коварный
阴险[的] yīnxiǎn[de], 奸诈[的] jiānzhà[de]
коварный враг - 阴险的敌人
коварная улыбка - 奸笑
коварный замысел - 阴谋诡计
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
口蜜腹剑的, 笑里藏刀的; 诡诈的; 狡猾的; 阴险折, 招致灾祸的(副коварно) ~ое нападение 阴险的攻击
коварный умысел 诡计
коварный поступок 阴险的行为
коварный человек 奸诈的人, 笑面虎
коварный враг 阴险狡猾的敌人
~ая улыбка 奸笑
~ые слова 或 ~ая речь 包藏祸心的甜言蜜语
изменчивая и ~ая погода 多变的、难以预测的天气
阴险的, 奸诈的, -рен, -рна(形)阴险的, 奸诈的; 险恶的
коварный поступок 阴险的行为
~ая цель 险恶的目的
~ая улыбка 奸笑. ||коварно. ||коварность(阴)
口蜜腹剑的; 阴险的, 奸诈的, 险恶的
阴险的, 奸诈的, 险恶的; 口蜜腹剑的
слова с:
в русских словах:
предательский
叛变[性的] pànbiàn[xìngde], 背叛[的] bèipàn[de]; (коварный) 阴险[的] yīnxiǎn [-de]
адский
1) (коварный) 凶恶的 xiōng'ède
в китайских словах:
毒计
пагубный план, коварный замысел
够斗儿
вредный, коварный (о человеке)
鸱目虎吻
глаза как у совы и уста как у тигра (обр. в знач.: коварный и свирепый)
狡诈
хитрый, лукавый; коварный; лживый; обманывать, надувать
藏奸
1) диал. хитрый, коварный, зловредный
坏水儿
2) коварный замысел, интрига
衺
прил. дурной, подлый, низкий; порочный; еретический; хитрый, коварный, злой
黠
3) хитрый; коварный, лукавый; вероломный
狯
прил. хитрый, лукавый; коварный
贪狯 жадный и коварный
凶恶
коварный, злой; лютый; ненавистный; преступный; преступление, зло
嚣虚
коварный, хитрый; хитрый прием; ложь, фальшь
凶狡
лукавый, коварный
凶诈
лукавый, коварный, хитрый
虘
прил.* свирепый и коварный
祆
2) коварный, лукавый, пагубный, совращающий (о словах)
白鼻子
лукавец; коварный, хитрец
桀黠
жестокий и коварный
溜奸溜滑
хитрый; нечестный; коварный
儇诇
ловкий, хитрый, коварный
诈
2) хитрый, ловкий; коварный
诈计(算) хитрый план, коварный расчет
佼
2) вм. 狡 (хитрый, ловкий; коварный, вероломный)
诈谋
коварный замысел; коварство, хитрость
使刁
хитрить, прибегать к уловкам, применять коварный прием
邪
2) хитрый, лукавый, ехидный, коварный; неверный
邪辞 коварные речи
歪道道
диал. нечестные средства, коварный прием; дурное намерение, темный замысел
邪枉
безнравственный, беспринципный; хитрый, коварный
巧敏
ловкий, хитрый; коварный; вкрадчивый; ловкость, хитрость; уловка
邪谄
лицемерный, коварный
鹰视狼步
смотреть коршуном и ходить волком, со взглядом коршуна и волчьей поступью (обр. в знач.: хищный, лютый, коварный)
邪谲
лукавый, коварный, хитрый
訞
1) коварный, лукавый, пагубный; соблазняющий (о словах)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Склонный к коварству.
2) Проникнутый коварством, преисполненный коварства.
