不点儿
bùdiǎnr
немного; чуть-чуть
bùdiǎnr
[small; little; few] 一点儿, 没有多少
要不了多少, 不点儿就够了
你不点儿, 他不点儿, 加起来就多了
bù diǎnr (变)bù diǎr
北平方言:(1) 非常小。如:「他那时还不点儿大,如今已经成家立业。」、「这房间间虽不点儿大,竟也值数十万。」亦作「不丁点」。(2) 很少。如:「吃了不点儿东西」。亦作「不丁点」。
bùdiǎnr
1) adv. very few/small; tiny
2) n. small amount
很少。
частотность: #60407
в самых частых:
в русских словах:
примеры:
小不点儿一岁了
малышу уже год
一点儿不差
всё правильно
一点儿不错
perfectly correct; quite right
一点儿也(不)
Ни капли
一点儿也不累
not feel the least bit tired
一点儿也不错
без малейшей ошибки, совершенно правильно
吃得一点儿不剩
дочиста съесть
差点儿; 差不多; 几乎
почти что
她一点儿也不累
Она ничуть не устала
一点儿也不像。
Не похож.
一点儿都不知道
совершенно не знать
他一点儿也不累
он ни чуточки не устал
有点儿不好意思
немного неловко
我有点儿不舒服
мне что-то нездоровится
你哪点儿比不上她?
Что в ней такого, чего в тебе нет?
一点儿也不好笑。
Слушай, это совсем не смешно.
今天一点儿也不热。
Сегодня ничуть не жарко.
有那么点儿不合适
что-то не то
这里有点儿不舒适
здесь как-то неуютно
这事(儿)有点儿不对劲。
В этом деле что-то не так.
你怎不早点儿来呀?
Почему ты раньше не пришел?
今天一点儿都不冷
сегодня ничуть не холодно
我一点儿也不信他
Я ему ни капли не верю
我一点儿也不害怕
Ни мало не боюсь
我一点儿也不行。
I’m no good.
一点儿没什么; 无不; 毫不
ничего не
一点儿工夫也择不开
be fully occupied; not have a moment to spare
这点儿困难吓不到我
меня не напугать этими сложностями
你说话不兴慢点儿吗?
Can’t you speak a little (a bit) slow?
你女儿一点儿都不像你。
Your daughter doesn’t take after you at all.
一点儿也不能浪费!
Ничто не пропадет впустую!
你要不要来点儿喝的?
Would you care for a drink?
我一点儿都不惊讶。
Я бы удивился, если бы у нее не было неприятностей.
不客气,一点儿小意思。
Не стоит, это просто мелочь.
问他, 他却一点儿也不懂
Его спрашивают, а он ни бе ни ме
他爬山一点儿不吃力。
He climbs mountains with no effort at all.
我今天有点不得劲儿。
Мне сегодня слегка нездоровится.
不会早点儿告诉我吗!
You might have told me earlier!
他一点儿也不糊涂。
He was not all confused.
将近; 几乎; 差点儿; 差不多
почти что
我一点儿也摸不着边。
I don’t have the least idea.
那点儿事儿难不倒我们。
Эта мелочь нам не помеха.
这么点儿水,怕不够喝。
I’m afraid so little water won’t be enough to drink.
我跳舞一点儿也不行。
I’m no good at dancing.
我个人一点儿也不反对
лично я ничего не имею против
两个孩子一点儿也不一样
два абсолютно не похожих друг на друга ребенка
这点儿钱济不了他的贫
эти гроши не спасут его от бедности (нищеты)
差一点儿没赶不上火车
едва было не опоздал на поезд
扶着我点儿, 不然我会摔倒
поддержи меня, а то я упаду
你再不快点儿就迟到了。
Если ты сейчас не поторопишься, то опоздаешь.
我不害羞,一点儿也不。
Я вовсе не стыжусь.
哈。不,我不好。一点儿也不好。
Ха. Нет, со мной не все хорошо. Это было ненормально.
不,我需要点儿情报。
Нет. Мне нужны сведения.
扶着我点儿, 不然我会摔倒的
поддержи меня, а то я упаду
他感觉到这里有点儿不妙
Он чувствовал в этом что-то неладное
不,不完全是……公平点儿。
Не совсем... Но близко.
你得努点儿力,才不会掉队。
You will not be lagging behind if you work harder.
这丁点儿事不必放在心上
Не стоит обращать внимание на такую мелочь
工作上他一点儿都不含忽。
He is not at all careless in work.
他差一点儿没赶不上火车
Он едва успел на поезд
你真是的,一点儿也不体谅人。
Ну ты даешь, ни чуточки сочувствия к людям.
这几天有点儿病, 睡得不沉稳
эти дни мне нездоровилось, и я спал беспокойно
(用作前, 二格)离开…一点儿, 离…不远
Отступя от
钱不够,先向朋友挪借一点儿。
If you don’t have enough money, get a loan from a friend.
不管什麽, 好癞吃点儿就算了!
неважно что, а как-нибудь поедим, и ладно!
这对双胞胎一点儿都不像。
The twins don’t look at all alike.
他说的话一点儿也沾不上边儿。
What he said is wide of the mark.
很意外吗?我一点儿也不。
Ты <удивлен/удивлена>? А я ничуть.
他对踢足球一点儿不摸门儿。
He can’t play football for nuts!
她身体不错,就是有点儿干巴。
У нее хорошее здоровье, просто немного худовата.
他平时不喝酒,偶尔喝点儿酒,喝得不多。
Он обычно не пьет, только изредка может немного выпить.
我们要不快点儿走就不赶趟儿了。
We’ll be late if we don’t hurry.
你就这点能耐?不能再快点儿啦?
Это все, на что ты способен? Быстрее не можешь?
喝酒对身体不好,你尽量少喝点儿。
Алкоголь вреден для здоровья, постарайся поменьше пить.
难道你当真要走吗? 一点儿不错!
неужели ты действительно едешь? факт!
我一点儿也不明白你的意思。
I have no idea (as to) what you mean.
跟她说,这一点儿都不好笑。
Сказать, что ничего смешного тут нет.
昨天我一点儿也打不起精神来
вчера совсем, совсем я завял
我有一点儿不能理解, 你说什么
я не соображаю, о чём вы говорите
这张桌子倒很好看,不过小了点儿。
This desk looks fine, but it is a little (bit) smaller.
不单是想家,还有点儿不适应,水土不服
не только скучаю по семье, плюс ко всему немного не освоился, не акклиматизировался так сказать
跟他在一起很随便,一点儿也不拘束。
С ним ощущаешь себя очень свободно, без всякой скованности.
他们之间发生了不和睦; 他们之间有一点儿不和
они между собой не поладили
他们彼此之间不知怎么有点儿不和
Они почему-то не ладят друг с другом
这里冷不冷?我该去添点儿柴火……
Холодает вроде, да? Надо бы дров в огонь подкинуть...
不!离我远点儿!你会把它引过来!
Нет! Нет! Не приближайся! Ты привлечешь его ко мне!
关于这个问题您谈点儿意见好不好?
не угодно ли будет вам высказаться по этому вопросу?
你不要乱花钱. 要记住: 我赚点儿钱不容易
Не мотай. Помни: я не кую денег
告别的时候,大家都有点儿依依不舍。
We could hardly bear to part when we said good-bye.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不 | 点儿 | ||
1) точка; капля; пятнышко
2) перен. немножко, чуть-чуть; кое-какой
3) судьба, удел; везенье
4) суффикс уменьшительной и сравнительной степени прилагательного и наречия
|