выпускать
1) 放出 fàngchū; (отпускать) 放下 fàngxià
выпускать скот из хлева - 把牲畜放出畜棚
выпускать детей погулять - 放孩子们出去玩
выпускать из рук - 放手
не выпускать кого-либо из дома - 不放...出去
2) (дым, воду и т. п.) 放出 fàngchū, 流出 liúchū, 排出 páichū
выпускать воду из ванны - 放出澡盆里的水
выпускать пары - 排出蒸汽
3) (освобождать) 释放 shìfàng
выпустить кого-либо на свободу - 释放...
4) (из учебного заведения) 造就出 zàojiùchū, 使...毕业 shǐ... bìyè
выпускать инженеров - 造就出工程师
5) (изделия, товары и т. п.) 出产 chūchǎn
выпускать продукцию сверх плана - 超额出产产品
выпускать что-либо в продажу - 出售
выпускать новую картину на экраны - 发行新影片
6) (издавать) 出版 chūbǎn, 发刊 fākān
7) (пускать в обращение) 发行 fāxíng
выпускать заём - 发行公债
выпускать марки - 发行邮票
8) (исключать, выкидывать) 删除 shānchú, 删掉 shāndiào
9) (выставлять наружу) 伸出 shēnchū
выпускать когти - 伸出爪子
10) (увеличивать в длину) 放长 fàngcháng; (увеличивать в ширину) 放宽 fàngkuān
выпустить рукава - 把袖子放长
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
[未](-аю, -аешь, -ают)выпустить[完](-ущу, -устишь, -устят; выпущенный) кого-что 放出, 放走, 释放出(产); 发出(产品, 货物等), 出版培养出删除[建]使突出伸出, 探出放下放射; выпускся
放出; 放走; 释放; 出版; 发行; 发售; 生产; 制造; 培养出(毕业生); 出芽; 放出; 放下; 伸出; 探出; 删除; 删掉; 发射; 射出
(выпустить) 发出; 排出, 放出; 生产, 出产; 出版
[未]; выпустить[完]出产; 培养出; 放出, 释放
①放(某人)走, 使(液体等)流出②释放③使毕业④生产
发出; 排出, 放出; 生产, 出产; 出版, 发行
выпустить 放; 射出; 出手
见 выпустить
[未]见выпустить
①放出, 放射②出产③出版
asd
1. 放出; 放走; 释放
2. 生产; 制造; 出版; 发行; 发售
3. 培养出(毕业生)
4. 伸出; 探出; 放下; 放出; 出芽
5. 删除; 删掉
6. 发射; 射出
放走, 放出, 使流出, 释放, 生产, 制造, 出版, 发行, 发售, 培养出, 放下, 伸出, 探出, 删除, 放开, 射出, (未)见
выпустить
放出; 放走; 释放; 出版; 发行; 发售; 生产; 制造; 培养出(毕业生); 出芽; 放出; 放下; 伸出; 探出; 删除; 删掉; 发射; 射出
1. 放出; 排出
2. 出产; 发出(产品; 货物等)
3. 射出; 放射伸出; 放下
(выпустить) 发出; 排出, 放出; 生产, 出产; 出版
[未]; выпустить[完]出产; 培养出; 放出, 释放
①放(某人)走, 使(液体等)流出②释放③使毕业④生产
发出; 排出, 放出; 生产, 出产; 出版, 发行
выпустить 放; 射出; 出手
见 выпустить
[未]见выпустить
①放出, 放射②出产③出版
(及物)
◇выпускать пар из котла 让人把牢骚发出来, 把气发泄出来
выпускать пар из котла общественного возмущения 让公众把心头的气发泄出来
выпускать[未]见
выпустить.выпускать пассажиров из вагона 放乘客下车
выпускать дым 把烟放出
не выпускать из рук оружия 不放下手中的武器
в русских словах:
упускать
1) (не удержав, выпускать) 失手放掉 shīshǒu fàngdiào, 失手丢掉 shīshǒu diūdiào; (давать убежать) 失手放走 shīshǒu fàngzǒu
спускать
3) (выпускать, освободив от чего-либо) 放出 fàngchū; 放开 fàngkāi
пускать
1) (отпускать, выпускать) 放 fàng; 放开 fàngkāi; 放出 fàngchū
издавать
1) (выпускать в свет) 出版 chūbǎn, 发行 fāxíng
выдавать
5) (выпускать) 出产 chūchǎn; (добывать) 开采 kāicǎi
воля
выпускать кого-либо на волю - 释放...; 恢复...自由
в китайских словах:
放生
выпускать на волю животных
投
2) выпускать, отпускать; откладывать [в сторону]; вкладывать; опускать
投杖而起 подняться, выпустив из рук (опустив) посох
芟
4) вычеркивать; выпускать, выбрасывать (напр. лишние фразы из текста)
排出卵子
выпускать яйцо
放鸽子
1) выпускать голубя
之
5) * пускать, выпускать
罢
2) bà освобождать, выпускать на волю, отказаться от обвинения
拉丝
1) тянуть нить; выпускать паутину
