негде
1) 无处 wúchù, 没有地方 méiyǒu dìfang
негде отдохнуть - 无处可以休息
2) (неоткуда) 无从 wúcóng
мне негде взять эту книгу - 我无从得到这本书
1. (接不定式)无处, 没有地方
Негде отдохнуть. 没有地方休息。
Негде купить. 没有地方可以买到。
2. (接不定式)无从, 没有地方可…
Негде было взять воды. 哪里也弄不到水。
3. 〈
1. (用作谓, 接不定式)无处; 没有地方
2. 在某处
(用作谓, 接不定式)无处; 没有地方; 在某处
没有地方, 无处
слова с:
в китайских словах:
听了风就是雨
其实,在你我的周围,总有一些人,听了风就是雨,以讹传讹,甚至有意无意地扩大舆论,给受害者贴上标签,最后使对方连个立锥之地都没有。 На самом деле, вокруг нас с тобой всегда есть люди, которые домысливают слухи, как испорченный телефон, а иногда с умыслом или без накручивают общественное мнение, навешивая ярлыки на жертв, и, в итоге делают так, что другой стороне даже приткнуться негде.
无用武之地
нет пространства для раздолья, негде использовать всю силу, нет возможности полностью проявить талант
前不巴村,后不巴店
впереди не маячит селение, и пристанища нет позади; обр. а) в глуши, в богом забытом месте; б) затруднительное положение; негде голову приклонить
不复可寻
негде найти
亚肩迭背
теснота, яблоку негде упасть
寄托
无所寄托 не на кого надеяться (опереться); негде найти пристанище, некуда деваться
挤得水泄不通
битком набито; так тесно, что яблоку негде упасть
着
衣食无着 одежду и пищу взять негде
寻找无着 негде найти, негде взять
寄命
无以寄命托身 некуда деваться, негде приклонить голову
宿
无所归宿 негде найти приют
告贷
告贷无门 негде взять взаймы
立锥之地
这车太挤了,都没有立锥之地了 в автобусе теснотища, яблоку негде упасть
无处栖身
негде остановиться, нет крыши над головой
转身
这里转不过身来 здесь негде повернуться
非常拥挤
давка, столпотворение, яблоку негде упасть
摩肩接踵
толпиться плечом к плечу и наступать на пятки; обр., многолюдно; толпа, давка, толкотня, яблоку негде упасть
不可救药, 十恶不赦
пробы ставить негде на ком
摘借
摘借无门 негде занять
无处可藏
Негде спрятаться
归
无家可归 нет нигде прибежища; негде голову приклонить
亚肩叠背
теснота, яблоку негде упасть
势
其势无所得食 его положение таково, что ему негде достать себе пищи
人满为患
переполненный (людьми), битком набитый, забитый до отказа; ступить негде, не протолкнуться, яблоку некуда упасть; давка, теснота
人山人海
море людей, народу видимо-невидимо (полным-полно); яблоку негде упасть
挨肩擦背
прижиматься плечами и тереться спинами, обр. в знач. стоять так, что яблоку негде упасть; тесниться, толпиться
末
末有所归 не иметь пристанища; негде преклонить голову, не к кому обратиться
无处容身
негде приютиться
水泄不通
[так плотно, что и] воде не просочиться (обр. яблоку негде упасть; битком набитый; плотным кольцом (окружить)
无处藏身
негде спрятаться
迷
七圣皆迷无所问涂 все семеро мудрых заблудились, а спросить дорогу было негде
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
предикатив1) Об отсутствии места, где можно было бы что-л. сделать, расположиться и т.п.
2) Об отсутствии места, откуда было бы можно что-л. взять, достать и т.п.
примеры:
无所归宿
негде найти приют
衣食无着
одежду и пищу взять негде
寻找无着
негде найти, негде взять
无以寄命托身
некуда деваться, негде приклонить голову
无所寄托
не на кого надеяться (опереться); негде найти пристанище, некуда деваться
这里转不过身来
здесь негде повернуться
摘借无门
негде занять
没了住处
лишился жилища, остался без крова, не иметь пристанища, негде приткнуться
其势无所得食
его положение таково, что ему негде достать себе пищи
未有所归
не иметь пристанища; негде преклонить голову, не к кому обратиться
人山人海, 风雨不透 [i]
погов.[/i] людей ― гора, людей - море; ни ветер, ни дождь не проникнут ([i]ср.: яблоку негде упасть[/i])
七圣皆迷无所问涂
все семеро мудрых заблудились, а спросить дорогу было негде
大鱼无所还其体
большой рыбе здесь нет места повернуть своё тело (негде развернуться)
栖身无定
без определённого местожительства; бесприютный, бездомный, негде приткнуться, скитаться по углам
无处可以休息
негде отдохнуть
我无从得到这本书
мне негде взять эту книгу
人挤得水泄不通
людей битком; яблоку негде упасть
身无立锥之地
негде приютиться; нет места в жизни; быть бесприютным
广场上人山人海。
На площади яблоку негде упасть.
