гордый
1) 骄傲的 jiāo’àode, 有自尊心的 yǒu zìzūnxīn-de
гордый человек - 有自尊心的人
гордый взгляд - 骄傲的眼神
2) 壮丽的 zhuànglìde, 高尚的 gāoshàngde
гордые мечты - 高尚的理想
3) 自豪的 zìhaóde
гордый успехом - 因自己的成绩而自豪
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
自尊的, 感到自豪的, 雄伟的, 高尚的, горд, -а, о, -ы 或-ы(形)
1. 自尊的, 有自尊心的
гордый человек 自尊的人
2. 自豪的, 有自豪感的; чем 以... 而自豪的; <雅>崇高的
гордый вид 自豪的样子
гордый своими достижениями 为自己的成就而自豪的
~ая мечта 崇高的理想
~ые слова 豪言壮语
3. <口>骄傲的, 傲慢的, 骄傲自大的
Ты бы посидела с гостями, а то подумают, что ты ~ая. 你还是陪客人坐一会儿好, 不然人家会认为你傲慢.||
гордо. гордый поднимать голову 趾高气扬
горд, горда, гордо, горды 及горды[形](副гордо)
1. 有自尊心的; 倔强的; 骄傲的, 自高自大的, 高傲的
гордый в згляд 高傲的目光
Он горд был, не ужился с нами. 他这个人很骄傲, 和我们处不好。
Настя встретила смерть гордо.Она смеялась палачам в лицо. 娜斯佳倔强不屈地迎接了死亡, 当面嘲笑那些刽子手。
2. 〈转, 文语〉崇高的, 高尚的
гордый ые мечты 崇高的宿愿
Наше слово гордое 《товарищ》.Нам дороже всех красивых слов.“ 同志”这个崇高的字眼, 对于我们比任何美丽的词藻更为可贵。
Наше слово гордое 《товарищ》.Нам дороже всех красивых слов.“ 同志”这个崇高的字眼, 对于我们比任何美丽的词藻更为可贵。
чем 以…而自豪的, 以…为光荣的
Мы горды своими успехами. 我们因自己的成绩而自豪。
1. 高傲的, 骄傲的, 傲慢的, 骄傲自大的
чем 以... 为自豪
3. 自尊的, 有自尊心的
4. 自豪的, 有自豪感的
5. <雅>崇高的
[形]自豪的; 自尊的; 骄傲的:гордитьсядо [副]
[形]自豪的; 自尊的; 骄傲的:гордыйдо [副]
(Goldy)"自豪"号导弹驱逐舰(苏)
слова с:
в русских словах:
осанка
гордая осанка - 高傲的姿态, 傲慢的仪态
гордая осанка - 傲慢的仪态
звучать
человек! это звучит гордо! - 人这个字, 听起来多么令人自豪呀!
в китайских словах:
拉姆斯塔格
Румстаг Гордый Странник
骄傲的纳赫
Гордый Накх
为自己的成就而自豪
гордый своими достижениями
傲慢的仪态
гордый осанка; гордая осанка
旭旭
4) самодовольный, гордый
不为五斗米折腰
не кланяться ради пяти доу риса, обр. ни перед кем не кланяться; гордый; гордость
岸
2) гордый, заносчивый
崖异
высокое (особое) положение (в собственном мнении); заносчивый, гордый
雄赳赳
воинственный, величавый, бравый, молодцеватый; гордый, горделивый
摔大鞋
1) держаться заносчиво; гордый, надменный, заносчивый
偃傲
держаться высокомерно (заносчиво); высокомерный, гордый, заносчивый
偃蹇
5) гордый, горделивый; самонадеянный, заносчивый; самомнение, гордость; гордиться
崖然
1) гордый, заносчивый; самоуверенный
联盟英雄:骄矜
Герой Альянса: Гордый
岸忽
гордый, надменный, высокомерный
骄矜争斗者
Гордый боец
岸然
гордый; независимый; торжественный, величавый (об облике)
伉
3) вм. 亢 (высокомерный, гордый)
好强
1) hàoqiáng любить показать себя; самолюбивый, гордый
贫贱骄人
бедный и незнатный, но гордый человек
骨
傲骨 гордый (самолюбивый) характер
欺霜傲雪
обманывать мороз, презирать снег; обр. в знач. гордый, надменный, высокомерный, презрительный
高傲
гордый, высокомерный; высокомерие
为自己的成就而自豪的
гордый своими достижениями
高视阔步
высоко смотреть и широко шагать (обр. в знач.: гордо шагать вперед; гордый, горделивый; высокомерный, заносчивый)
萨特拉克
Талтрак Гордый Клык
骄
1) гордый, надменный; высокомерный (самонадеянный); спесивый; гордость, спесь
得志而觉骄 достичь желаемого и почувствовать гордость
1) держаться гордо (заносчиво); вести себя начальственно (бесцеремонно); пренебрежительно относиться (к кому-л.); недооценивать (напр. врага); смотреть свысока (на кого-л.)
