乱点鸳鸯
luàn diǎn yuānyāng
произвольно сватать; наобум принять за пару; ошибочно считать за любовников; от балды поженить; наобум назначить парой; "поженить", не разобравшись
老刘, 你可别乱点鸳鸯呵, 人家小李早有心上人了。 Старина Лю, не нужно от фонаря людям пару назначать, у Сяо Ли давно уже есть любимый человек.
他已经有对象,你还给他介绍,这不是乱点鸳鸯吗? У него уже есть невеста, а ты его еще знакомишь, ну что ты "женишь", не спрося?
你这也算是乱点鸳鸯了吧?我跟林悦瑶只是普通朋友, 被你说成那样, 小心她知道了生气。 Ты что, уже от балды нас парой сделал? Я и Линь Юэяо просто друзья, смотри, она рассердится, если узнает, что ты так говоришь.
ссылки с:
乱点鸳鸯谱произвольно сватать
luàndiǎn-yuānyāng
[discriminately appoint affectionate couple; to cause an exchange of partners by mistake between two couples engaged to marry] 鸳鸯: 常用以比喻夫妻。 指几对夫妇互相错配。 后指不顾具体情况而乱搭配
今日听在下说一桩意外婚姻的故事, 唤作《乔太守乱点鸳鸯》。 --明·冯梦龙《醒世恒言》
luàn diǎn yuān yāng
将未婚男女错配成对。
隋唐演义.第六十三回:「唐帝乱点鸳鸯的,把几个女子赐与众臣配偶。」
luàn diǎn yuān yāng
cause an exchange of partners by mistake between two couples engaged to marryluàndiǎnyuānyang
1) mistakenly identify people as a couple
2) misallocate personnel
пословный:
乱 | 点 | 鸳鸯 | |
1) беспорядочный, хаотичный; хаотично, беспорядочно; как попало
2) перепутать(ся); смешать(ся)
3) бунт, мятеж
|
1) капля
2) немножко, чуточку
3) пятно
4) прям., перен. точка; запятая (в десятичных дробях)
5) пункт; перен. момент 6) место; пункт
7) сверять; проверять; считать
8) выбирать
9) капать
10) покрасить; раскрасить
11) дотронуться; прям., перен. коснуться; затронуть
12) поставить (напр., точку)
13) сажать (в лунки)
14) зажигать
15) час
16) установленное время
|
1) мандаринка (лат. Aix galericulata)
2) обр. муж и жена; супруги, пара
3) обр. (о вещах) пара; парный
4) юаньян (кофейный напиток на основе кофе, чая и сгущённого молока) Юаньян (женский персонаж романа "Сон в красном тереме") |