野兔无处逃生,一群豺狗在追踪它。
Зайцу негде спрятаться, его преследует стая шакалов.
拥挤得连插脚的地方都没有
Так тесно, что яблоку негде упасть
(某处)挤得满满的
Плюнуть некуда; Плюнуть негде
我们无处休息。
Нам негде отдохнуть.
无路可逃,无处可藏
Некуда бежать и негде спрятаться
长途跋涉穿越荒凉的地狱火半岛后,待在有水的地方真是舒坦,我原本还担心外域很可能没有适合垂钓的地方呢。
Как же хорошо наконец очутиться в месте, где есть вода, после всех этих пустынь полуострова Адского Пламени! А то я уж боялась, что тут, в Запределье, и рыбку толком половить негде.
由于我们为了战争机器而对这片地区进行的掠夺,这片区域已经不适合动物生存了。既然这些动物横竖都要死,奥格瑞玛的人们又饥肠辘辘,刚好不浪费。
Из-за того, что мы истратили все ресурсы этих земель на наши боевые машины, местным животным негде жить. Они в любом случае умрут, поэтому пусть хотя бы их мясо не пропадет даром. Желудки воинов Оргриммара совершенно пусты.
坏消息是,丛林中的狼人比这里的更多……我们已经没有安全的去处了。
Плохая заключается в том, что в местных лесах воргенов еще больше, чем здесь... так что, по сути, спасаться нам негде.
我们非常缺乏补给品,陌生人。黑龙在我们的狩猎场肆虐横行,根本就没办法补充食物储备啊。
Припасов у нас – кот наплакал... Черные драконы разоряют наши охотничьи угодья, и нам негде раздобыть пропитание.
必须将那座堡垒里的联盟清理干净,我们也没地方关押什么俘虏了。
Эту крепость надо очистить от Альянса, и нам негде держать пленников.
敌人把我们的士兵逼上海滩,击沉了他们的船。他们无处可逃,无处可躲。我们必须去救援他们!
Враг оттеснил наши войска к берегу и потопил корабли. Им некуда бежать и негде спрятаться, и только мы можем их спасти!
但他们热衷于贸易。通过他们,我们获得了许多无处可寻的宝贵资源。
Но они охотно соглашаются торговать и поставляют нам многие редкие и ценные ресурсы, которые больше негде достать.
可是,占星术的研究要怎么办…不对,首先连住的地方都没有。
Но что тогда станет с моими исследованиями астрологии? Подождите, мне же ведь даже негде остановиться...
而且周围也没有能建机关的岩壁。
К тому же на скале просто негде его построить.
唔,毁掉这些设施,也算是削减它们的实力了。
Если тут всё сломаем, то им негде будет тренироваться.
这不,前两天刚有个大老板从里面开出了几块矿石,看都不看就扔给我了,可这些搁我这儿也是占地儿啊…
Я не шучу, недавно крупный торговец решил попытать удачу, открыл камень, конечно, там не было нефрита, но зато нашлось несколько кусков руды. Конечно, торговец был недоволен, швырнул мне руду и ушёл, не сказав ни слова. Я оценил его щедрость, но мне попросту негде хранить эту руду...
看大家每天做农活没个歇息的地方,我就支了这么个铺子,方便方便老友和过路人。
Раньше люди работали в поле целый день, и им негде было отдохнуть. Теперь мои старые друзья или случайные прохожие могут отдохнуть за чашечкой чая.
不过,要是没了我们这家客栈,那野外的行人去哪落脚呢?
Но если бы не мы, то путешественникам было бы негде остановиться.
空有一身本领却无处施展,被迫忍受委托人的质疑,由于害怕阳气暴走,还要努力压制热血辩驳的冲动…
С талантом, который негде было применить, под постоянной тяжестью сомнений, и подавляя любые чувственные импульсы...
跑吧,你跑不掉的。
Беги... укрыться все равно негде!
在广阔的大海中,没有一处藏身之地。
В открытом море негде спрятаться.