护林者长角
Хранитель рощи Гордый Рог
骄狂
гордый, заносчивый, надменный, высокомерный
骄矜重装步兵
Гордый гоплит
骄盈
гордый и самодовольный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Обладающий чувством собственного достоинства.
б) разг. Высокомерный, надменный.
2) а) Преисполненный гордости (1,2).
б) перен. Преисполненный торжественной красоты.
синонимы:
горделивый, высокомерный, заносчивый, надменный, кичливый, спесивый, чванный; брезгливый, презрительный, пренебрежительный, претенциозный; самолюбивый, обидчивый, надутый. Гордец, гордыбака, гордянка, гордячка. Делать гордым -- возгордить, вскружить голову. || быть гордымпримеры:
泰而不骄
величаво-спокойный, но не гордый
贫而无谄, 富而无骄
бедный, но не льстивый, богатый, но не гордый
有自尊心的人
гордый человек
骄傲的眼神
гордый взгляд
因自己的成绩而自豪
гордый успехом
谢苗(骄王)(1316-1353, 莫斯科大公, 弗拉基米尔大公)
Семён Гордый
(傲慢的)塔克文(Tarquinius Superbus, 传说中公元前534/533年―前510/509年古罗马最后一个国王)
Тарквиний Гордый
我们兽人是个令人骄傲的种族,而与人类之间的战争是如此漫长,就连萨尔都有些不耐烦了。你知道的,我们的酋长睿智而谨慎,并总是以他的族人为重。总之,他是一个出色的外交家,在他与人类共同生活的那段日子里,他也学会了许多人类的行事之道。
Мы – народ гордый, и война с людьми истощила даже терпение Тралла. Наш вождь мудр и рассудителен, и интересы нашего народа для него превыше всего. В то же время он тонкий дипломат. Он умеет обращаться с людьми.
Те знаки, которые достались тебе во время выполнения боевых, тыловых и тактических заданий Зовущей из клана Гордый Рог, нужны не для красоты, <имя>.
最近不断涌来的志愿者导致我们制服紧缺。去搜集一些制服的材料,然后把它们交给唤风者梅恩·长角。
У нас такой приток добровольцев, что не хватает формы. Принеси материалы для пошива формы и отдай их Зовущей из клана Гордый Рог.
找到并击败暮光掠夺者和他们的领袖,一个叫做莫娜的恐怖战士。当任务完成之后向唤风者梅恩·长角报告。
Найди и убей сумеречных мародеров, а заодно и их лидера, воительницу по имени Морна. О выполнении задания доложи Зовущей из клана Гордый Рог.
唔……这上面说拜访者要去找唤风者梅恩·长角,去那里最简单的办法就是从安戈洛环形山西北边的悬崖爬上去。
Хм... тут сказано, что вновь прибывшим следует обратиться к призывательнице ветров Гордый Рог, а добраться туда проще всего по горной тропе на северо-западе кратера УнГоро.
他们是一个骄傲的部族,但应该听得进道理。
Это гордый народ, но, я надеюсь, они прислушаются к голосу разума.
如果能让部落的旗帜飘扬在敌方的要塞,那对士气会有很大帮助。
Ничто так не объединяет воинов Орды, как гордый стяг, реющий над разоренной вражеской крепостью.
我也是至冬国光荣的一员,我是不会屈服的!
Я гордый гражданин Снежной!
目光锐利的高傲鹰隼。
Остроглазый и гордый сокол.
曾经是托达洛克家族的首领,如今只是一个喋喋不休的疯子。
В прошлом гордый ярл клана Тордаррох, теперь же — просто ворчливый безумец.
「勇气就像辉煌而洁净的盾牌。 它不会折弯,也隐藏不住。 为了以勇气作战,我们必须打造钢铁。」
«Отвага — это гордый и сверкающий щит. Он не сгибается и не прячется с глаз. А чтобы сражаться отважно, нужно ковать сталь».
骄傲的阿克墨诺斯即使死亡也不向厄睿柏斯屈服,现在却因其狂妄自大而得永世折腰。
Гордый Алкмен, не склонившийся после смерти перед Эребом, теперь навечно согнут бременем своего высокомерия.
在每尊闪亮的矿石外壳底下,都是一具阿芒凯勇士的腐尸。
Под каждой сверкающей минеральной оболочкой гниет некогда гордый воин из Амонхета.
俗话说骄傲将会失败并灰头土脸。
Было сказано, что гордый падет и покрыт будет пеплом.
他就站在那里。骄傲、僵硬而孤独,就像一尊大理石雕像。
И вот он стоит, гордый, несгибаемый и одинокий. Как потрескавшаяся мраморная статуя.
