гордыня
〈复二〉 -нь〔阴〕〈雅〉骄傲, 傲慢, 自傲. обуздать ~ю 抑制骄傲(情绪)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
复二 -нь[阴]
<雅>骄傲, 傲慢
обуздать ~ю 抑制骄傲(情绪)
, 复二-нь(阴)<雅>骄傲, 傲慢
обуздать ~ю 抑制骄傲(情绪)
复二-нь(阴)<雅>骄傲, 傲慢
обуздать ~ю 抑制骄傲(情绪)
〈旧〉骄傲, 傲慢, 自高自大
обуздать ~ю 控制傲慢
傲慢; 骄傲
слова с:
в русских словах:
гордый
гордый человек - 有自尊心的人
гордый взгляд - 骄傲的眼神
гордые мечты - 高尚的理想
гордый успехом - 因自己的成绩而自豪
осанка
гордая осанка - 高傲的姿态, 傲慢的仪态
гордая осанка - 傲慢的仪态
звучать
человек! это звучит гордо! - 人这个字, 听起来多么令人自豪呀!
в китайских словах:
倾吐骄傲
Отринутая гордыня
审判:骄傲
Приговор: гордыня
傲慢四溢
Переполняющая гордыня
狂野之傲
Звериная гордыня
我慢
будд. эгоизм; гордыня; самовлюбленность
吞噬之傲
Всепоглощающая гордыня
闪避之傲
Изворотливая гордыня
毒性之傲
Токсичная гордыня
至高王的骄傲
"Королевская гордыня"
致残之傲
Калечащая гордыня
添加钥石词缀:傲慢
Добавить свойство ключа "Гордыня"
大酋长的骄傲
Гордыня вождя
我慢心
будд. эгоизм; гордыня; самовлюбленность
太阳之王的骄傲
Гордыня Солнечного короля
莱索尼娅之傲
Гордыня Лисонии
全然傲慢
Явная гордыня
傲气冲天
Раздутая гордыня
滋长之傲
Растущая гордыня
傲气
надменность, высокомерие, спесь, гордыня, гордость
толкование:
ж.Непомерная гордость (1).
синонимы:
см. гордостьпримеры:
但他的自尊心与我无关。在他策划下一步行动的同时,我会用恶魔的鲜血来洗刷这片土地。
Но его гордыня меня не касается. Пока он обдумывает новую стратегию, я омою эти земли кровью демонов.
他那嚣张跋扈的丑态早已遮蔽了身为优秀领袖的荣光。他囤积民脂民膏以满足自己的穷奢极欲,而他的人民却在他的苛政之下辛苦劳作。
Его непомерная гордыня затмила все его былые достижения. Он жирует, тешит свою похоть и купается в роскоши, а его народ страдает под гнетом тирании.
真是骄纵、傲慢,而且愚蠢。
Какая гордыня. Какая заносчивость. И, что важнее всего, какая глупость.
啊,傲慢的食人魔。
总是喜欢搬起石头砸自己的脚。
莫库克一直在用施有魔法的手环给他的爪牙们灌注奥术之力。
我们可以分解掉那些手环,把它们变成附魔材料,那无疑将对你的奥秘圣殿大有帮助。你愿意帮我们收集些手环来吗?
总是喜欢搬起石头砸自己的脚。
莫库克一直在用施有魔法的手环给他的爪牙们灌注奥术之力。
我们可以分解掉那些手环,把它们变成附魔材料,那无疑将对你的奥秘圣殿大有帮助。你愿意帮我们收集些手环来吗?
Ох уж эта гордыня огров.
Ни к чему хорошему она не приводит.
Чтобы придать своим прислужникам волшебных сил, Моркурк раздал им зачарованные браслеты. Мы могли бы распылить эти браслеты, превратив их в реагенты – для твоего волшебного святилища они наверняка придутся весьма кстати. Ну, что скажешь? Соберем их заодно?
Ни к чему хорошему она не приводит.
Чтобы придать своим прислужникам волшебных сил, Моркурк раздал им зачарованные браслеты. Мы могли бы распылить эти браслеты, превратив их в реагенты – для твоего волшебного святилища они наверняка придутся весьма кстати. Ну, что скажешь? Соберем их заодно?
「你败亡之因不是由于你的无知、贫弱或傲慢,而是你的温热血液。」 ~霜风会首领亥达
«Тебя погубило не невежество, не слабость и не гордыня, а твоя теплая кровь». — Хейдар, Ледоветренный мастер
是吗?刀锋卫士的傲慢可真是毫无止境啊。
Да ну? Воистину, гордыня Клинков не знает границ.
帝国人真他妈傲慢!
Проклятая имперская гордыня!
你说得对,身为一名诺德人不该辜负这么高尚的行为。告诉伊德拉,我会没事的。
Твоя правда. Не пристало норду отвергать щедрость доброй души. Это уже гордыня. Скажи Иддре, что у меня все будет хорошо.
