёрному.
关于贝比……她就喜欢喝两杯。所以你应该能在旅店找到她,而且多半喝得昏天黑地。
Только учти – она очень любит выпить, так что для начала загляни в таверну.
他们曾经和魔神作战,打得眼花缭乱、昏天黑地。虽然魔神最后被击败,但它们的怨念久久不散。
Яксы самоотверженно сражались с древними божествами в битве, погрузившей весь мир во тьму. Боги были повержены, но негодование их не ушло.
пословный:
黑天 | 摸 | 地 | |
1) ночь
2) Кришна
|
1) щупать, трогать, шарить, гладить
2) делать на ощупь, нащупывать; пробовать, проверять
3) двигаться на ощупь; блуждать, плутать
4) предполагать, догадываться
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|