уверенно
(твёрдо) 坚定地 jiāndìngde; (убеждённо) 有把握地 yǒu bǎwò-de
уверенно идти вперёд - 坚定地前进
уверенно отвечать - 有把握地回答
1. 坚定地; 稳定地; 有把握地
2. (中性短尾
坚定地; 稳定地; 有把握地; (中性短尾)坚定; 稳定; 有把握
有把握地; 稳健; 稳定地; 稳步; 坚定地
[副]坚定地; 有把握地; 确信地
уверенный 的
чувствовать себя уверенно 自我感觉信心十足
говорить уверенно 满怀信心地说
уверенно идти вперёд 坚定地前进
уверенно отвечать 满有把握地回答
уверенно вести себя 举止很自信
Он вошёл первый в барак, спокойно и уверенно, как к себе домой. (В. Андреев) 他第一个走进隔离病房, 沉着自信, 就像走进自己家里似的
слова с:
степень уверенности
уверенность
взять уверенный старт
уверенный
будь уверен!
будьте уверены!
уверение
в русских словах:
зашагать
走起来 zǒuqilai; (уверенно) 迈步走起来 mài bù zǒuqilai
уверять
2) (уверенно заявлять) 肯定地说 kěndìngde shuō
держаться
держаться уверенно - 表现有信心的样子
в китайских словах:
硬气
2) уверенный, уверенно
潇潇洒洒
обр. в знач. вести себя непринужденно, свободно, уверенно
振振有词
2) говорить бойко, уверенно
然也
точно, без сомнения, уверенно
勇于充当
смело исполнять обязанности, уверенно выступать в качестве чего-либо
侃侃而谈
говорить уверенно и с полным основанием, говорить просто и легко
安安稳稳
мирный, спокойный, тихий, ровно и уверенно
由由
1) спокойно, уверенно, радостно
由由然
с довольным видом, спокойно, уверенно
名正言顺
при правильных формулировках и речь льется плавно; точно и уверенно; быть безукоризненным номинально и по существу; резонно и справедливо; настоящий, подлинный
溜
3) liù свободно, бегло (уверенно - о владении знанием, навыком)
摇头晃脑
2) самодовольный, уверенный, с удовольствием, с радостью
摇头晃脑地念书 уверенно читать книгу вслух
维御
уверенно направлять, крепко брать в руки
理直气壮
уверенно и смело; аргументированно и с сознанием своей правоты
兔起鹘落
как заяц поднимется, так ястреб упадет [на него камнем] (обр. в знач.: а) быстро, моментально, молниеносно; б) уверенно; метко)
四方步儿
走四方步儿 идти прямо и уверенно
侃言
говорить уверенно; смело заявлять; откровенные (прямые) слова
作
王舒保作 ван действует неспеша и уверенно
稳扎稳打
2) верно, уверенно; твердо
肃
4) спокойный, уверенный; четкий, твердый; в полном порядке
肃迈 уверенно идти вперед
稳操胜券
букв. уверенно держать в руках гарантию победы обр. успех обеспечен, победа гарантирована, одержать уверенную победу
昂首阔步
шагать с высоко поднятой головой; шагать гордо и уверенно; ходить козырем; ходить гоголем; с высоты своего величия
杀入敌群
уверенно врубаться в ряды врага
掉鞅
1) небрежно отпустить поводья (уверенно править конями)
杀入市场
уверенно выходить на рынок, уничтожая всех конкурентов
竿头直上
уверенно шагнуть к намеченной цели; одержать еще одну победу
坚定
坚定地前进 уверенно идти вперед
牢牢
1) прочно, твердо, уверенно, надежно, накрепко; намертво
拔步
идти твердым шагом, уверенно шагать; твердо, решительно
介然
твердо, уверенно; решительно; последовательно
迟迟
2) неторопливый, спокойный; непринужденный, свободный в манерах; неторопливо, уверенно, спокойно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: уверенный.
примеры:
走四方步儿
идти прямо и уверенно
王舒保作
ван действует неспеша и уверенно
肃迈
уверенно идти вперёд
稳扎稳打的进行斗争
вести уверенно борьбу ([i]имея под ногами твёрдую почву[/i])
表现有信心的样子
держаться уверенно
坚定地前进
уверенно идти вперёд
有把握地回答
уверенно отвечать
对未来充满信心
быть уверенным в благополучном будущем / уверенно смотреть в будущее
有序稳步的
планомерно и уверенно
他很有把握地回答了所有的问题。
Он уверенно ответил на все вопросы.
