东拼西凑
dōng pīn xī còu
собирать с миру по нитке, сколачивать
dōngpīn xīcòu
обр. кое-как наскрести; (собрать) с миру по ниткеdōng pīn xī còu
比喻零乱地加以拼凑。dōngpīn-xīcòu
[scramble; knock together; borrow a bit here and a bit there] 困难地或以不合常规的方法多方面把零星的事物凑集在一起
只好东拼西凑把税钱凑够
dōng pīn xī còu
把零零星星的东西凑在一起。比喻到处张罗。
红楼梦.第八回:「为儿子的终身大事,说不得东拼西凑的,恭恭敬敬封了二十四两贽见礼,亲身带了秦钟,来代儒家拜见了。」
官场现形记.第二十八回:「当他在半路上,早已东拼西凑,凑得三千银子,专为监中打点之用。」
或作「东补西凑」。
dōng pīn xī còu
put all sorts of things (people) together; form a patchwork quit; have to pinch and scrape and calculate in every way; scrape (knock) togetherdōngpīn-xīcòu
scrape together1) 同“东挪西凑”。
2) 谓从多方把零星事物拼凑在一起。
частотность: #52872
в русских словах:
синонимы:
примеры:
东拼西凑地打听出些细节
выяснил с миру по нитке некоторые подробности
梵妮莎的计划执行起来却有致命之处。战舰东拼西凑,船员几乎毫无训练,最重要的是,他们里面还有一个狼人!
Но план Ванессы провалился. Корабль построен небрежно, команда неопытная, а хуже всего то, что среди них ворген!
但是这些拒誓者们呐。他们和我东拼西凑的杂牌军不同,他们是真正的杀手。
Но эти Изгои... Парни из моей банды с ними и рядом не стоят. Изгои - настоящие убийцы.
但是这些弃誓者们呐。他们和我东拼西凑的杂牌军不同,他们是真正的杀手。
Но эти Изгои... Парни из моей банды с ними и рядом не стоят. Изгои - настоящие убийцы.
一柄东拼西凑匆忙赶制的长弓。奇怪的是,这把弓射出的箭还是十分精准,威力也不可小觑。
Косой и кривой лук с дрянной тетивой, явно склепанный на скорую руку. Что самое удивительное, стрелы он пускает точно, и жалят они больно.
东拼西凑的刀柄和刀刃,这玩意儿也许能用。
Рукоять от одного, клинок от другого. Сойдет.
把一件东西拼凑到另一件东西上
piece out one thing to another
只是些我在警局拼凑出来的东西,关于马丁内斯的地区报告。你肯定也这么做了……
Информация, которую мне удалось собрать в участке. Отчет о Мартинезе. Уверен, вы сделали то же самое...
我费了好大劲才将这些衣料拼凑成一件战歌兽人伪装。别担心,我在衣料中添加了去年万圣节剩下的好东西,它应该非常结实。啊,我真是个天才!
Из всех этих одежек, что тебе удалось... э-э... раздобыть, я соорудила личину орка Песни Войны. Мне пришла в голову гениальная идея объединить это с кое-каким барахлом, завалявшимся с последнего Тыквовина, так, чтобы уж наверняка никто ни о чем не догадался!
我可以去求救,附近就有村落,我听得到狗叫声。但他们一看到我身上的制服,肯定就会问我在沼泽里干了什么。等他们拼凑出答案,就会把所有东西都抢走,甚至还可能杀了我。毕竟这是在威伦。
Я бы мог сходить за помощью. Деревня недалеко, слышно, как собаки лают. Только люди заметят, что я в мундире. Спросят, что я на болотах делаю, зачем я там шляюсь, если все знают, что опасно. Догадались бы. Все бы забрали, а может и убили бы. В конце концов, это Велен.
我们忘了带帐篷支架, 所以只好临时找别的东西凑合
Мы забыли взять колышки от палатки, так что пришлось выкручиваться на ходу
怪盗军团的豺狼人?我最讨厌的两种东西凑到一起了!
Гнолл, который прислуживает Лиге ЗЛА? Собрать бинго моей ненависти оказалось так легко!
我们忘了带帐篷支架,所以只好临时找别的东西凑合。
We left the tent poles behind, so we had to improvise.
我要去研究一下怎么把这两半东西拼合起来,等我们都有了进展之后再联络吧。
А я пока попытаюсь придумать, как соединить обе части. Когда получим какие-то результаты, тогда и поговорим.
пословный:
东 | 拼 | 西 | 凑 |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
гл.
1) составлять, складывать, соединять; сколачивать; сшивать (из кусков)
2) жертвовать, отдавать; надрываться, выкладываться, вкалывать; рисковать жизнью; схватываться насмерть
3) совместно, сообща, вскладчину, пулом
4) 比拼: ~技术|~实力。
|
прям., перен.
запад; западный
|
I
гл. А
1) собираться, сходиться, стекаться [вместе]
2) приближаться, подходить; пододвигаться
3) выдаться, кстати случиться гл. Б
1) собирать, накоплять
2) приближать, пододвигать [к]; подносить (напр. к лицу)
3) воспользоваться (удобным моментом), улучить (случай)
II сущ.
* вм. 腠 (кожа)
|