наручи
护腕 hùwàn
слова с:
в русских словах:
наружный
1) 外面的 wàimiànde, 外部的 wàibùde; (обращенный наружу) 向外的 xiàng wài-de
наружная стена - 外面的墙壁
наружная дверь - 通向外边的门
наружная охрана - 外部警卫
наружу
выйти наружу - 往外走
высунуться наружу - 向外探头
шуба мехом наружу - 毛朝外的皮大衣
выставлять
2) (наружу) 搬出 bānchū, 摆出 bǎichū; разг. (выгонять) 逐出 zhúchū, 赶出 gǎnchū
выпускать
9) (выставлять наружу) 伸出 shēnchū
вылезать
1) (выйти наружу, цепляясь за что-либо) 爬出 páchū; (выйти откуда-либо) 走出 zǒuchū, 挤出 jǐchū
3) (показываться наружу) 露出 lùchū
в китайских словах:
臂甲
броня для рук, наручи
腕
4) наручи, браслеты
护腕
2) ист. наручи
手套
перчатки, рукавицы, варежки, наручи
无指手套 наручный чехольчик, рукавица без пальцев
толкование:
мн.Часть брони или лат, защищавшая руки от локтя до кисти (в старину).
примеры:
“其实——我没有。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
А мне — не всё. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“几个月,也可能是一年?”他瞥了一眼手表,回答道。“那边怎么了?”
Пару месяцев? Может, год? — отвечает он, бросая взгляд на наручные часы. — Что там произошло?
“别,”他一边说,一边转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人——到底是什么关系——才会让你觉得她对你有好感呢?”
Не нужно, — советует он и оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“动作轻一点,警官。”他看看手表。“这里完事了吗?”
Хитрый прием, — смотрит он на свои наручные часы. — Мы здесь закончили?
“在这之前……”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
Прежде чем мы продолжим... — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“好吧,反正我也只有一副手铐。”(退后。)
«Так и быть. все равно у меня только одна пара наручников». (Отступить.)
“很好。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人——到底是什么关系——才会让你觉得她对你有好感呢?”
Хорошо. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“我不明白。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
А мне — нет. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в ваших отношениях с этой женщиной навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“我不明白。”警督有些怀疑,手铐还握在他的手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
Не понимаю. — Лейтенант настроен скептически. Наручники по-прежнему зажаты в его руке. — Что именно в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“我是指浪漫的那种。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟露比到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
Я имею в виду романтические отношения. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в ваших отношениях с Руби навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“我觉得这很难让人相信,小姐。”手铐在他的手中叮当作响……
«Я бы не очень на это рассчитывал», — говорит он, звеня наручниками...
“真是一场闹剧。你在∗说∗什么呢——手铐?这是……”老人的声音突然被一阵狂风吞没了。
«Это какая-то шутка. О чем ты ∗говоришь∗? Какие наручники? Это что...» Голос старика тонет во внезапно налетевшем порыве ветра.
一块明晃晃的手表
блестящие наручные часы
一套加固过的皮革护腕,上面嵌有精炼钢作为额外防护,可以保护穿戴者免受不法之徒的侵袭。
Пара крепких кожаных наручей, усиленных пластинами видавшего виды металла, защитит от воров и другого сброда.
丝纹护腕内衬
Подкладка для наруча из шелкового полотна
丝纹护腕:外层
Наруч из шелкового полотна: внешний слой
两把铐子
две пары наручников
乌鸦之铠只剩三个部位:肩甲、上腕甲和护手,由上等的铁矿和高超的手工艺技巧打造而成。不像泰莫利亚人所制作的铁壶。
От доспехов Ворона осталось три элемента: плечо, наруч и рукавица, все стальное. Железная руда высочайшего качества и великолепная технология. Это вам не какие-то жуткие темерианские плавильни.
也许你要塞的附魔军需官——秘法师尤丽娜能跟你讲述更多有关这护腕的事。
Может быть, Юрина Мистик, гарнизонная поставщица товаров для наложения чар, расскажет тебе больше об этом наруче.