理直气壮地回答
уверенно отвечать
真正使客户“用的放心”
позволяя клиентам чувствовать себя спокойно и уверенно
有序稳步推进国际化经营和发展
планомерно и уверенно развивать свою международную деятельность
根据测井资料落实了K油田各井的油水边界
Водонефтяные контакты по скважинам месторождения Кемерколь уверенно отбиваются по данным ГИС
从容应对挑战
уверенно реагировать на бросаемые вызовы
他很自信,能在各种场合侃侃而谈。
Он очень уверен в себе, и может говорить уверенно и свободно в разных ситуациях.
底气十足
с полной уверенностью, абсолютно уверенно
很笃定地说
очень уверенно говорить
他走得那样迅速和自信, 好像在这里走过不止一次了
он идет быстро и уверенно, будто бы не раз уже ходил здесь
我们满怀信心地展望未来。
Мы уверенно смотрим в будущий.
温和,但坚定
Мягко, но уверенно
我的父亲绝不会承认,但他真的很迷信。我想如果没有好运符的话,他在马上永远不会觉得安全。
Папа ни за что в этом не признается, но он ужасно суеверный. Мне кажется, без талисмана на удачу он никогда не сможет уверенно сидеть в седле!
「璃月之永固,人世之绸缪,愿据此大计,徐徐而行…」
«Этот великий план обозначает путь, по которому медленно, но уверенно достигнем мы долголетия Ли Юэ и процветания народа его...»
那身段,那步伐,实在是稳啊…句句自丹田而出,动静自如…
Она так уверенно играет, и поступь её тверда, а движения легки, и слова пьесы у неё будто льются сами собой...
自信一点。
Ещё раз, но уверенно.
不过这小子果然很争气,十六岁就当上了见习骑士,我们家就要靠他翻身了…
Гай уверенно идёт к своей цели. Он стал оруженосцем в шестнадцать и с тех пор обеспечивает всю семью.
一位言行仿佛占卜师一般的陌生少女突然出现,招呼你们随她上路。面对你们的质疑,少女自信满满地说道——
Молодая незнакомка, видом и речами похожая на прорицательницу, позвала вас с собой в путь. В ответ на ваши сомнения она уверенно молвила:
他瞄准目标如同蚊子般精确,但从不出声让人提防。
Он поражает цель так же уверенно, как кусает комар, но без малейшего предупреждения.
她若不是评审,本项目桂冠非她莫属。
Не будь она судьей, она сама бы уверенно победила в этой дисциплине.
感谢你。精灵和私枭正在魔像墓园碰面。有自信地强力地出击吧。希望永恒之火引导你。喝些你的药水是不算太坏的主意。
Благодарю тебя. Эльфы и гавенкары встречаются на кладбище големов. Нанесите удар решительно и уверенно. Думаю, не помешали бы ведьмачьи эликсиры. Я слышал о них много хорошего. Да ведет вас Вечный Огонь.
唯有毫不犹疑推动的伟大计划,可以从我看见的幻想中拯救人类!
Мне привиделись страшные вещи. Спасти человечество можно, лишь уверенно следуя Великому Плану!
“这是给……”他开口时很自信,之后却结结巴巴地说不出话来了。“这不是给谁用的,只是道具而已。自44年卡拉ok大灾难之后,我不会再让任何人用它了。”
Она для... — уверенно начинает он, потом запинается. — Ни для кого. Она бутафорская. После Великой караоке-катастрофы 44-го я никого к ней не подпускаю.
可能有点过于自信了——很多短句,甚至是整段整段的文字,都被划掉过,还在字里行间附有潦草的修正。
Возможно, даже чересчур уверенно — многие предложения и даже целые абзацы перечеркнуты, а в междустрочье втиснуты крошечные исправления.
“不,不。”他自信地点点头。“我知道。”
Нет, нет, — уверенно кивает он. — Я знаю.
你的手套得以让你牢牢抓住金属棒。这给你一种愉悦的熟悉感……
Руками в перчатках ты уверенно хватаешься за металлический стрежень. Это ощущение оказывается тебе знакомым и весьма приятным...
你自信地大笔一挥,伪造工作就完成了。你在签名栏上看见了什么?
Ты уверенно и размашисто ставишь поддельную подпись. Что ты видишь на листе?
有些保证是说给她自己听的,跟说给你听的一样。她一定有∗很多∗话要说。
Она говорит уверенно, стараясь убедить не только тебя, но и себя. Должно быть, она ∗многое∗ поставила на кон.