待它收割完毕后,你便无处躲藏。
Когда он закончит жатву, тебе будет негде спрятаться.
我讨厌马卡斯城。根本没有任何可以玩耍的地方!到处都是石头——除了石头,还是石头。
Ненавижу Маркарт. Здесь негде поиграть! Сплошные камни. Камни, камни, камни...
你知道吗?即便城里全是帝国军团的人,然而我还是会提心吊胆。
В городе шагу негде ступить от легионеров, и знаешь что? Мне все равно тревожно.
你无处可躲了!猎人变成了我们的猎物!
Прятаться негде! Охотник стал нашей добычей!
我恨马卡斯城。这里根本没地方玩!除了石头,还是石头。
Ненавижу Маркарт. Здесь негде поиграть! Сплошные камни. Камни, камни, камни...
城里全是帝国军团的人……可你明白吗?我还是提心吊胆的。
В городе шагу негде ступить от легионеров, и знаешь что? Мне все равно тревожно.
这城镇里根本没地方可以喝酒。在贫民窟你可能会为了一杯啤酒赔上性命。
В этом городе даже выпить негде. В трущобах за кружку пива можно и жизнью заплатить. Что за город...
真是太棒了。没有足够的食物、没地方可坐、每个人都在闲聊。此外,我可能是这里唯一没有涉入任何阴谋或参与秘密联盟的人。
Еще как. Мало еды, негде сесть и все обмениваются банальными фразами. К тому же, я единственный, кто ни вовлечен ни в одну интригу или тайный союз.
从明天开始,∗请∗提前预付每晚的房费。每晚20雷亚尔。如果没钱,那你就完蛋了,明白吗?你会无处可去。
Прошу вас с завтрашнего дня оплачивать постой заранее. 20 реалов за ночь. Не будет денег — и всему конец, поняли? Больше остановиться негде.
放轻松,姑娘。我是名警察,但是腐败透顶的那种。你可以尽情地说毒品之类的玩意,我不在乎。
Расслабься, девочка. Я, конечно, офицер полиции, но на мне клейма ставить негде. Ты можешь говорить со мной о наркотиках и прочей херне. Мне плевать.
这片区域飞速发展的时候,芦苇只能在海湾边生长。新刷的墙面没有任何东西遮挡,让酒鬼和爱冒险的青少年无处可藏。现在只剩下风在呼啸……
Когда этот район процветал, тростник так не разрастался. Свежевыкрашенные фасады ничего не загораживало, пьяницам и подросткам негде было прятаться. Теперь лишь ветер дует...
啊——听起来像是认识论。一种完全被思考占据到开始怀疑本身的领域。
Ага! Это началась эпистемология — область, настолько сосредоточенная на знаниях, что она начинает сомневаться в знании как таковом. Однако этим молодым людям, конечно же, негде было познакомиться с этой дисциплиной.
这附近没有别的地方可以住了吗?
А здесь больше негде остановиться?
他说自己有麻烦了,他没地方睡觉。
Говорит, у него проблемы — ночевать негде.
“你只会找到贫穷和遗忘。”她咧嘴一笑。“你的威胁没什么用。”
«Вы найдете только бедность и разруху». Она усмехается. «Здесь вам негде развернуться».
为了生存,那就付∗我∗的钱。除非你想变成∗流浪汉∗?你想当流浪汉吗?在马丁内斯你无处可去,外面就是寒春。金钱不会让你快乐,却能让你∗不∗快乐更久一点。
Для выживания, чтобы заплатить ∗мне∗. Или вы хотите стать ∗бомжом∗? Хотите? В Мартинезе негде больше остановиться, а снаружи — весенний холод. Деньги не делают счастливым, но они позволяют быть несчастным немного дольше.
我们该走了。我不觉得我们的嫌疑人就藏在这个院子里。不仅没地方藏身,而且离马丁内斯太近了。
Нам пора. Вряд ли подозреваемая в этом дворике. Прятаться тут негде, да и к Мартинезу слишком близко.
拜托,我求求你们!我今晚都没地方睡觉了。
На коленях вас молю! Мне сегодня даже спать негде.
放轻松,姑娘。我们是警察,但是腐败透顶的那种。你可以尽情地说毒品之类的玩意,我不在乎。
Расслабься девочка. Мы, конечно, офицеры полиции, но на нас клейма ставить негде, мы прогнили насквозь. Ты можешь говорить с нами о наркотиках и прочей херне. Мне похуй.