从这些古老的悬槌护腕中散发着强大的魔法之力。
От этих древних наручей клана Верховного Молота исходят мощные чары.
从这副古老的悬槌护腕中散发着强大的附魔力量。
От этих древних наручей клана Верховного Молота так и веет мощной магией.
他对饰品的搭配要稍微好点,尤其是那对护腕,相当漂亮。老实说,缝制这对护腕的线非常适合你要制作的服装。去把那种线带回来给我,我们再作进一步的打算。
Его боевое снаряжение чуть лучше – есть, например, пара довольно красивых наручей. Нить из этих наручей прекрасно подойдет для твоих будущих творений. Принеси ее мне, и мы обсудим дальнейшие действия.
他把手铐收了起来。“没这个必要。我亲自送你去57分局——还会尽我所能地拖延引渡进程。
Лейтенант убирает наручники. «В этом нет необходимости. Я сам отвезу вас в 57-й участок и постараюсь, насколько это возможно, замедлить процесс экстрадиции».
他被手铐锁在床上
он прикован наручниками к кровати
他被手铐锁床上
он прикован наручниками к кровати
仿制的一等军士长皮甲护臂
Копия кожаных боевых наручей старшины
仿制的一等军士长龙皮护臂
Копия боевых наручей старшины из драконьей шкуры
仿制的士官长皮甲护腕
Копия кожаных защитных наручей старшего сержанта
仿制的士官长链甲护腕
Копия плетеных боевых наручей старшего сержанта
仿制的士官长龙皮护腕
Копия защитных наручей старшего сержанта из драконьей шкуры
作业时穿合身的衣服,扣好所有的口子包括袖口,防止缠绕在移动部件。禁止戴戒指、珠宝及手表
Осуществлять работу необходимо в подходящей одежде, застегнутой на все пуговицы, включая манжеты, для предотвращения затягивания одежды в движущиеся элементы механизмов. Запрещается одевать кольца, ювелирные украшения и наручные часы.
你回想体内积聚的力量:冲破枷锁,这愤怒为你带来自由。释放它!
Вы помните, как сила рвалась у вас изнутри, как сломались наручники и ярость сделала вас свободной. Высвободить силу!
你带来的盐非常有效,护腕上的天然附魔已经被激活。我利用这些附魔组成了一枚召唤徽章……算是一个礼物吧,假如你愿意这么想的话。
Соли, которую ты <принес/принесла>, достаточно, чтобы активировать заключенные в наручах чары. Я вложила эти чары в амулет призывания... или можешь называть его даром.
你手上戴的那个到底可不可以照明啦?
А в этой твоей наручной фиговине фонарика случайно нет?
你把他塞进后座带回警察署——连手铐也没上,因为你根本没有。
Вы доставляете его в отделение полиции на заднем сиденье автомобиля без наручников, потому что у Вас их попросту нет.
冻吻护腕
Наручники из кожи хладнорылого вепря
净源导师看着你,她的眼睛瞪得溜圆,简直就像要从眼眶里跳出来一般。她从宽大的长袍中伸出一只手指颤抖地指着你,她的另一只手上拿着手铐...
Взгляд магистра упирается в вас, и глаза расширяются настолько, что вот-вот вывалятся из орбит. Дрожащий палец, выпростанный из пышных одеяний, тычет в вашу сторону. В другой руке возникают наручники...
取得一些纳迦的魔石护甲……最好是比护腕更费工的东西。
Так что поищи у наг доспехи из силового камня... лучше, если это будет что-то посложнее простых наручей.
向奥罗克证明你的能力吧,<name>。给奥罗克找来这些东西:两副青铜花纹护腕,两把青铜巨剑和两只锋利的爪子。把这些找来,我们再继续。
Докажи Орокку, что ты годишься в кузнецы, <имя>. Принеси ему 2 украшенных узором бронзовых наруча, 2 бронзовых длинных меча и 2 острых когтя. Принеси их Орокку, и мы продолжим обучение.