不,你是一个骄傲的战士,留着它。
Нет, оставь, ты же гордый воин.
“守夜人?哦,他是个奇怪的家伙。顽固又自负。我们真没怎么说过话。”小个子看着你的眼睛。“他最近死了。心脏问题……”
«Ночной охранник? Он был человек необычный. Упрямый, гордый. Мы особо и не общались». Тщедушный мужичок смотрит тебе в глаза. «Умер он недавно. Что-то с моторчиком...»
已经这么做过了。你太过∗骄傲∗,不愿意收下那张支票。
Уже поговорил. Ты слишком ∗гордый∗, чтобы брать его деньги.
现在你是马丁内斯地图骄傲的所有者,说实话,甚至都没花多少钱。
Теперь ты гордый обладатель карты Мартинеза, которая, честно говоря, не стоит своих денег.
现在,你骄傲地拥有了一本给小孩子看的初级读物,而且说实话,它根本花不了几个钱。
Теперь ты гордый обладатель букваря для малышей, который, если уж откровенно, почти ничего не стоит.
“放轻松,坤妮。比起铁锤坤诺更喜欢子弹。”他点着头,一副大孩子的模样,感到非常骄傲。
«Спокуха, Ку. Куно предпочтет пулю молотку». Он солидно кивает, страшно гордый собой.
不。我从未说过她是有意识的通知她的朋友。我相信虽然她得了失忆症,他们仍找出方法在她浑然不知的情况下窥视她的记忆。我被审问时有个术士在场,那是个年轻而骄傲的情报官。
Ох, я бы не стал утверждать, что она специально донесла на своих подруг. Подозреваю, что они нашли способ добраться до памяти Йеннифэр помимо ее воли. На моих допросах тоже сидел чародей - молодой офицер разведки, гордый такой.
在我停留在拉‧瓦雷第宅邸的日子,在那里我曾有兴遇见老男爵的侄女 – 一位十六岁的漂亮女孩。我的东道主很明显地以他的土地为荣,带我参观了城堡的地下城。在他告诉我许多不同主题轶闻,包含展示一套专门处罚引诱未成年人罪犯而设计的系统时,让我有机会可以好好观看拉‧瓦雷第要塞的地牢。额外殷勤的警卫似乎对这像迷宫一般由回廊、牢房与蜿蜒甬道所构成的网路有着极为准确的方向感。没有他们的协助,很容易在这里迷失,徘徊好几个小时依旧找不到出口。我可不会羡慕任何被监禁在此的囚犯。
Во время одного из моих визитов в резиденцию Ла Валеттов, во время которого я имел честь познакомиться с племянницей старого барона, очаровательной шестнадцатилетней девушкой, хозяин, гордый своими владениями, предложил мне прогулку по подземельям замка. Пока он развлекал меня милой беседой и весьма интересными соображениями на самые разные темы, в том числе на тему уникальной системы наказаний для соблазнителей несовершеннолетних, я получил возможность внимательно присмотреться к подземельям крепости. Исключительно вежливые стражники, судя по всему, великолепно ориентировались в этом лабиринте коридоров, камер и ниш. Без их помощи легко можно было бы там заблудиться и кружить часами, так и не сумев найти выхода. Я не позавидовал бы никому из тех, кого держали в этих стенах в качестве узника.
你很有自信吧?骄傲、了解自己的强项、毫无畏惧…
Ты самонадеянный, да? Гордый, бесстрашный, уверенный в своих силах...
因此,骄傲地精灵王在人类国王面前鞠躬,献上了象征牺牲的面包与葡萄酒,以及他的剑与盾。
Склонился гордый эльфский король перед людским владыкой и принес ему в дар хлеб и вино, а также собственные меч и щит.
骄傲的书店反刍动物
Гордый глотатель книг.
我们的朋友贾涵再也不是曾经那个骄傲的国王。恐惧和绝望让他变得虚弱又焦虑。或许我帮你一起推一把我们共同的朋友。这是我的计划,悲伤走开,傲慢走开,回忆走开!他们的代替者——力量。欢迎你,秘源猎人!
Наш друг Джаан - уже совсем не тот гордый король, которым был когда-то. Страх и отчаяние сделали его слабым и рассеянным. Возможно, мне следует немного помочь вам, подтолкнув нашего общего друга в нужную сторону. Так я и поступлю. Прочь, печаль. Прочь, гордость. Прочь, память. Явись, сила. Получите, искатель Источника!
对我而言,乌洛尔站在了我面前。他角的弧线,他威严的气度...他是如此迷人!我从没见过一个不是敌人的兽人,但突然间,我无法把视线从这绿皮生物上移开。我想我的凝视是相当显眼的...