синонимы:
см. опасный, хитрыйпримеры:
轻猾
опрометчивый, но коварный
诈计(算)
хитрый план, коварный расчёт
牢笼计划
коварный план, хитроумная западня
谲略(计)
коварный план
狡獝
коварный и буйный
辟衷
коварный и искренний (прямой)
不绝心眼子
затаить злой умысел, ухватиться за коварный план
险计
коварный план
怀奸虑
лелеять коварный план (замысел)
阴险的敌人
коварный враг
塞西利亚星的阴谋
коварный замысел планеты Сесилия
凶险的敌人
коварный враг
阴毒的敌人
коварный враг
受皇帝宠信的奸臣秦桧恐岳飞功高
получивший покровительство императора коварный сановник Цинь Хуэй боялся успеха Юэ Фэя
你听说过暗礁海吗,<name>?它就在荆棘谷地区的海岸边。盐鳞鱼人在那一带活动,它们的尾鳍正是我所需要的重要原料!
Слышали когда-нибудь про Коварный риф, <имя>? Это у побережья Тернистой долины. Там обитает племя мурлоков под названием Соляная Чешуя, и их хвостовые плавники как нельзя лучше подойдут для моего материала.
我相信,你现在已经是运用影袭作战的高手了。但是,随着你作为潜行者的经验日渐丰富,你会开始探索出新的技巧。你很快会领悟到的一招叫“刺骨”,这是一种杀伤力巨大的终结技。
Уверен, что ты уже <освоил/освоила> "Коварный удар" и <опробовал/опробовала> его на врагах, но, совершенствуя свои разбойничьи умения, ты сможешь изучать новые техники боя. Одну из них тебе предстоит скоро освоить. Она называется "Потрошение" и может послужить мощным заключительным аккордом комбинации атак.
这个家伙从暮光堡垒赶来,可谓蛮力十足。你最好身手快一点,注意身后!等你准备好了就告诉我。
Этот парень, он не откуда-нибудь, а из Сумеречной крепости! Говорят, очень коварный боец. Так что почаще смотри под ноги и не зевай. В общем, как будешь <готов/готова> к поединку, мы сразу начнем.
或者说,某个非常狡猾的恐惧魔王顶替了他的身份,并将他关押在了某个地方。
Вернее, один хитрый и коварный повелитель ужаса занял его место, а самого Матиаса держат где-то в заточении.
这愚人众到底在打什么算盘呢?该不会是在酝酿什么阴谋吧,可别给「歌德大酒店」的名望带来什么不好的影响…
Что всё-таки эти Фатуи там делают? Если они замышляют какой-нибудь коварный план, это может дурно сказаться на репутации отеля «Гёте»...
我看,她准是觉得我这个「愚人众」图谋不轨,又想打什么坏主意吧。
Держу пари, она думает: «Ох, что же замышляет тот коварный Фатуи на этот раз», или что-то вроде того.
死金是非常微妙的东西。它可以扭曲心灵。
Некрий — коварный элемент. Он может затуманить разум.
我该选择哪一种邪恶呢?
Какой коварный план выбрать?
盗贼具备的独特技艺往往能让冒险团队事半功倍:他们难觅踪迹、身手敏捷,精于识破并解除陷阱,同时还可在无声之间取人性命。
В отряде искателей приключений бродяги ценятся за свои многочисленные полезные навыки: незаметность, ловкость, способность искать и обезвреживать ловушки, а также смертоносно-коварный боевой стиль.
每当寂空贤者成为未横置时,你可以令目标牌手弃一张牌。
Каждый раз, когда Коварный Мудрец-Пустынник разворачивается, вы можете заставить целевого игрока сбросить карту.
精巧一击对目标生物造成2点伤害,并对目标牌手造成2点伤害。抓一张牌。
Коварный Удар наносит 2 повреждения целевому существу и 2 повреждения целевому игроку. Возьмите карту.
真是一针见血的问题。我们远离家乡来到这片寒冷艰苦的土地,确实不合情理。
Коварный вопрос - ибо мы далеко от дома, а земля эта холодна и жестка.
无论好事坏事都默默地纵容着的凯季特猫人。这样的坏猫肯定树敌不少。你选他实在是意料之中。
Коварный каджит. У этого кота наверняка были враги. Твой выбор мне понятен.
