凶手
xiōngshǒu
убийца, злодей; преступник
xiōngshǒu
убийца; душегубрук убийц
xiōngshǒu
行凶的人。xiōngshǒu
(1) [murderer; assassin]∶按法律定为犯有谋杀罪的人
(2) [cutthroat]∶行凶的人; 杀人的角色
被雇的凶手
xiōng shǒu
murderer
assassin
xiōng shǒu
murderer; assassin; assailant (who has caused injury to sb.); cutthroat:
凶手当场被抓获了。 The murderer was caught red-handed.
xiōngshǒu
murderer; assassin1) 泛指恶人。
2) 行凶的人。
《新唐书‧孝友传‧张琇》:“父死凶手,历二十年不克报,乃今刷愤,愿归死有司。”此指凶人之手。又称行凶的人为凶手。
частотность: #9066
в русских словах:
головорез
2) (бандит) 匪徒 fěitú, 暴徒 bàotú, 凶手 xiōngshǒu
душегуб
凶手 xiōngshǒu
душегубка
1) 女凶手 nǚxiōngshǒu
живорез
凶犯, 凶手, 歹徒
злодей
1) 凶犯 xiōngfàn, 凶手 xiōngshǒu, 恶人 èrén
каин
〔阳〕〈古〉凶手(源于《旧约》中杀弟者 Каин 的名字).
погубитель
〈旧〉祸首, 祸害者, 凶手
убивец
杀人犯, 凶手
убийца
杀人犯 shārénfàn, 凶手 xiōngshǒu, 刺客 cìkè, 暗杀者 ànshāzhě
синонимы:
примеры:
向凶手报仇
отомстить убийце
凶手被办罪了。
The murderer was punished.
那个凶手被处以死刑。
Преступник приговорён к смертной казни.
缉拿凶手
apprehend the murderer
凶手当场被抓获了。
The murderer was caught red-handed.
警察已捉拿到凶手。
The policeman has caught the murderer alive.
凶手高低不肯就范。
The killer simply would not give in.
杀人凶手把尸体掩藏了起来。
Убийца спрятал тело убитого.
警察要捉拿凶手。
The police will arrest the murderer.
"海上凶手"舰对舰导弹(意)
Си Киллер
凶手已伏法
Убийца уже казнен
我找到凶手了。
Мне удалось найти убийцу.
怎么回事?你抓到凶手了吗?
Что происходит? Вы поймали убийцу?
为什么门开着?你抓到凶手了吗?
Почему дверь открыта? Вы уже поймали убийцу?
瓦德雷曾经是我的好朋友,但他也是杀害我妻子的凶手。虽然我已经不知道悲伤为何物了,但我复仇的念头却一直没有改变。去帮我杀了瓦德雷,把他那双邪恶的手带给我,我会奖赏你的。
Когда-то Валдред был моим лучшим другом, а потом убил мою жену. Горевать я уже не способен, но до сих пор жажду мести. Если ты убьешь Валдреда и принесешь мне его проклятые руки, я тебя награжу.
第一块石板在早已死去的巨魔殉教者塞卡那里。据说杀害他的凶手受到诅咒,都被变成了甲虫,正在他的神庙周围游荡。
Первая табличка находится у давно умершего тролля Теки Мученика. Говорят, что его истязатели превратились в скарабеев и до сих пор ползают по его святилищу.
完事以后把他的家族戒指带给伊瓦夫人作为证明,毕竟是她的预感导致我们揭露了这个可怕的凶手,她为夜色镇立了一功。
Приведя мой приговор в исполнение, отправляйся к мадам Еве и покажи ей его фамильное кольцо. В конце концов именно ее предчувствие позволило нам раскрыть это темное преступление. Благодаря ей в Темнолесье стало безопаснее.
我的父亲被这群匪徒的首领——残忍的贾梅尔杀害了。那个凶手就住在海滩上的山洞里。
Моего отца убил предводитель этих разбойников, Геймел Жестокий. Он живет в пещере на берегу.
找到这个凶手卡琳,结束她那毫无意义与价值的生命。
Найди эту убийцу – ее зовут Карина – и положи конец ее никчемному существованию.
有人想害我,除非我找到凶手,不然你不准休息!
Меня желание прикончать, я выяснить, кто есть это!
我希望有办法让詹姆斯·海厄尔的妻儿知道我们已经将杀害他们的凶手绳之以法了。
Как бы сообщить жене и сыну Джеймса Хьяля, что мы отомстили их убийцам?