离不开
离不开手儿 не выпускать из рук (обр. в знач.: невозможно оторваться ни на секунду, напр., от работы)
生放
2) выпускать живым, отпускать на волю
产制
производить и выделять; выпускать (продукт)
衽
衽金革 спать в латах и не выпускать из рук оружия
吐葩
давать (выпускать) бутоны; расцветать
吐翠
поэт. выпускать почки, давать побеги, зазеленеть
放长
выпускать, удлинять (напр. полу платья)
出
7) выходить (об издании); выпускаться, отдаваться (о распоряжении, приказе)
3) освобождать, выпускать на свободу; спасать; избавлять (напр. кого-л. от наказания); амнистировать, прощать
出布告 выпустить объявление
放免
1) яп., юр. освобождать, выпускать на свободу (оправданного)
出产
2) производить (выпускать) продукцию; продукция, продукт
透
4) давать выход; пускать, выпускать
出血
2) выпускать кровь; кровопускание
填发
написать и выдать; выписывать, выпускать, выдавать
出纳
1) выпускать и вбирать (напр. воздух при дыхании)
不动产抵押贷款投资系统
"проводник" инвестиций в недвижимость (юридическое лицо, которое по закону о налоговой реформе 1986 г. имеет право брать ипотеки в траст и выпускать под них ценные бумаги, представляющие неделимое участие в пуле ипотек; такие "проводники" могут быть корпорациями, товариществами, трестами, а участия в них – стандартными или остаточными)
出厂
выходить с завода; выпускать с завода (продукцию)
吐
3) tǔ источать; выпускать; издавать
出笼
3) выпускать в большом количестве (товары)
发
1) выпускать; испускать
吞吐
1) поглощать и извергать; захватывать и снова выпускать
撒
1) sā распускать; отпускать; выпускать, пускать
2) sā выпускать, испускать, извергать
略
1) опускать, выпускать, пропускать (напр. абзац); сокращать (текст)
放下
2) выпускать из рук
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Давать возможность или разрешение уйти, удалиться откуда-л., куда-л.; отпускать.
б) Разрешать покинуть - обычно на какое-л. время - какое-л. место.
в) Предоставлять свободу действий, освобождать от каких-л. обязанностей.
г) Разрешать участвовать в чем-л.
д) Разрешать выход на сцену, игровую площадку и т.п.
е) Разрешать вылет транспортного средства.
2) а) Давать возможность убежать, улететь.
б) Переселяя на новое место, предоставлять возможность жить в иных климатических или жизненных условиях.
в) Давать возможность пастись где-л.
3) Освобождать, отпускать на свободу, на волю.
4) а) Давать возможность жидкости, газу, пару выйти, вытечь, улетучиться.
б) Испускать, выделять из себя что-л.
5) а) Придавать чему-л. движение в каком-л. направлении.
б) разг. Стрелять (обычно производя подряд несколько выстрелов).
6) а) Переставать держать руками; отпускать.
б) Переставать удерживать что-л. зубами, губами.
7) а) Выставлять наружу.
б) Высовывать (когти, жало, лапки и т.п.).
в) Выдвигать втягиваемую, убираемую внутрь часть механизма.
8) Прорастать, давать побеги, листья.
9) перен. Делать длиннее или шире, используя запас материи в швах, складках и т.п. (об одежде).
10) перен. Делать выступ на гладкой поверхности постройки.