我需要一个战士。只有最无情,最狡诈,最敏捷的人才可以担任。
Мне нужен воитель. Мне подойдет только самый безжалостный, хитрый и коварный.
唉。你发现了我的计划。我看你永远不能离开这里了。
Ох. Ты раскрыл мой коварный план. Теперь, я думаю, ты никогда не уедешь.
嗯。无畏的主妇兼母亲,还有阴险狡诈的凯季特猫人。必定是其中的某一个,对吗?真是有趣的选择题。
Хм-м. Бесстрашная домохозяйка и коварный каджит. Заказали явно кого-то из них, верно? Интересный выбор.
这个问题不大好回答。因为我们远离家乡来到这片寒冷艰苦的土地,确实不合情理。
Коварный вопрос - ибо мы далеко от дома, а земля эта холодна и жестка.
阴险的凯季特人。像这样的小猫肯定树敌不少。你选他实在是意料之中。
Коварный каджит. У этого кота наверняка были враги. Твой выбор мне понятен.
啧啧。你发现了我的计划。我看你永远不能离开这里了。
Ох. Ты раскрыл мой коварный план. Теперь, я думаю, ты никогда не уедешь.
嗯,无畏的主妇兼母亲,还有阴险狡诈的凯季特人。必定是其中的某一个,对吗?真是有趣的选择。
Хм-м. Бесстрашная домохозяйка и коварный каджит. Заказали явно кого-то из них, верно? Интересный выбор.
影袭现在用两把匕首攻击敌人,造成125%的额外伤害,但距离降低1码。
«Коварный удар» наносит на 125% больше урона, но дальность его действия уменьшается на 1 м.
伏击目标,立即对目标造成130~~0.04~~点伤害,并削减其10点护甲,持续5秒。奖励1点连击点数。非潜行:影袭向前冲刺,对敌人造成伤害。
Внезапно атакует цель, нанося ей 130~~0.04~~ ед. урона и снижая показатель ее брони на 10 ед. на 5 сек.Длина серии приемов увеличивается на 1.Без маскировки: «Коварный удар»Совершает рывок, нанося урон противникам.
对被沉默、定身或昏迷的敌方英雄使用时,影袭造成的伤害提高50%,额外产生1点连击点数。
Когда «Коварный удар» поражает оглушенного, обездвиженного или пораженного эффектом немоты героя, он наносит на 50% больше урона, а длина серии приемов дополнительно увеличивается на 1.
向前冲出,对一条直线上的所有敌人造成110~~0.04~~点伤害。如果影袭击中英雄,瓦莉拉立即停止冲刺,并且冷却时间缩短至1秒。奖励1点连击点数。潜行:伏击对一名敌人造成大量伤害,并削减其护甲值。
Совершает рывок, нанося всем противникам на прямой линии 110~~0.04~~ ед. урона. Если «Коварный удар» поражает героя, Валира останавливается, а время восстановления способности сокращается до 1 сек.Длина серии приемов увеличивается на 1.Маскировка: «Внезапный удар»Наносит противнику значительный урон и ослабляет броню.
我不跟奸诈的怪胎讲话。
Я тебе ни слова не скажу, коварный мутант.
你怎能这么做?!她对你施了妖术!滚出我的视线!我会从此忘掉你的名字!
Ах ты, коварный змей! Да как ты мог?! Она тебя околдовала! И подумать только, я-то глупая хотела тебе отдаться! Вон с глаз моих! Я даже имя твое забуду!
一位能够轻易切入后排的高机动机会型刺客。
Коварный мобильный убийца, способный серьезно потрепать слабые тылы.
匿迹拷问人 // 隐伏迷雾
Неуловимая Мучительница // Коварный Туман
你时不时的能感觉到人群中另一个伪装成∗为工作而抗争者∗的目光,这个人感觉上要更为粗暴、更为狡黠、更为可疑。这出于一种直觉,要不然……这纯属你的妄想!
Порою за личиной этого ∗борца∗, что за рабочие места радеет, как будто прячется иной: коварный, мнительный и лютый. Предчувствие сие... а может, паранойя!»