带上这些镣铐,找到黑铁大使馆。就在王座厅以北,大熔炉旁边。逮捕熔锤大使,带他来见我。
Возьми эти наручники и отправляйся в посольство Черного Железа. Оно находится севернее Высокого трона, у границы Великой Кузни. Арестуй посла Шлакомолота и возвращайся вместе с ним.
带着铐
в наручниках
平原鹰护臂
Наручные обмотки из перьев равнинного ястреба
悬槌附魔护腕
Зачарованный наруч клана Верховного Молота
我们先从简单的护腕开始吧。大部分的材料我都有,你只需要到铁匠铺去找奥拉尔德·施米尔拿些硫磺屑就行。
Начнем с чего-нибудь простого, с каких-нибудь наручей. Большая часть материалов у меня есть, но за порошковой серой тебе нужно зайти в кузницу Аларда Шмида.
我们现在所剩的时间已经不多了。如果他们把我们接出去的时候还是找不到该死的答案,我们就要被铐上手铐了。
У нас осталось не так много времени. Если мы не найдем ответов на чертовы вопросы, нас будут эвакуировать в наручниках.
我们走吧。我没有手铐,所以你在我前面走。
Идем. Наручников у меня нет, так что ты пойдешь первым.
我有图纸想拿给你做。开始工作吧,等你完成了就把护臂给我。
Вот чертежи наручей, которые я хочу попросить тебя сделать. Принимайся за работу и принеси их мне, как только они будут готовы.
我有手表。
Наручные часы.
我离题了。维兹艾德姆还收藏着第一次大战时代的护甲——具体地说是护腕——而且这对护腕极其珍贵。虽然这么做令我痛心,但请你把护腕抢过来,然后修好。之后,我们会用到里面的守护之鳞。
Но я отклонился от темы. Визадуум владеет броней времен Первой войны – а если точнее, то бесценными наручами. Неудобно просить об этом, но все же забери их и почини. А потом мы используем пластины Стража, из которых они сделаны.
战甲裹腕
Наручники из выдубленной войной кожи
手铐把手铐伤了
наручники повредили руку
把其拉统御腕轮和其它辅助材料交给我,我将为你制作一双威力无比的靴子。
Принеси мне киражские наручники властности и еще несколько компонентов, и я создам для тебя потрясающие сапоги.
把四顶绿铁头盔、四个绿铁护腕和四个绿铁护腿拿来给奥罗克——你可以学到知识,你的敌人也会更加痛苦!
Принеси 4 зеленых железных шлема, 4 пары зеленых железных наручей и 2 пары зеленых железных поножей – и я научу тебя тому, что будет страшить твоих врагов!
把手铐打开
расстегнуть наручники
按照惯例,我们先从比较简单的护臂开始。硫磺石符文可以改良这个部位的护甲。自己亲眼见证吧。
Начнем мы, как и полагается, со скромного наруча. Данная часть доспехов становится лучше, если добавить серные руны. Вот, смотри.
掠龙先知的护腕
Наручники ясновидицы клана Укротителей драконов
攀山者毛皮护腕
Прочные кожаные наручники горной высоты
攀山者皮革裹腕
Кожаные наручные обмотки горной высоты
最新雷达手表
новейшие наручные часы марки Rado
派出鲍勃向前冲锋,将敌人击飞到空中,然后用手臂上的火炮攻击他们
Зовет на помощь Боба. Он бросается вперед, подбрасывая врагов на своем пути, а затем расстреливает их из наручных пушек.
烂齿护腕
Наруч из пожелтевших коренных зубов
特别顾问瞥了一眼自己的腕表。
Внештатный консультант смотрит на свои наручные часы.
用粗线精心缝制,这副护腕用一辈子也不会破烂。
Этим наручам, прошитым суровой нитью, не будет сноса.
破碎的臂扣
Сломанная застежка от латных наручей
第七军团士兵裹腕
Наручники 1-го легиона
粗野唤潮者裹臂
Наручные обмотки жестокого призывателя приливов
给他戴上手铐
надеть на него наручники
给他戴手铐
надеть на него наручники
给他戴背铐
надевать ему наручники за спину
给她戴上手铐!