你需要支付给褴褛飞旋造成的损失费,不然今晚你就没地方待了。向周围的人要点钱,花钱的时候小心一点。如果你不确定自己到底欠了多少,去问问加尔特。
Вы должны оплатить ущерб, нанесенный «Танцам в тряпье», иначе вам сегодня будет негде ночевать. Поспрашивайте денег у окружающих и не растрачивайте средства попусту. Если вы не уверены, сколько должны, спросите об этом у Гарта.
节日的公园里,游人摩肩接踵,十分拥挤。
Во время праздников в парке очень много туристов, яблоку негде упасть.
各位游客,您从远方来到陶森特,没地方可住吗?我在弗兰卡拉兹出租房间。价格朴实(不像在鲍克兰会被剥皮)。空气新鲜,而且窗外卡罗伯塔森林的景色美得令人摒息。
Гость, если ты приехал в Туссент издалека и тебе негде остановиться, предлагаю комнаты в деревне Франколлар. Цены очень доступные (гораздо дешевле, чем у крохоборов из Боклера). Воздух свежий, а от вида из окна на лес Кароберты захватывает дух.
98... 99... 100。看来都准备妥当了,老大!你准备好迎接你的观众了吗?在你表演开始后,我就会带着一大群观众来捧场的!
98... 99... 100. Вроде порядок! Готов встречать большую толпу? Тогда начинай представление - и скоро перед сценой будет яблоку негде упасть!
不必害怕。我们把这高高的草丛给割掉,那条小蛇就再也无所遁形。
Не бойся. Скоро мы выкосим траву, и змее будет негде прятаться.
赶紧走,这个房子已经够拥挤了。
Побыстрее. В доме яблоку негде упасть.
一个彻头彻尾的小偷。正如我所看到的,街上的小偷太多了...
Ворюга, пробу ставить негде. Что-то многовато вас развелось, на мой взгляд...
床之类的可以再好一点。毕竟大家喜欢睡得安稳一点。
С кроватями у нас беда. Людям толком-то и поспать негде.
这个嘛,要我给你其中一只狗,你得有地方给它住。
Я не отдам тебе своего пса, если тебе негде его поселить.
前哨基地加强点防御的话,确实会有好处。感觉我们现在都只能藏头藏脑的。
Форпосту не помешала бы дополнительная защита. А то нам тут и укрыться негде.
好亮。没有地方可以躲。
Много света. Негде прятаться.
没什么掩护,我们最好继续前进。
Здесь укрыться негде. Надо идти дальше.
没有残垣废墟让我当掩护,我根本就是活靶子。
Я себя здесь чувствую ходячей мишенью. И даже спрятаться негде.
现在铁路组织已经消灭了,那些无控管的合成人就没地方躲了。
С "Подземкой" покончено. Теперь беглым синтам будет негде прятаться.
多亏了小木屋,我才有个地方睡觉。我需要一点时间思考。
Если бы не эта хижина, мне негде было бы ночевать. Мне нужно время на то, чтобы все обдумать.
丹斯被隔离……补给和弹药都所剩无几,所以我带了他需要的东西去。
Данс в изоляции... ему негде достать припасы и патроны, так что я приношу ему все необходимое.
你眼前就有一个啊,宝贝。当初炸弹来的时候无处可躲。辐射就是终极化妆品。
Гуль перед тобой, дорогуша. Мне негде было укрыться, когда упали бомбы. Радиация это самый эффективный способ сменить имидж.
死者遍布市区,墓园也尸满为患。目睹这场灾难后,即使最保守的人也会怀疑这是人类邪恶而招致的神之审判。
Трупы лежат на улицах городов, их уже негде хоронить. И даже скептики, видя столь ужасное разорение, задаются вопросом: не Божья ли это кара за грехи человечества?
在你的城市中,你对特工活动实施严厉限制。 他们无处逃窜,也无处隐藏。
Тайные операции в ваших городах пресекаются на корню. Врагам попросту негде развернуться.
哦,你带上了你的小传送枪吗?这里没什么东西可传送。死亡的重量只有十磅。大约二百一。脂肪很多。
О, и портальная пушечка с собой? Только вот порталы ставить негде, солнышко. Так что это просто 3 кило мёртвого веса. А скоро будет 83 кило, толстушка...
我准备再进去,不过需要一些攀爬设备。里面没有能系绳索的地方。
Я вернусь туда, но мне нужно найти оборудование для скалолазания. Там негде закрепить веревку.
морфология:
не́где (предик)