是的。如果她出了什么事,而你还剩下∗一个∗没有问的问题。有个狡猾的小问题从你眼皮子底下溜走了。
Вот именно. Что, если с ней что-то случится, а ты так и не задашь ∗один-единственный∗ вопрос? Коварный вопросец, что ускользнул от твоего внимания.
像个离开爱人的公子,猎魔人猛烈追求沙尔玛,却又让它满心受伤!
Словно любовник коварный, что с девой приличий не знает и правил, так же шарлея ведьмак заманил, а потом его ранил!
竟然有狡诈的变形怪伪装成守卫指挥官!
Коварный допплер присваивает себе облик начальника стражи!
我被那残暴又邪恶的凛冬之王给抓住了,还被他传送进了这个监狱!虽然那也是他的一个愿望,但是这个愿望我不得不应允... 我现在已经不想再去疲惫地思索,究竟是被谁,以什么方式,还有什么缘由给送到了这里。反正我现在已经不可能逃离既定的命运了!
Меня украл коварный колдун, король Борей! Кинул меня в камеру! И мне пришлось выполнить его желание... Но как же я устал от всех этих "как", "кто" и "почему"... Ах, мне не скрыться от моей судьбы!
卑鄙的朋友!如恶魔般卑鄙的朋友啊!你污浊的鲜血将会涂满教堂的每一面墙!
Злобный враг! Коварный друг демонов! Твоя черная кровь будет стекать с каждой стены этого собора!
主人!我的男爵!这不可能!不过没关系,你这邪恶的入侵者!布拉克斯·雷克斯会再次复活他的!
Мой лорд! Барон! Не может быть! Но это ничего не изменит, коварный чужак! Король Бракк его воскресит!
布拉克斯·雷克斯是最坏的王,人渣中的人渣!
Король Бракк - самый ужасный из королей, самый коварный из злодеев!
它无坚不摧!有5个人那么高,10个人那么宽。我无法想象,巫师的东西怎么会变得这么邪恶,但它毫无疑问会把接近的人全部杀光!
Его невозможно остановить! Он в пять раз выше человека и в десять раз толще! Не знаю, что за коварный волшебник его построил, но эта железяка убивает все живое, что приближается к ней!
狡猾的凛冬之王使用邪恶的卷轴困住了我...或许你可以找到那张卷轴,把我带回家和小沃在一起!我相信它与其它宝物放在一起,没错,一定就在他的藏宝室!
Коварный Король использовал какой-то странный свиток, чтобы похитить меня... Может, такой же свиток перенесет меня обратно к Уолли? Кажется, король хранит его в сокровищнице среди других кладов!
我不太关心他们,我更像一个看守者,你觉得呢?这世界充满危机...很难预测。但这里除了绞架还有和平和理智,我遵守秩序所以我能待在这里。
Какая разница, как меня называют? Я о них забочусь. Этот мир такой коварный и непредсказуемый... А тут, на виселице, тишь да благодать. Они висят себе рядочком, а я за порядком слежу.
我被野蛮邪恶的凛冬之王波瑞阿斯劫持了——他是个卑鄙小人!——我被带到了这个监狱,这是他的愿望,我没有办法拒绝...
Меня украл коварный колдун, король Борей! Кинул меня в камеру! Он пожелал этого, а мне пришлось выполнить его желание...
狡猾的凛冬之王想要用他的拳头统治所有精灵,当时我并没有答应。现在我希望从痛苦中解脱,等待王能放我回家。
Коварный король пожелал покорить королевство фей, сковав его своим колдовским кулаком. Я выполнил его желание. Когда же он пожелает, чтобы я вернулся домой?
哦我多么希望如此啊,亲爱的旅人!这个可悲的居所被迅速地封闭起来,只能从外面打开。
Как же, как же колодец этого хочет! Но этот коварный мир накрепко закрыт, его можно открыть только снаружи.