В наручники ее!
警督拿出一副手铐……
Лейтенант достает наручники...
这些刻上了金属镶边的护腕绝对是战场之上的不二选择。
Сияющий металл на этих наручах - не только красивая отделка, но и отличная защита.
迪魔金||迪魔金是一种稀有且贵重的金属,它拥有一种有趣的特性,那就是它可以抑制魔法能量的转换。泛著蓝色的铁与迪魔金合金用来制作手铐或项炼 - 那些戴上的人将无法施展法术或运用各种魔法。然而,曾有特别强大的术士设法克服由迪魔金所产生保护力场的已知案例。
Двимерит||Двимерит - это редкий благородный металл, обладающий интересным свойством: он подавляет передачу магической энергии. Голубоватый сплав железа и двимерита используется для изготовления наручников и ошейников - тот, кто тот, кто их носит, не может читать заклинания и вообще как бы то ни было использовать магию. Однако известны случаи, когда невероятно могущественным волшебникам удавалось пробить блокаду двимерита.
锯齿甲壳护腕
Наручные скобы из зазубренного панциря
防刺腕甲
Устойчивые к укусам наручные скобы
附魔护腕 - 优异全能
Чары для наручей - универсальность
附魔护腕 - 优异力量
Чары для наручей - сила
附魔护腕 - 初级生命
Чары для наручей - здоровье
附魔护腕 - 原始法力
Чары для наручей - быстрое восполнение маны
附魔护腕 - 坚韧
Чары для наручей - стойкость
附魔护腕 - 安全炉石
Чары для наручей - безопасное возвращение
附魔护腕 - 庇荫炉石
Чары для наручей - темное возвращение
附魔护腕 - 强壮
Чары для наручей - грубая сила
附魔护腕 - 强效属性
Чары для наручей - все характеристики
附魔护腕 - 强效急速
Чары для наручей - скорость
附魔护腕 - 强效敏捷
Чары для наручей - ловкость
附魔护腕 - 强效爆击
Чары для наручей - критический удар
附魔护腕 - 强效突袭
Чары для наручей - штурм
附魔护腕 - 永恒智力
Чары для наручей - вечный интеллект
附魔护腕 - 治疗能力
Чары для наручей - целительная сила
附魔护腕 - 清凉炉石
Чары для наручей - частое возвращение
附魔护腕 - 特效耐力
Чары для наручей - выносливость
附魔护腕 - 特效躲闪
Чары для наручей - уклонение
附魔护腕 - 精确
Чары для наручей - точность
附魔护腕 - 精通
Чары для наручей - искусность
附魔护腕 - 超强治疗
Чары для наручей - лечение
附魔护腕 - 超强法术能量
Чары для наручей - сила заклинаний
附魔护腕 - 超级智力
Чары для наручей - интеллект
附魔护腕 - 迅捷炉石
Чары для наручей - быстрое возвращение
附魔护腕 - 高光之魂
Чары для наручей - озаренная душа
除非我能用它来买条命。我要和你做笔交易,<race>。把这镣铐砸碎,我就告诉你财宝藏在哪儿。
Разве что купить на них свою жизнь. Я заключу с тобой сделку, <раса>. Разбей эти наручники и я скажу тебе, где закопаны сокровища.
雷龙皮裹腕
Наручные обмотки из шкуры брутозавра
морфология:
нáруч (сущ неод ед муж им)
нáруча (сущ неод ед муж род)
нáручу (сущ неод ед муж дат)
нáруч (сущ неод ед муж вин)
нáручем (сущ неод ед муж тв)
нáруче (сущ неод ед муж пр)
нáручи (сущ неод мн им)
нáручей (сущ неод мн род)
нáручам (сущ неод мн дат)
нáручи (сущ неод мн вин)
нáручами (сущ неод мн тв)
нáручах (сущ неод мн пр)