А вот мне Улор сразу показался каким-то... особенным. Гордый изгиб рогов, царственная осанка... я был заворожен! До сих пор я видел в орках только врагов, но тут я просто не мог оторвать взгляд от этого зеленого гиганта... Наверное, это выглядело очень подозрительно.
但为了嘶嘶回答你们的蠢问题:嘶嘶是的,我是个骄傲的哥布林,我嘶嘶还有最精良的装备,这种东西可不会嘶嘶卖给你们这这这样不成器的鼠肚皮嘶嘶!
Впрочем, отвечу на твой идиотс-с-ский вопрос: да, я гордый гоблин и потому продаю с-с-снаряжение выс-с-сокого качес-с-ства таким подлым крыс-с-сопузам, как ты!
萨利亚斯是个战士,骄傲忠实的战士。血归血。血归土。木归木。新生归于新生。萨利亚斯已化身为树木。愿萨利亚斯生根。
Сариас – воин, гордый и верный. Кровь к крови. Земля к земле. Дерево к дереву. Жизнь к жизни. Да укоренится дерево, которым становится Сариас.
你是一名英勇而忠诚的战士。死亡之雾吞噬森林时,你亲眼看到你的人民死去。你听到他们尖叫声渐渐归于沉寂。你是来复仇的,并为此而牺牲。
Вы – воин, гордый и верный. Вы видели, как туман смерти пожирает лес, как гибнут ваши собратья. Вы слышали, как они кричат – и как умолкают крики. Вы пришли отомстить, но нашли лишь собственную смерть.
...向所有人大喊:人类必须统治一切!
…под гордый клич: "Пусть человек царит над миром!"
萨利亚斯的记忆淹没了你:一位战士,骄傲而又忠实,为了希贝尔、精灵后裔和所有精灵...还活着的精灵的未来,在锯木厂和孤狼作战,这一切记忆犹新,但是战败了。
Воспоминания Сариаса накрывают вас с головой. Вы – воин, гордый и верный, и вы сражаетесь с Одинокими Волками на лесопилке за Сахейлу. Она – Отпрыск, и она – будущее для всех эльфов... всех, что еще остались. Но сражение складывается неудачно.
告诉她你是古代帝国的骄傲后裔。
Сказать ей, что вы гордый отпрыск Древней Империи.
女士,米契自尊心太高说不出口。但我们很担心肯恩叔叔。
Мэм, Митч просто очень гордый. Но мы беспокоимся за дядю Кена.
先生,米契自尊心太高说不出口。但我们很担心肯恩叔叔。
Сэр, Митч просто очень гордый. Но мы беспокоимся за дядю Кена.
你看似已夺取我的土地并击溃我的军队。但骄傲强大的匈人断然不会接受一个软弱的领袖。
Вы захватили мои земли и рассеяли мои армии, но гунны - гордый и сильный народ. Они не примут слабого правителя.
你获得的只是我们的土地和财富,但吾子民心高气傲,桀骜不驯。我们的传统将延续下去,永世不忘。
Вы завоевали нашу землю и наше имущество, но мой народ - гордый народ. Наше наследство будет жить, оно не будет забыто.
骄傲而好战的蒙古人民欢迎你。请尊重我们,这样才可以保你活过今日。
Гордый и воинственный народ Монголии приветствует вас. Окажи нам должное уважение и, быть может, увидишь грядущий восход.
光荣善战的满族人向您致意。对我们尊重一点,这样也许你还能看到明天的日出。
Гордый и воинственный народ Маньчжурии приветствует тебя. Окажи нам должное уважение и, быть может, увидишь грядущий восход.
морфология:
го́рдый (прл ед муж им)
го́рдого (прл ед муж род)
го́рдому (прл ед муж дат)
го́рдого (прл ед муж вин одуш)
го́рдый (прл ед муж вин неод)
го́рдым (прл ед муж тв)
го́рдом (прл ед муж пр)
го́рдая (прл ед жен им)
го́рдой (прл ед жен род)
го́рдой (прл ед жен дат)
го́рдую (прл ед жен вин)
го́рдою (прл ед жен тв)
го́рдой (прл ед жен тв)
го́рдой (прл ед жен пр)
го́рдое (прл ед ср им)
го́рдого (прл ед ср род)
го́рдому (прл ед ср дат)
го́рдое (прл ед ср вин)
го́рдым (прл ед ср тв)
го́рдом (прл ед ср пр)
го́рдые (прл мн им)
го́рдых (прл мн род)
го́рдым (прл мн дат)
го́рдые (прл мн вин неод)
го́рдых (прл мн вин одуш)
го́рдыми (прл мн тв)
го́рдых (прл мн пр)
го́рд (прл крат ед муж)
гордá (прл крат ед жен)
го́рдо (прл крат ед ср)
горды́ (прл крат мн)