11) Отчислять из учебного заведения окончивших курс обучения, присвоив им звание, чин, квалификацию.
12) перен. Производить, вырабатывать (изделия, товары).
13) а) перен. Издавать, публиковать, печатать.
б) Напечатав, изготовив, пускать в оборот (деньги, облигации и т.п.).
в) Закончив работу над сценическим произведением, кинофильмом и т.п., представлять для общественного просмотра.
синонимы:
см. исключать, пропускатьпримеры:
离不开手儿
не выпускать из рук ([c][i]обр. в знач.:[/c] невозможно оторваться ни на секунду,[c] напр.[/c], от работы[/i])
释有罪, 诛亡(wú)辜
выпускать на свободу виновных и казнить безвинных
射出三颗炮弹
выпускать три снаряда
开弓不放箭
натягивать лук, но не выпускать стрелу ([c][i]обр. в знач.:[/c] пустая угроза: напускная суровость[/i])
免牛
выпускать (выгонять) коров
释放...; 恢复...自由
выпускать кого-либо на волю
把牲畜放出畜棚
выпускать скот из хлева
放孩子们出去玩
выпускать детей погулять
放 手
выпускать из рук
不放...出去
не выпускать кого-либо из дома
放出澡盆里的水
выпускать воду из ванны
排出蒸汽
выпускать пары
造就出工程师
выпускать инженеров
超额出产产品
выпускать продукцию сверх плана
发行新影片
выпускать новую картину на экраны
发行邮票
выпускать марки
伸出爪子
выпускать когти
释放; 放出; 排出
выделять; сбрасывать; выпускать; распространять
具备生产淋浴房20万套以上生产能力
производственные мощности позволяют выпускать более 200 тыс. душевых кабин в год
发行书刊
выпускать печатную продукцию, изданная литература
我们不能关门办报。
Мы не должны выпускать газету за закрытой дверью.
发行硬币
выпускать монеты
年生产能力为
Годовая производственная мощность позволяет выпускать
公司年生产能力超过50000台套
Годовые производственные мощности компании позволяют выпускать более 50 тыс. комплектов насосов
每部电影都要经过剪辑才能上映。
Каждый фильм надо смонтировать и только тогда выпускать на экран.
除自有品牌外,还可为客户生产定牌产品。
Кроме производства продуктов питания под собственными брендами, компания также может выпускать продукты питания под брендами заказчиков.
释放起落架
выпускать шасси (авиа)
放襟翼
выпускать закрылки
出新专辑
выпускать новый альбом
死抱着不放
ни за что не хотеть выпускать из рук
继续生产好的古老经典产品,他们失去了客户--客户老死了,年轻人对爷爷辈镀铬沙发不感冒。
Продолжая выпускать старую добрую классику, они теряли клиентов — те просто умирали от старости, а молодежь не возбуждали диваны с дедушкиным хромом.
发行新钞
выпускать новые банкноты
放起前部的起落架
выпускать переднее шасси
在继续生产老牌精品的同时,他们失去了原有的老客户---一个一个因衰老而故去,年轻人根本不买账。
Продолжая выпускать предметы роскоши в старом стиле, они потеряли клиентуру — былые клиенты один за другим умирали от старости, а молодежь их товаром совершенно не интересовалась.
是时候进军古达克了,朋友。是时候让你去教训教训那些不知好歹的巨魔了!
Пора выступать на Гундрак, <дружище/подруга>. Пора выпускать тебя на троллей!
时机成熟了,<name>。源生石像是泰坦的诸类造物中杀伤力最强的武器之一,我本不愿在这片圣洁的土地上释放他的力量。
Время настало, <имя>. В Этимидиане заключена вся разрушительная мощь титанов, и мне больно выпускать его на свободу в своих владениях.
如果封锁状态持续下去的话,我们需要食物和毛毯来果腹并维持体温。你能外出帮我们收集一些物资吗?
Если в ближайшее время нас отсюда выпускать не собираются, нам понадобится еда, а еще одеяла, чтобы не замерзнуть. Может, соберешь для нас партию припасов?