我不清楚发生了什么事。开晚饭的时候我睡过头了,醒来后只见船上到处都是死人和凶手。
Я не очень хорошо понимаю, что произошло. Я проспал ужин, а когда проснулся, на корабле было полно мертвецов и убийц.
我出重金悬赏这名凶手。有人在北边碧火小径下方的山谷里见过他。
Я обещаю хорошее вознаграждение тому, кто представит мне доказательство смерти этого убийцы. Его видели у дороги, ведущей на север, в долине у Холма Нефритового Пламени.
有那么一刹那,我以为我的仇恨宁静了下来。我的妻子已然安息,凶手的血被用来作为最后的献祭,平息她受折磨的灵魂。我以为我能找到平静。
В тот день я думал, что ненависть утихла. Я похоронил жену и принес ей последнюю жертву, кровь убийц, которая успокоила ее страдающую душу. И я думал, ко мне вернется покой.
我发誓要为老师报仇,并夺回她毕生的心血之作。这不仅仅是为了荣耀,也为了我的心。就算是死我也要让凶手付出代价。
Я отомщу за свою наставницу и закончу труд всей ее жизни. Этого требуют законы чести. Этого жаждет мое сердце. Если я погибну сама – да будет так. Убийца заплатит за все.
也许附近会有一些关于凶手的线索。
Наверняка где-нибудь поблизости можно найти зацепки, которые помогут понять, кто убил беднягу.
我们分头找找这些流亡者的尸体上有没有留下什么印记,或许可以顺藤摸瓜地找到杀害它们的凶手。我们在山下碰头吧,指挥官。
Давай-ка разделимся, да и глянем – может, найдем на трупах изгнанных то, что нас выведет на убийцу. Встретимся у подножия холма.
不太对劲,怎么会这么快就放弃追查凶手了呢?而且这理由…感觉像是临时想出来的一样。
Как странно! Почему они внезапно перестали искать убийцу? Их объяснение выглядит не очень убедительно.
太可怕了,凶手就在我们中间…
Какой ужас! Убийца среди нас!
是啊,连真正的凶手都没抓到呢。
Да! А ведь убийцу так до сих пор и не поймали.
等一下,我有点糊涂了…诅咒?凶手?
Погоди, я что-то не улавливаю... Какое проклятие? И какой злодей?
那…想要藏匿事实的,很可能就是凶手,摩拉克斯。
Поэтому, скорее всего, что-то скрыть хочет её убийца, Моракс.
应该质问这片土地的住民,究竟是何人犯下不可容赦的罪孽!谁让亡灵诞生,谁就是真正的凶手!
Нужно опросить жителей этих земель! Найти того, кто пошёл на столь непростительное злодеяние! Тот, кто этого духа создал, и есть настоящий злодей!
希望「璃月七星」能抓到真正的凶手。
Давайте надеяться, что Цисин в конце концов найдут убийцу.
是为了掩盖真正的凶手?
Ты думаешь, что они покрывают настоящего убийцу?
次元幽影(此生物只能阻挡具次元幽影异能的生物,亦只能被具此异能的生物阻挡。)道西凶手每回合若能攻击,则必须攻击。
Тень (Это существо может блокировать или быть заблокированным только существами со свойством тень.) Доути-убийца атакует каждый ход, если может.
戈鲁姆·埃还告诉我,她是个杀人凶手。
Гулум-Ай сказал мне, что она еще и убийца.
凶手一定还逍遥法外。
Значит, убийца до сих пор на свободе.
凶手再次出击了。
Произошло еще одно убийство.
凶手得付出代价。
Убийцы должны получить по заслугам.
你想找到杀你女儿的凶手吗?
Ты хочешь найти убийцу твоей дочери или нет?
我在凶手的房间里找到了日记。
Этот дневник оказался в логове убийцы.
我想活死人巫恩菲斯就是凶手。
Я считаю, что убийца - Вунферт Неживой.
凶手一定还在逍遥法外。
Значит, убийца до сих пор на свободе.
凶手再次下手了。
Произошло еще одно убийство.
祝你早日抓到凶手,侦探。
Удачи вам в поимке убийцы, детектив.