“不知道我有没有提过,不过我曾经是一个非常成功的商人,而且,∗作为∗一个商人,我要留下这支笔来解决我遇到的麻烦。”他自信地点点头。
«Не помню, упоминал ли я, но раньше я был бизнесменом. И ∗как∗ бизнесмен я оставлю ручку у себя в качестве платы за услуги». Он уверенно кивает.
“那些国家迟早会意识到——是他们养育出了懒散而又被宠坏的一代。”她的口气很坚定,一点也没有为这种暗示感到生气。“所以现在笑话讲完了吗?”
Скоро в этих странах поймут, что вырастили ленивое и избалованное поколение, — она говорит уверенно, намек ничуть ее не оскорбил. — Ну что, пошутили и хватит?
“我告诉你吧,”他自信地点点头。“真相是包不住的,人们开始觉醒,开始注意到这件事了。”
Ну так, — уверенно кивает он. — Правду не скроешь, люди начинают ее замечать.
“嗯。”他自信地点点头。“我知道。”
Угу, — уверенно кивает он. — Я знаю.
“与自由市场密切相关……”他自信地点点头。“他只是需要结束这一切。”
«Накрепко встроенный в свободный рынок...» Он уверенно кивает. «Ему просто нужно было разорвать эту связь».
某个写字又快又自信的人留下的大草书体。
Почерк крупный — такой бывает у людей, которые пишут быстро и уверенно.
“嗯!”小女孩坚定地点点头。“我不说脏话,羊羊也不说脏话。”
Ага! — Она уверенно кивает. — Не говорю. И Барашка тоже не говорит.
你的手动了,平稳又迅速,伸向了枪套——你把枪掏了出来。
Твоя рука молниеносно и уверенно движется к кобуре, ты выхватываешь пистолет.
“当然。”他自信地点点头,举起了威士忌酒瓶。“把每一天都当做最后一天来生活,因为你明天就可能死去。”
Еще как, — уверенно кивает он, поднимая бутылку виски. — Живи каждый день как последний, ведь завтра можешь умереть.
你握紧撬棍举了起来,闪烁的灯光照在撬棍尖端。召唤真理与正义之锤吧!揭开出你的秘密吧,货車車厢!
Ты уверенно поднимаешь монтировку, и на ее конце сверкает искорка света. Да опустится молот истины и правосудия! Открой свои секреты, кабина!
“差不多一半吧。”他非常自信地说道。
«Типа половина», — уверенно отвечает он.
“下面有一个巨大的冰箱,放下这个该死的瘸子,完全没问题。”他自信地点头。“看上去像只冰熊之类的东西,看到它的时候可别尿裤子了。”
Там стоит охуенно большой холодос. Еблераб сто пудов влезет. — Он уверенно кивает. — Выглядит как полярный медведь или типа того. Только не обоссысь, когда увидишь.
“嗯,我能想象到那种景象,”男人自信地抱起双臂。
«Ага, полагаю, выглядит это великолепно», — мужчина уверенно складывает руки на груди.
收集骷髅头来汲取魔力…自信心越来越足,就开始跑去村子里抓人。
Благодаря силе, полученной из черепов, она почувствовала себя настолько уверенно, что стала заходить в деревню.
当贤者听说有人指控他意图控制劳拉的血脉和她的后裔希里时,他冰冷而唐突的驳斥了这种影射。
В ответ на обвинения в том, что его интересует лишь сила крови Лары и ее наследников - а именно, Цири, - эльф холодно и уверенно отмел все упреки.
稳稳落袋
уверенно попадать в лузу
海水会不会折返,平静而决绝
Вернется ли море, спокойно и уверенно
自信地点点头。
Уверенно кивнуть.
但我认可“弗里德曼时代”命题的一部分原因是因为只有弗里德曼自信地提出的那套原则才既用于解释这个世界又告诉我们如何改变它。
Но я отчасти согласен с утверждением об "эпохе Фридмана", поскольку только набор принципов Фридмана уверенно предлагал как объяснить мир, так и сказать нам, как его изменить.
他表示了振振有词的抗议。
Он уверенно и смело выражал свой протест.
我敢肯定,老鼠们正在接近它们的目标,捕鼠人看起来相当有信心。
Этот тип держится уверенно. Ручаюсь, крысы уже приближаются к цели.
你打破悲伤。她向你投来坚定的目光,接着点了点头。
Подавив печаль, она прямо и уверенно смотрит на вас, затем кивает.