快关上门,保住屋里的热乎气
скорее закрывай дверь, чтобы не выпускать тепло из комнаты
我猜她还在想着议会前首领坎雷萨德。裘碧卡之前一直坚定地认为应该继续放逐他,直到她被燃烧军团所俘虏,成为了他们的阶下囚。
Мне кажется, она думает о Канретаде, который когда-то был главой Совета. Джубека была твердо намерена не выпускать его из изгнания, пока сама не стала пленницей Легиона.
所以我征得王子的许可,让你可以创造自己的泥仆管家。我们和宾客聊天的时候可以让他去负责安保工作。我们还需要提供足够的阅读材料,对他进行各个国度的社交礼仪训练。很快他就可以让整个王庭感受到欢乐了。
Именно поэтому я выбил у принца разрешение на создание твоего собственного землероя-дворецкого. Мы поручим ему охранять прием, пока сами будем обхаживать гостей. Потом подберем для него литературу по правилам поведения в разных мирах, и уже через пару дней сможем выпускать его к гостям.
我们到哨所的另一边去把这些恶魔的灵魂逐个放出来,审问他们有关伊利丹大人的事情。
Давай отойдем в сторону. Сейчас мы будем выпускать души демонов из самоцветов по одной и расспрашивать их про владыку Иллидана.
熟知如何化解攻击力道的教官,不会让这种羽饰被劲风吹掉。
Инструктор, познавший мастерство отражения атак, научился ни в коем случае не выпускать из рук данный аксессуар.
喷火机关内部的核心,是为其持续供能的重要组件
Огнемёт может выпускать огонь благодаря своему энергетическому ядру.
在海灯节期间经营着被她称之为「机关棋谭」的「棋戏」的少女。据说这个「棋戏」是她刚刚发明出来,用一张桌子、几颗棋子和一个主持人就能够玩起来的游戏。因为目前还处于推广期,她也想要听听玩家们的反响,所以海灯节期间只需要一盏霄灯就能玩一把。据说她希望以后还能把这种「棋戏」推广到全大陆去,还制订了六周一个大版本的更新计划,不知道她一个人能不能忙得过来。
На Празднике морских фонарей эта молодая девушка устраивает игру под названием «Театр Механикус». Она придумала её совсем недавно. Для игры нужен лишь стол, несколько шахматных фигур и ведущий. Игра пока ещё не очень популярна, и Жуй Цзинь хочет оценить реакцию игроков, поэтому только в период Праздника морских фонарей можно сыграть всего за один небесный фонарь. Говорят, чтобы завоевать популярность по всему Тейвату, она собирается каждые шесть недель выпускать большое обновление своей игры. Интересно, справится ли она с такой задачей в одиночку.
众目睽睽之下,把那么危险的一头怪物放出来?真是不知道怎么想的。
Неразумно выпускать такое опасное чудовище рядом с толпой.
芬利,我调查了那个终极灾祸——是“亡灵”。为什么要把它带到这里?
Финли, я изучила последнюю кару — это кара несмертная. Но зачем выпускать ее здесь?
炽血求道者练习将自身怒气汇集蓄积体内,直到能爆发出猛烈一击。
Адепты стихии огненной крови учатся копить ярость внутри себя, а потом выпускать ее в одной сокрушительной атаке.
其腹部造出的沸腾液体不但能当成武器射击,也可藉寒冬之助慢慢织出防御护网。
У него в брюшке вырабатывается почти кипящая жидкость, которую он может выстреливать или же медленно выпускать из себя для плетения оборонительной паутины.
牢牢盯着它!
Не выпускать его из виду!
基尔有令,在他回来前,任何人都不准出入。要是敢违抗命令,那就等着接受像老大剥拉吉尔的皮的那种下场。
Приказ Кюра. Никого не впускать и не выпускать, пока он не вернется. Или старшой шкуру с тебя спустит, как разберется с Раджиром.
你要保证我们不受外人干扰。要有信心,乌戈尔。我是为部落着想。
Тебе было приказано не выпускать нас за стены. Верь мне, Угор. Я хочу племени добра.
你知道了这些,我不应该让你全身而退。但我还没多疑到那种地步。
Я не должна тебя выпускать отсюда, зная, кто ты. Но, наверное, даже у моей паранойи есть пределы.
看好它在哪!
Не выпускать его из виду!