哈弗那倒在血泊当中,只不过基于诺德人的愚蠢自尊,他不承认自己输了。
Хафнар был весь в крови, но его глупая нордская гордыня не давала ему признать поражение.
我听到的是自信吗……还是傲慢?奇怪的是这两种语气我经常分不清楚。
Это что, уверенность... или простая гордыня? Удивительно, но их часто путают.
是吗?刀锋卫士的傲慢可真是漫无止境啊。
Да ну? Воистину, гордыня Клинков не знает границ.
你说得对,既然他人的出发点是高尚的,我作为一名诺德人也不应如此自负。告诉伊德拉,我会没事的。
Твоя правда. Не пристало норду отвергать щедрость доброй души. Это уже гордыня. Скажи Иддре, что у меня все будет хорошо.
哈弗那倒在了血泊里,出于诺德人愚蠢的自尊,他不承认自己败北了。
Хафнар был весь в крови, но его глупая нордская гордыня не давала ему признать поражение.
我听到的是自信吗……还是傲慢?真奇怪,这两种语气我经常分不清楚。
Это что, уверенность... или простая гордыня? Удивительно, но их часто путают.
财富和奢华对地狱魔王阿兹莫丹来说并不陌生。事实上,贪婪和傲慢是他最喜爱的罪恶。
Владыке демонов Азмодану не чужда любовь к роскоши и великолепию. Как раз наоборот, алчность и гордыня — его любимые грехи.
想必是一场大战。情绪和慾望交错着。罪人和无辜者都会死去。
Тут же великая битва была. Столкнулись меж собой гордыня и жадность. Только ведь и правые, и виноватые, все одинаково помирают.
过度的狂妄自大会导致什么下场。
...к чему приводят заносчивость и гордыня.
他的自尊心在作祟。
В нем говорит гордыня.
你名叫普鲁登斯,你的傲慢掩饰着你的恐惧。现在这种恐惧没了,傲慢也不见了。你接受了事实,承认你的儿子变成了怪物,但你还是全心全意地爱着他。
Ваше имя Пруденс. Ваша гордыня маскирует страх. Но теперь страх ушел, а с ним и гордыня. Вы признаете истину: ваш сын стал чудовищем – и вы любите его всем сердцем.
现在不是开玩笑的时候,我的朋友。医生的傲慢可能会使我们所有人都丧命。他已经把黑暗化身释放出来了。绝对不能让它唱“驯服”!一定要把赞歌集毁掉!
Сейчас не время для шуток, друг мой. Гордыня доктора может погубить нас всех. Он впустил в наш мир темную тень! Она не должна спеть "Укрощение", все сборники гимнов нужно уничтожить!
反驳道你自大又傲慢。就因为你所谓的“更完美”的世界,她变成了虚空异兽。
Парировать: это были гордыня и высокомерие. Она превратилась в исчадие Пустоты из-за этого вашего стремления к идеалу.
感谢你,觉醒者。你给予了我无与伦比的帮助,同时也让我更加谦卑。
Спасибо тебе, пробужденный. Ты оказал мне неоценимую услугу, а заодно показал, как опасна бывает гордыня.
哈,我欣赏你的自信。矮人一族生来坚韧。但是如果有这样强大的力量在涌动,自信或坚韧都救不了我们。
Ха. Твоя гордыня меня восхищает. Наша раса отличается стойкостью, это правда. Но когда в игру вступают такие силы, как сейчас, нельзя полагаться только на гордость или на стойкость.
提醒她“骄兵必败”。
Напомнить ей выражение "гордыня до добра не доводит".
谢谢你,洛思。你给予了我无与伦比的帮助,同时也让我更加谦卑。
Спасибо тебе, Лоусе. Ты оказала мне неоценимую услугу, а заодно показала, как опасна бывает гордыня.
我的朋友,现在不是假装无知的时候。医生的傲慢可能会使我们所有人都丧命。他已经把黑暗化身释放出来了。绝对不能让它唱“驯服”!一定要把赞歌集毁掉!
Сейчас не время изображать невежество, друг мой. Гордыня доктора может погубить нас всех. Он впустил в наш мир темную тень! Она не должна спеть "Укрощение", все сборники гимнов нужно уничтожить!
告诉她,你见过比她更优秀的战士因为骄傲自大而被打败了。
Сказать, что на вашей памяти гордыня губила бойцов и получше нее.
看看这个……真是狂妄自大。
Надо же... какая гордыня.
морфология:
горды́ня (сущ неод ед жен им)
горды́ни (сущ неод ед жен род)
горды́не (сущ неод ед жен дат)
горды́ню (сущ неод ед жен вин)
горды́ней (сущ неод ед жен тв)
горды́нею (сущ неод ед жен тв)
горды́не (сущ неод ед жен пр)
горды́ни (сущ неод мн им)
горды́нь (сущ неод мн род)
горды́ням (сущ неод мн дат)
горды́ни (сущ неод мн вин)
горды́нями (сущ неод мн тв)
горды́нях (сущ неод мн пр)