уверение
保证 bǎozhèng, 保证的话 bǎozhèngde huà
<旧>同уверенность уверение в своей безошибочности 确信自己正确无误
1. (旨在使人确信某事而做的)表白, 说明, 保证
уверение в дружбе 表白友谊的话
~я в любви и верности 表白爱情和忠贞的话
Все эти уверения-одни пустые слова. 这一切保证都只是空话
(4). (Доктор) подтвердил уверения Базарова, что опасности не предвидится никакой. (Тургенев) 医生肯定了巴扎罗夫的话, 说不会发生任何危险
Прими уверение в совершенном моём почтении и преданности. 此致崇高诚挚的敬意(公函用语)
уверить-уверять, увериться-уверяться 的
Целуй же святый крест во уверение, что исполнишь сии условия. (Карамзин) 吻一吻神圣的十字架, 保证履行这些条件
◇по уверению ( 用作插入语)按照... 说法
Сама хозяйка целое утро не показывалась и к обеду не вышла: у ней, по уверению Пандалевского, ...голова болела. (Тургенев) 女主人本人整个上午都没露面, 也没有来吃午饭: 按潘达列夫斯基的说法, 她头痛了
[中](使)相信, (使)深信不疑, (使)确信, (使)信服; 保证, 保证的话; 使人确信的话, 劝人信服的话
уверить(-ся)—ууверять(-ся) 的动
2. 劝人信服的话, 使人确信的话; 保证(的话); 说明, 表白
Выслушав его уверения, я успокоился. 听到他保证的话, 我放心了。
Несмотря на его уверения, я ему не верю. 尽管他说保证, 我是不相信他的。
по ~ю кого 按照…的说法
пустые ~я 空口说的保证
уверение я в любви и верности 表白爱情和忠实的话
Прошу принять уверения в моём высоком уважении.(公函用语) 上致崇高的敬意。
1. 使相信
2. 保证的话; 表白; 保证
使相信; 保证; 保证的话; 表白
确信, 保证
слова с:
будь уверен!
будьте уверены!
взять уверенный старт
степень уверенности
уверенно
уверенность
уверенный
в русских словах:
уверенный
уверенный шаг - 坚定的步伐
уверенный голос - 坚定的声音
я в этом еще не уверен - 我对这个还不大相信
уверенный ответ - 有把握的回答
быть уверенным в себе - 自信
уверять
2) (уверенно заявлять) 肯定地说 kěndìngde shuō
уверенно
уверенно идти вперед - 坚定地前进
уверенно отвечать - 有把握地回答
зашагать
走起来 zǒuqilai; (уверенно) 迈步走起来 mài bù zǒuqilai
держаться
держаться уверенно - 表现有信心的样子
в китайских словах:
表示相信
выражать уверение
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: уверять, уверить, уверяться, увериться.
2) Заявление, уверяющее в чем-л.
примеры:
我们告知凯姆大人我们所查明的净源导师的阴谋。但他似乎过于自信,他坚信达莉丝没有能力进入卢锡安的陵墓,因为她显然需要阿户的帮助才能成功,而阿户已经去“旅游”了。他的反应非常冷漠,我们只能靠自己去解决这事。
Мы рассказали лорду Кемму все, что смогли узнать про заговор магистров. Впрочем, он, кажется, абсолютно уверен в том, что Даллис не сможет войти в гробницу Люциана: для этого ей нужен лорд Арху, а он сейчас "в отъезде". Так себе уверение, если начистоту. Значит, нам придется заняться этим делом дальше.
你接受了我的决斗,证明了自己是真正的骑士。正如我接受你的荣誉,我也接受你的辩解。
Ты согласился выйти против меня и вел себя по-рыцарски. Я принимаю уверения человека чести.
商人的情报果然无误:杰洛特以高价卖出了那幅画。买下画的书商欣喜若狂,甚至加送了一个稀有的猎魔人战利品。
Уверения искусствоведа оказались правдой: Геральт продал картину с большой выгодой, а кроме того, получил от окрыленного книготорговца редкий ведьмачий трофей.
我把她从黑山基地拉过来时,面对多少反对的声浪,他们认为她不过是个孩子,毫无实际的利用价值。
Вытащив её из Чёрной Мезы, я поступил наперекор уверениям в том, что она обычный ребёнок, не представляющий интереса.
按照…的说法
по уверению кого-чего; по чьему выражению; по выражению
谨此致以我最崇高的敬意
прошу принять уверения в моем высочайшем уважении
морфология:
увере́ние (сущ неод ед ср им)
увере́ния (сущ неод ед ср род)
увере́нию (сущ неод ед ср дат)
увере́ние (сущ неод ед ср вин)
увере́нием (сущ неод ед ср тв)
увере́нии (сущ неод ед ср пр)
увере́ния (сущ неод мн им)
увере́ний (сущ неод мн род)
увере́ниям (сущ неод мн дат)
увере́ния (сущ неод мн вин)
увере́ниями (сущ неод мн тв)
увере́ниях (сущ неод мн пр)