基尔有令,在他回来前,任何人都不准出入。要是敢违抗命令,那就等着接受像拉吉尔那种下场吧。
Приказ Кюра. Никого не впускать и не выпускать, пока он не вернется. Или старшой шкуру с тебя спустит, как разберется с Раджиром.
他给你的命令将会把我们锁在这道墙后面。要有信心,乌戈尔。我是为部落着想。
Тебе было приказано не выпускать нас за стены. Верь мне, Угор. Я хочу племени добра.
你知道了这些,我不应该让你活着离开。但就连我也没多疑到那种地步。
Я не должна тебя выпускать отсюда, зная, кто ты. Но, наверное, даже у моей паранойи есть пределы.
我应该会喜欢城市守卫 - 只要有人摇摇零钱袋,就会释放罪犯?
Ты считаешь, мне стоит походить на городских стражников и выпускать преступников каждый раз, когда какой-нибудь влиятельный придурок достанет кошелек из кармана?
工匠的产出低落,都是因为戒严令害的。
Из-за чрезвычайного положения ремесленники стали выпускать продукции меньше.
20艘联盟国军舰‘弓箭手’阵列成行,一分钟可以发射50枚炮弹,能在58秒内抵达这座城市。
Боевой корабль Коалиции „Стрелец“ способен выпускать по пятьдесят снарядов в минуту по двадцати просчитанным траекториям. Через 58 секунд снаряды достигнут Ревашоля.
唱这个合法吗?
А такую музыку вообще законно выпускать в эфир?
冬季,慢慢放开了瑞瓦肖,从天空洒下更多湿漉漉的雪花……
Не желая выпускать Ревашоль из своих объятий, зима снова сыплет мокрым снегом...
我们必须监视大道上载着贵族的车队 - 两辆有色的马车和一小批护卫。那两辆马车由我们负责 - 里面的人都得死。
Сказали, мол, по тракту поедет караван с вельможами - две повозки и кое-какая охрана. Нам надо было налететь на голубую повозку - и живым оттуда никого не выпускать.
你知道怎么把人的内脏挖出来吗?
А ты умеешь выпускать кишки?
我想也是。好好酿你的酒,到时候给我打个折。
Догадываюсь. Но когда начнешь выпускать коньяк, дашь мне скидку.
除此之外,你们还想在观众面前放出这么危险的怪物?简直不负责任。
Да и неразумно выпускать такое опасное чудовище рядом с толпой.
瘟疫?呃,不是…我们不能放任何人进城。这是上面的命令,我得听命行事。除非有通行证。
Чума? Не-е... Сказали, никого в город не пускать - и не выпускать. Ну если только грамоты нету.
你...你...啊,你为什么放跑我的鸡?
Ты... ты... А-а-а, зачем тебе понадобилось выпускать эту проклятую курицу?
卢瓦克没法自己独自打开试炼神殿的大门,并且试图攻击我们,那对他没好处。
Лоик не захотел выпускать нас из храма и вступил в бой. Для него это плохо кончилось.
哦,别放了他!要是我知道他在外面晃荡,我晚上都别想闭眼了!
Не вздумай его выпускать! Я же уснуть не смогу, зная, что он на свободе!
把手放在你的武器上。
Не выпускать оружие из рук.
灵魂继续对着看不见的敌人发射幽灵箭,并叫骂着那箭一点都不管用...
Призрак продолжает выпускать стрелы в невидимого врага, сыпля ругательствами...
是时候证明猫有爪子了!
Пора выпускать когти!
告诉他这是个错误,没别的了。你并非有意释放这些恶魔。
Сказать, что это была ошибка, вот и все. Вы вовсе не хотели выпускать демонов на свободу.
向伊莎贝恳求。她为什么要在阿克斯城释放死亡之雾?她想做什么?
Попытаться разжалобить Исбейл. Зачем ей выпускать туман смерти на Аркс? Чего она хочет добиться?
树树树树。快回来。要小心。不能泄露出去。不能让他们知道。
Дерево, дерево, дерево, дерево. Должен вернуться. Должен охранять. Выпускать нельзя. Нельзя, чтобы узнали.
你为什么要放他走?
На хрена нужно было его выпускать?
我知道很久以前,你就不打算把我放出来了。
Я давно понял, что ты не собираешься меня выпускать.
