众口
zhòngkǒu
людские рты, людские языки, людская молва
1) 众人的言论;舆论。
2) 众人之口。
частотность: #47288
в самых частых:
в русских словах:
в один голос
众口同声, 异口同声, 一致, 不约而同地
на вкус и цвет товарищей нет
各人味不同 gèrén wèi bùtóng; 各有所好[爱] gè yǒu suǒhào[ài]; 众口难调 zhòngkǒu nántiáo; 萝卜白菜,各有所爱 luóbo báicài, gè yǒu suǒ ài
потрафить
-флю, -фишь〔完〕потрафлять, -яю, -яешь〔未〕кому-чему 或 на кого-что〈俗〉讨好, 使喜欢, 使满意. На всех не ~ишь. 众口难调。
стоустый
〔形〕〈旧或雅〉广为传播的, 众口纷纭的. ~ая молва 广为流传的传说.
примеры:
羊羔虽美,众口难调。
Though lamb may be good, it is difficult to cook it to suit everyone’s taste.
[直义] 无法使人人都满意.
[比较] На всех и солнышко не усветит. 太阳也不会照亮所有的人.
[参考译文] 一人难合百人意?众口难调.
[例句] (Николай:) Вы, поручая мне это нечистое дело, желали испытать, стою ли я любви вашей... Ну, представьте себе, что и я, доверяясь вам, тоже желал испытать, стои
[比较] На всех и солнышко не усветит. 太阳也不会照亮所有的人.
[参考译文] 一人难合百人意?众口难调.
[例句] (Николай:) Вы, поручая мне это нечистое дело, желали испытать, стою ли я любви вашей... Ну, представьте себе, что и я, доверяясь вам, тоже желал испытать, стои
на всех не угодишь
[直义] 在口味和颜色上没有相同的看法.
[释义] 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
[比较] Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[参考译文] 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
[例句] (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекр
[释义] 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
[比较] Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[参考译文] 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
[例句] (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекр
на вкус и цвет товарища образца нет
[直义] 大风可摇动湖海, 流言能激动人心.
[释义] 流言蜚语在人们中迅速传开, 使人们激动不安.
[参考译文] 人言可畏, 众口铄金.
[例句] Я вам сударь, без лести буду говорить: настоящий вы человек!... С мужиком ли, с купцом ли - вы всё свои... Об вас ведь иных и речей нет, кроме как великатных... Гундриков
[释义] 流言蜚语在人们中迅速传开, 使人们激动不安.
[参考译文] 人言可畏, 众口铄金.
[例句] Я вам сударь, без лести буду говорить: настоящий вы человек!... С мужиком ли, с купцом ли - вы всё свои... Об вас ведь иных и речей нет, кроме как великатных... Гундриков
ветром море колышет молвою народ
[直义] 世上的流言--海上的波浪; 世间的流言就像海上的波波澜.
[参考译文] 人言可畏; 人言可畏, 众口铄金.
[参考译文] 人言可畏; 人言可畏, 众口铄金.
мирская людская молва что морская волна
众口难调啊…
Непросто угодить всем и каждому...
万民百味,众口能调!
Миллион вкусов! Гастрономия для всех и на любой вкус!
推荐啊,读诗的话《天衡绝倒集》卖的还不错,比较符合大众口味。
Посоветовать... Если любите поэзию, есть неплохой сборник «Юмор Тяньхэн». Многим нравится.
税收改革得到众口一词的称赞。
The tax reform was met with unanimous applause.
那出新的歌舞喜剧在百老汇众口交赞。
The new musical wowed them on Broadway.
这部电影的成功表明了大众口味的平均水平
The success of the film demonstrates the denominator of public taste.
她妙语陈情博得众口交赞。
She won plaudits for the way she presented her case.
начинающиеся: