неоткуда
无从 wúcóng, 没有地方 méiyǒu dìfang
денег взять неоткуда - 无从得到钱
неоткуда ему знать это - 他无从知道这件
(кому 接不定式)无处可…, 没有地方可…Денег взять неоткуда. 没有地方可以拿到钱。
Ему неоткуда было почерпать новейших известий. 他没有地方可以得到最新的消息。
〈口语〉没有理由, 无从, 无法
Неоткуда ему быть опытным. 他无从成为一个有经验的人。
(接不定式)无处; 没有理由, 无从
в русских словах:
негде
2) (неоткуда) 无从 wúcóng
в китайских словах:
无从知晓
неоткуда узнать
没地方可以拿到钱
Денег взять неоткуда
呼天不应,叫地不闻
взываешь к небу, оно не отвечает, взываешь к земле, она не слышит; неоткуда получить помощь
自天而降
спуститься с небес, обр. появляться из неоткуда
求助无门
некого просить о помощи, неоткуда получать помощи
山高皇帝远
гора высока, император далеко; обр. до Бога высоко, до царя далеко; неоткуда ждать помощи; некому пожаловаться
不得而知
неоткуда узнать, невозможно выяснить, неизвестно
无从
неоткуда (узнать) ; не с чего (начать), нечего; не найти (подхода); невозможно, никак нельзя, не приходится
无由
не найти хода (подхода); нет путей, нет случая, нет повода; неоткуда, нечем
觊
无所觊望 неоткуда ждать, не на что надеяться
толкование:
нареч.1) Нет места, источника, откуда можно было бы (взять, появиться, прийти и т.п.).
2) разг. Нет причины, оснований.
примеры:
无从得到钱
денег взять неоткуда
他无从知道这件
неоткуда ему знать это
他不可能有经验
неоткуда ему быть опытным
我想现在要靠自己了。
Похоже, помощи нам ждать неоткуда.
奉纳长的补给线已被切断,瓦托克丝身死,人民也奋起反抗,他已经无力与我们为敌了。但令我担心的是,他可能从玛卓克萨斯的同伙那里获得了某些工具。
Вартокс уничтожена, подданные Казначея восстали, и припасов ему ждать неоткуда. Да, огромное преимущество – но, признаюсь, мне не по себе при мысли о том, каким оружием могли снабдить Казначея союзники-малдраксийцы.
是他害的!他推了她一把,害她摔倒了。事情就这么发生了,我们措手不及,没人来帮忙,到处都是血。那是我这辈子最可怕的夜晚。
Из-за него! Он толкнул ее, она упала... Тогда все и началось... Мы были одни, помощи ждать неоткуда, всюду кровь. Это была самая страшная ночь в моей жизни!
морфология:
не́откуда (нар)