有时候我真希望罗科企业的机器人没这么……致命。
Порой мне кажется, что "РобКо" не стоило выпускать таких опасных роботов.
嗯、你说得对,我只是没想到代价那么大……我的意思是,我开始报社之后……
Да, верно. Просто я никогда не думала, что это обойдется так дорого. Ну, то есть когда я только начала выпускать газету...
不过,我想目前最好还是将他的活动范围限制在实验室内。我注意到其他人会……因为他而分心。
И все же мы должны не выпускать его за пределы лаборатории по крайней мере, сейчас. Я прекрасно понимаю, что других людей... смущает его присутствие.
制造行动是新天文台负责的重要部分。 通过改进它创造卫星的能力这个方式,我们将会在科技进步落伍于我们现在的卫星时得到回报。
Неопланетарий несет ответственность и за наземное производство. Если мы усовершенствуем производство спутников, то добьемся технологического прорыва и сможем выпускать спутники нового поколения.
我们不会公开销售这个玩意,直到它完全就绪,所以只要你维持于自己的最佳状态,总会有一辆豪华轿车等着你。
Мы не собираемся выпускать сырой продукт и хотим отладить все до конца, поэтому, если вы сохраните хорошую физическую форму, на стоянке вас всегда будет ждать лимузин.
你觉得他们在里面藏了什么?他们希望什么东西不要跑出来吗?
Как думаешь, что они там держат? Что они не хотят выпускать оттуда?
морфология:
выпускáть (гл несов перех инф)
выпускáл (гл несов перех прош ед муж)
выпускáла (гл несов перех прош ед жен)
выпускáло (гл несов перех прош ед ср)
выпускáли (гл несов перех прош мн)
выпускáют (гл несов перех наст мн 3-е)
выпускáю (гл несов перех наст ед 1-е)
выпускáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
выпускáет (гл несов перех наст ед 3-е)
выпускáем (гл несов перех наст мн 1-е)
выпускáете (гл несов перех наст мн 2-е)
выпускáй (гл несов перех пов ед)
выпускáйте (гл несов перех пов мн)
выпускáвший (прч несов перех прош ед муж им)
выпускáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
выпускáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
выпускáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
выпускáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
выпускáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
выпускáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
выпускáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
выпускáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
выпускáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
выпускáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
выпускáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
выпускáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
выпускáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
выпускáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
выпускáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
выпускáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
выпускáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
выпускáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
выпускáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
выпускáвшие (прч несов перех прош мн им)
выпускáвших (прч несов перех прош мн род)
выпускáвшим (прч несов перех прош мн дат)
выпускáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
выпускáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
выпускáвшими (прч несов перех прош мн тв)
выпускáвших (прч несов перех прош мн пр)
выпускáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
выпускáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
выпускáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
выпускáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
выпускáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
выпускáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
выпускáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
выпускáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
выпускáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
выпускáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
выпускáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
выпускáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
выпускáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
выпускáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
выпускáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
выпускáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
выпускáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
выпускáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
выпускáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
выпускáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
выпускáемые (прч несов перех страд наст мн им)
выпускáемых (прч несов перех страд наст мн род)
выпускáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
выпускáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
выпускáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
выпускáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
выпускáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
выпускáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
выпускáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
выпускáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
выпускáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
выпускáющий (прч несов перех наст ед муж им)
выпускáющего (прч несов перех наст ед муж род)
выпускáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
выпускáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
выпускáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
выпускáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
выпускáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
выпускáющая (прч несов перех наст ед жен им)
выпускáющей (прч несов перех наст ед жен род)
выпускáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
выпускáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
выпускáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
выпускáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
выпускáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
выпускáющее (прч несов перех наст ед ср им)
выпускáющего (прч несов перех наст ед ср род)
выпускáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
выпускáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
выпускáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
выпускáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
выпускáющие (прч несов перех наст мн им)
выпускáющих (прч несов перех наст мн род)
выпускáющим (прч несов перех наст мн дат)
выпускáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
выпускáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
выпускáющими (прч несов перех наст мн тв)
выпускáющих (прч несов перех наст мн пр)
выпускáя (дееп несов перех наст)
ссылается на:
放一炮
问世; 出版
忘记
放手