情况发生了逆转,墨瑟·弗雷似乎才是杀死加卢斯的凶手。在发现墨瑟准备杀死我之后,我发现我根本是被卡莱雅算计了,因为只有我听到了他们之间的对话我才能为卡莱雅作证。我发现墨瑟、加卢斯和卡莱雅都是一个叫做“夜莺”的组织的前成员,他们为娜克图诺女神服务。他们保护的目标以及这与公会的关系对我来说还是个谜团。
Все неожиданно перевернулось, и выяснилось, что Галла убил Мерсер Фрей. Он попытался убить и меня - ему был не нужен свидетель их разговора, но Карлия меня спасла. Также выяснилось, что Мерсер, Галл и Карлия были членами группы, именуемой Соловьями - стражами-служителями богини Ноктюрнал. Что они охраняют и какое отношение это имеет к Гильдии - для меня загадка.
盗贼公会的叛徒,同时也是谋杀加卢斯的凶手,墨瑟·弗雷终于偿命了。他死的同时,从他身上发出了一道魔法波动,让这个摇摇欲坠的厅堂开始崩塌并且进水。
Мерсер Фрей, предавший Гильдию воров и убивший Галла, наконец мертв. После его смерти волна магии от трупа сотрясла и без того непрочные стены, зал обрушился, и его затопило водой.
我被监禁在希讷矿场,被陷害是杀死艾翠斯的凶手,我必须找到迈德纳奇,褴褛之王,然后洗清我的罪名。
Меня облыжно обвинили в убийстве Элтриса и бросили в шахту Сидна. Мне нужно найти Маданаха, Короля в лохмотьях, и очистить свое имя.
情况有了巨大的转变,墨瑟·弗雷似乎才是杀死加卢斯的凶手。在发现墨瑟准备杀死我之后,我发现我根本是被卡莉亚算计了,因为只有我听到了他们之间的对话我才能为卡莉亚作证。我发现墨瑟、加卢斯和卡莉亚都是一个叫做“夜莺”的组织的前成员,他们为诺克图娜尔女神服务。他们保护的目标以及与公会的关系对我来说还是个谜。
Все неожиданно перевернулось, и выяснилось, что Галла убил Мерсер Фрей. Он попытался убить и меня - ему был не нужен свидетель их разговора, но Карлия меня спасла. Также выяснилось, что Мерсер, Галл и Карлия были членами группы, именуемой Соловьями - стражами-служителями богини Ноктюрнал. Что они охраняют и какое отношение это имеет к Гильдии - для меня загадка.
盗贼公会的叛徒、谋杀加卢斯的凶手,墨瑟·弗雷,终于死了。他死后,从他身体里散发出了一道魔法波动,让这个摇摇欲坠的厅堂开始崩塌并且进水。
Мерсер Фрей, предавший Гильдию воров и убивший Галла, наконец мертв. После его смерти волна магии от трупа сотрясла и без того непрочные стены, зал обрушился, и его затопило водой.
我被监禁在希讷矿坑,被诬陷为杀死艾翠斯的凶手,我必须找到迈德纳奇,褴褛之王,然后洗清我的罪名。
Меня облыжно обвинили в убийстве Элтриса и бросили в шахту Сидна. Мне нужно найти Маданаха, Короля в лохмотьях, и очистить свое имя.
我会让你后悔的,凶手!
Ты заплатишь за содеянное, убийца!
你这个……凶手……
Ты... убийца!
我们发现迈德纳奇是马卡斯的真正杀人凶手。我代表本城向你之前遭遇的错误羁押表示抱歉。
Было доказано, что именно Маданах стоял за всеми убийствами в Маркарте. От лица города я приношу тебе извинения за судебную ошибку.
逮到那个凶手,就是为这座城市立下大功。你做得很好。
Весь город благодарен тебе за поимку этого убийцы. Молодец.
是的,大人。我正在努力让她平静,但她非常固执。她觉得自己能找到杀掉那些女人的凶手……
Да, господин. Я пытался утихомирить ее, но она не угомонится. Вбила себе в голову, что докопается, кто стоит за убийствами женщин...
后来他被人杀害了。卫兵说凶手是个疯子,但谁都知道其实那凶手就是个拒誓者。
Его убили. Стражники уверяли, что это просто дело рук безумца, но все знали, что убийца был из Изгоев.
如果你离开那个杀人凶手赫鲁加,我很乐意跟你待在一起。
Если ты бросишь этого детоубийцу Хроггара, я с удовольствием составлю тебе компанию.
墨瑟欺骗了公会,在他的联系网中传播我是凶手的诽谤之言。
Мерсер солгал Гильдии, заклеймил меня убийцей и использовал все свои связи, чтобы распространить свою гнусную клевету.