啊,你知道是怎么回事。假装这个地方是你的,然后居然还有很多人...附和。不过我不会说谎的,这胡子确实在女士们那儿吃的开。
Да ты же знаешь, как оно бывает. Стоит уверенно заявить свои права на какое-то место, все пожимают плечами... и соглашаются. Ну, и конечно, врать не стану – женщинам борода очень нравится.
坚决表示你不想得到治疗。你只想离开这儿。
Уверенно заявить, что вы не нуждаетесь в исцелении. Вы хотите убраться отсюда.
自信地抓住他的手,然后带路。
Уверенно взять его за руку и увести.
坚持说他不会。他已经死了。
Уверенно заявить, что это невозможно. Он мертв.
自信地声称矮人是最好的情人。
Уверенно заявить, что лучшие на свете любовники – гномы.
得知这样坚强高贵的灵魂愿意向身处困境中的人们伸出援手,真是让我欣慰至极。我也当涌泉相报。
Твоя помощь, предложенная так уверенно и благородно, служит мне утешением. Я хотел бы ответить тебе тем же.
她往前走,缓慢但自信。她举起手,枯骨手掌掌心相对。手中既没有射出火,也没有射出冰或诅咒。
Она делает шаг вперед, медленно, но уверенно. Протягивает руки костлявыми ладонями вверх. Они не источают ни огня, ни льда, ни проклятья.
来我这儿...不用迟疑...我离你很近了...
Приди ко мне... Ступай уверенно... Я близко...
捶捶比斯特的胳膊,表示对他有信心。他能够阻击黑环,你会助他一臂之力。
Уверенно двинуть Зверя по плечу. Он сумеет остановить Черный Круг, и вы ему в том поможете.
在你往前走时,伊凡紧紧握住你的手,等待着接下来的事。这双手着实让人生畏。
Ифан крепко сжимает вашу руку, и вы вдвоем шагаете вперед, уверенно и грозно...
自信地点点头。你很享受听到自己过去的胜利。
Уверенно кивнуть. Вам нравится слушать о ваших былых победах.
说探求者的力量和存在会让那些被半死不活的劣质兵器恐惧。他们应该带着勇气前进。
Сказать, что искатели одним своим видом вселят ужас в эти человеческие обломки, превращенные в оружие. Надо уверенно и отважно идти вперед.
坚持认为这是一首非常古老的传统民歌。如果她不喜欢,那不是你的错!
Уверенно заявить, что это очень старая народная песня. И не ваша вина, если ей она не по вкусу.
伊凡拔出武器。他尽可能控制自己以保持双手平稳,头脑冷静。
Ифан обнажает оружие. Его руки двигаются ровно, уверенно и совершенно спокойно.
她往前一走,缓慢但自信。她举起手,掌心向上。手中既没有射出火,也没有射出冰或诅咒。
Она делает шаг вперед, медленно, но уверенно. Протягивает руки ладонями вверх. Они не источают ни огня, ни льда, ни проклятья.
紧紧地按住那块发光的石头。
Уверенно нажать на светящийся камень.
很坦然地打开你的背包以供检查。
Уверенно продемонстрировать сумку для осмотра.
他稳稳站着,扫视着四周,寻找任何潜在的危险。
Он стоит уверенно и зорко смотрит по сторонам в поисках опасности.
伊凡拔出他的武器。他尽可能控制自己以保持双手平稳,头脑冷静。就在他正要向亚历山大冲过去的时候,他停了下来,向你看去...
Ифан обнажает оружие. Его руки двигаются ровно, уверенно и совершенно спокойно. Он уже готов шагнуть к Александару, но вдруг останавливается. И смотрит на вас...
你再次进入广阔的黑暗,机敏而沉默地跟随着向导前行。看不见的卷须鞭打着你,但并未发现你。
Снова вы оказываетесь в темноте, но теперь следуете за проводником уверенно и молча. Невидимые щупальца извиваются, но не могут до вас добраться.
关于:你的文化。实现它们的明确里程碑和明确途径。荣誉。
Ответ: ваша культура. Вы четко видите цели и уверенно идете к ним. Молодец.
我向您致敬,先生,祝贺您强大的胜利。我的国家或许是於无名时崛起,但举世皆知我们并不是在沉默中灭亡。
Вы уверенно одержали победу, и мне остается лишь признать поражение. Мой народ вступил на мировую арену без лишнего шума, и уйдем мы красиво!
морфология:
уве́ренно (нар опред кач)
поуве́реннее (нар сравн)
поуве́ренней (нар сравн)
уве́реннее (нар сравн)
уве́ренней (нар сравн)