коммерсант
商业家 shāngyèjiā, 商人 shāngrén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
商人
(阳)商人, 生意人. ||коммерсантка, 复二-ток(阴)
商人, (阳)商人, 生意人. ||коммерсантка, 复二-ток(阴).
商人, 生意人 ||коммерсантка, 复二 -ток[阴]
商人, (阳)商人, 生意人. ||коммерсантка 复二-ток(阴).
-а[阳]商人, 商业家, 商务人员
商人, (铁路)商务人员
大商人, 贸易家商业家
слова с:
в русских словах:
КФЦ
(коммерческо-финансовый центр) 商业金融中心
в китайских словах:
富裕的商人
богатый коммерсант
估客
купец; торговец, коммерсант; перекупщик
皮包商
бизнесмен, занимающийся спекулятивными операциями; коммерсант-мошенник
大腹便便的商人
толстопузый коммерсант
生意生
коммерсант
商务人士
бизнесмен, коммерсант
美商
американский бизнесмен (коммерсант)
商业
1) торговля, бизнес, коммерция; торговый, коммерческий
2) купец, торговец, коммерсант
商业信用 торговый (коммерческий) кредит
商业算术 коммерческая арифметика
商业规范 коммерческие нормы
商业家
коммерсант
商户
1) бизнесмен, предприниматель, субъект предпринимательской деятельности; делец, коммерсант; купец
商人
1) делец; бизнесмен; коммерсант; предприниматель; торговец; посредник (между потребителем и производителем); спекулянт
商
1) торговля, коммерция; торговый, коммерческий
商行为 коммерческие акции; торговые акты (предпринимательство)
2) торговец, купец, коммерсант; купечество (как социальная группа)
宁商
шанх. местн. коммерсант родом из Нинбо
富商
богатый купец; крупный коммерсант
大贾
крупный коммерсант
商家
1) предприниматель, коммерсант, торговец, купец
2) коммерческая компания, торговая фирма
台商
тайваньский коммерсант
豪商
крупный коммерсант, богатый купец
大富商
богатый коммерсант
微商
2) коммерсант, торгующий через мессенджер WeChat (微信)
商人报
газета коммерсант
买卖人
купец, торговец, коммерсант
做小买卖的人
мелкий торговец, мелкий коммерсант
商业人员
работник сферы торговли, коммерсант
商贸人员
бизнесмен, коммерсант
生意人
коммерсант, делец, бизнесмен
толкование:
м.Тот, кто занимается коммерцией.
синонимы:
см. торговецпримеры:
这商人向他行贿。
Этот коммерсант дал ему взятку.
哈哈,因为我也是生意人嘛,要保持对信息的敏感。
Ха-ха, я ведь коммерсант и обязан быть чутким.
他当然是货車司机了!怎么——-他告诉你自己只是个普通的生意人,还是什么其他屁话?他弄破纽曼奥克斯货車的封条,然后偷卖他老板的东西。
Конечно, он шофер грузовика! А он вам, небось, в уши нассал, что коммерсант? Нет, он просто сорвал печати со своего грузовика „Хьюманокса” и теперь распродает чужое добро.
洛哈?是的,我认识那个人,我在浮木镇寻找打鱼工作时就认识他了。怎么说呢,他,是个创业者。我打赌他还在那儿。他那粗短的小手染指过很多事情,你明白我的意思吧!
Лохар? Да, знаю я его, еще с тех пор, как искал работу по рыбацкой части в Дрифтвуде. Он... как бы это сказать... коммерсант. Небось до сих пор там и живет. Каждую овечку в этом городке стрижет, если ты меня понимаешь!
“没错。瑞瓦肖对于我这种个体商户来说是最棒的地方。还有那些模特和明星都会来这里,所以它就更∗酷∗了……”他露出灿烂的笑容,很像牙膏广告里那种。
«Верно. Ревашоль — самое лучшее место для независимого самозанятого коммерсанта — такого, как я. Поэтому тут так ∗круто∗ — сюда приходят всякие модели и знаменитости...» — он улыбается во все зубы, словно сошел с рекламы зубной пасты.
他笑了。有些紧张。“不,其实,呃——你知道的,那个喜欢假装成商人的萨马拉人?他只是在偷卖雇主的东西。在他撕破纽曼奥克斯货車封条的之后,从里面∗偷∗出来的东西。”
Он нервно смеется. «Нет-нет, это он... самариец, который строит из себя какого-то коммерсанта. Но на деле-то он просто распродает товары своего нанимателя. Товары, которые ∗украл∗, сорвав печати с грузовика „Хьюманокса”».
彼此彼此。迪卢克老爷也完全不像普通富商呢。
Взаимно. Вы, господин Дилюк, тоже непохожи на обычного богатого коммерсанта.
这是她作为商人、作为七星的精神支柱,亦是她本人一生的写照。
Нин Гуан оказалась не только успешным коммерсантом, но и опорой Цисин.
那个洛哈...我知道那家伙。自称为创业者,说的好听,其实不过是个“暴徒”。他染指浮木镇的每一件事。我想他还在这儿。这地方一股鱼腥味,不就是因为那条老滑鱼嘛?
Этот Лохар... Я его знаю. Называет себя коммерсантом, но на деле обычный бандит. В Дрифтвуде он заправлял всем. Наверно, до сих пор заправляет. Пройдоха и головорез тот еще.
морфология:
коммерсáнт (сущ одуш ед муж им)
коммерсáнта (сущ одуш ед муж род)
коммерсáнту (сущ одуш ед муж дат)
коммерсáнта (сущ одуш ед муж вин)
коммерсáнтом (сущ одуш ед муж тв)
коммерсáнте (сущ одуш ед муж пр)
коммерсáнты (сущ одуш мн им)
коммерсáнтов (сущ одуш мн род)
коммерсáнтам (сущ одуш мн дат)
коммерсáнтов (сущ одуш мн вин)
коммерсáнтами (сущ одуш мн тв)
коммерсáнтах (сущ одуш мн пр)