那一刻即将到来,我的秘密将被透露给那个试图打开我的恶魔...如果这个邪恶的人能回想起正确的数字,那就是了。
Час близок. Уже скоро моя тайна станет известна демону, который хочет меня открыть... Если, конечно, этот коварный дух вспомнит верные цифры.
我相信邪恶的凛冬之王把她关在了他的监狱里,用秘法寒冰封印了起来!
Кажется, коварный Король зимы сковал ее колдовским льдом в своих казематах!
不必害羞喔!如果你听闻什么不法情事或是邪恶计谋,请到记忆保管库找肯特·康诺利。
Так что не стесняйтесь. Узнали про коварный план? Про злодейские замыслы? Обращайтесь к Кенту Конолли в "Доме воспоминаний".
神秘女士!不,我……我很好。但是市长跟肥西,我们追失了一个邪恶的阴谋,老朋友。
Таинственная Госпожа! Нет, я... в порядке. Но мэр и Жирный Фэхи... Мы наткнулись на невероятно коварный заговор, моя добрая подруга.
我们没有预料到……但是……或许对肥西而言……不是。我开始理解他扭曲的计划了。呃啊!该死的枪伤!
Неожиданно... для нас возможно... Но не для... Жирного Фэхи... Я начинаю... понимать, в чем заключается его коварный план. Ай! Будь проклята... эта огнестрельная рана!
морфология:
ковáрный (прл ед муж им)
ковáрного (прл ед муж род)
ковáрному (прл ед муж дат)
ковáрного (прл ед муж вин одуш)
ковáрный (прл ед муж вин неод)
ковáрным (прл ед муж тв)
ковáрном (прл ед муж пр)
ковáрная (прл ед жен им)
ковáрной (прл ед жен род)
ковáрной (прл ед жен дат)
ковáрную (прл ед жен вин)
ковáрною (прл ед жен тв)
ковáрной (прл ед жен тв)
ковáрной (прл ед жен пр)
ковáрное (прл ед ср им)
ковáрного (прл ед ср род)
ковáрному (прл ед ср дат)
ковáрное (прл ед ср вин)
ковáрным (прл ед ср тв)
ковáрном (прл ед ср пр)
ковáрные (прл мн им)
ковáрных (прл мн род)
ковáрным (прл мн дат)
ковáрные (прл мн вин неод)
ковáрных (прл мн вин одуш)
ковáрными (прл мн тв)
ковáрных (прл мн пр)
ковáрен (прл крат ед муж)
ковáрна (прл крат ед жен)
ковáрно (прл крат ед ср)
ковáрны (прл крат мн)
ковáрнее (прл сравн)
ковáрней (прл сравн)
поковáрнее (прл сравн)
поковáрней (прл сравн)
ковáрнейший (прл прев ед муж им)
ковáрнейшего (прл прев ед муж род)
ковáрнейшему (прл прев ед муж дат)
ковáрнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
ковáрнейший (прл прев ед муж вин неод)
ковáрнейшим (прл прев ед муж тв)
ковáрнейшем (прл прев ед муж пр)
ковáрнейшая (прл прев ед жен им)
ковáрнейшей (прл прев ед жен род)
ковáрнейшей (прл прев ед жен дат)
ковáрнейшую (прл прев ед жен вин)
ковáрнейшею (прл прев ед жен тв)
ковáрнейшей (прл прев ед жен тв)
ковáрнейшей (прл прев ед жен пр)
ковáрнейшее (прл прев ед ср им)
ковáрнейшего (прл прев ед ср род)
ковáрнейшему (прл прев ед ср дат)
ковáрнейшее (прл прев ед ср вин)
ковáрнейшим (прл прев ед ср тв)
ковáрнейшем (прл прев ед ср пр)
ковáрнейшие (прл прев мн им)
ковáрнейших (прл прев мн род)
ковáрнейшим (прл прев мн дат)
ковáрнейшие (прл прев мн вин неод)
ковáрнейших (прл прев мн вин одуш)
ковáрнейшими (прл прев мн тв)
ковáрнейших (прл прев мн пр)