杀人了!凶手一定要为此付出代价!
Мертвец! Кто-то за это заплатит.
我当时差一点抓到那个凶手。我发誓。
Мне пары секунд не хватило, чтобы поймать убийцу. Клянусь.
有人说我们的师出无名,还说我们只是一群盗贼、暴徒和杀人凶手组成的乌合之众!
Они говорят, что наши идеалы лживы, что мы - не более чем воры, головорезы и убийцы!
她当然得死。听说采矿这门生意相当惨无人道,在那里……她才是个凶手。
Само собой. Говорят, рудокопы друг другу просто глотки рвут. От такой работы... убиться можно.
刚死的。凶手还在附近……他会为此付出代价的。
Только что убили. Значит, убийца совсем близко... и поплатится за свою наглость!
你这提议很诱人,阿尔瓦。不过,就算赫鲁加是杀人凶手,我也不会给他戴绿帽子。
Ты меня искушаешь, Алва. Но я не подрежу другого мужика, даже убийцу вроде Хроггара.
你就是那个跟拒誓者密谋在马卡斯城作乱的同党!你被逮捕了,你这个凶手。
Ты состоишь в заговоре с Изгоями против Маркарта! Иди за мной, убийца!
你最好给我们解释一下为什么会和那个凶手在一起。
У тебя должен быть очень веский повод, чтобы заявиться сюда с убийцей.
呃……不。抱歉。不过我注意到她的钱包还是完好的,也就是说凶手不是为了钱才这么做的。
Э... Нет. Извини. Но я заметила, что ее кошелек был нетронут, так что это явно не грабеж.
那是凶手吗?
Это что, убийца?
这就是俗语说的爱情死了(凶手是婚姻)。
Эх, а говорят романтики больше нет.
我来这里是因为我要求参加。只不过和杀人凶手谈判是谈不出什么东西的。
Я здесь потому, что обязана. Но переговоры с этим убийцей ни к чему не приведут.
我不知道,听说她被杀害了……凶手是一个疯子了。我真的不想管这种事情。
Я не знаю. Говорят, что ее убили... зарезал какой-то безумец. Я стараюсь держаться подальше от таких вещей.
我一直在用占卜来找到凶手!
Я сам пытался найти убийцу с помощью гаданий и магии.
明天晚上继续监视石头居住区。我敢断定凶手下次就会在那里行凶。
Будь завтра ночью в Каменном квартале. Я почти гарантирую, что именно там убийца станет искать следующую жертву.
抓住那个凶手是你为这个城市做出的一大贡献。你做得很好。
Весь город благодарен тебе за поимку этого убийцы. Молодец.
是的,先生。我正在努力让她平静,但她非常固执。她觉得自己能找到杀掉那些女人的凶手……
Да, господин. Я пытался утихомирить ее, но она не угомонится. Вбила себе в голову, что докопается, кто стоит за убийствами женщин...
后来他被人杀害了。卫兵说凶手是个疯子,但谁都知道其实那凶手就是个弃誓者。
Его убили. Стражники уверяли, что это просто дело рук безумца, но все знали, что убийца был из Изгоев.
居然死了!凶手一定要付出代价!
Мертвец! Кто-то за это заплатит.
我跟那个杀人凶手没什么好谈的。
Мне нечего сказать этому убийце.
打倒乌弗瑞克,弑王的凶手!你丧命之时我们普天同庆。
Сдохни, Ульфрик, изменник лихой! Как ты сгинешь, так будет у нас пир горой.
你不可能活着离开这艘船的,杀人凶手!
Тебе не уйти с корабля живым, убийца!
你就是那个跟弃誓者一起对抗马卡斯的同党!你被逮捕了,你这个凶手。
Ты состоишь в заговоре с Изгоями против Маркарта! Иди за мной, убийца!
你和那凶手在一起,最好有个好理由。
У тебя должен быть очень веский повод, чтобы заявиться сюда с убийцей.
呃……没有。抱歉。不过我注意到她的钱包还是完好的,也就是说凶手不是为了钱才这么做的。
Э... Нет. Извини. Но я заметила, что ее кошелек был нетронут, так что это явно не грабеж.
我不知道,有谣言说她是被谋杀的……凶手是一个疯子了。我真的不想管这种事情。
Я не знаю. Говорят, что ее убили... зарезал какой-то безумец. Я стараюсь держаться подальше от таких вещей.
我一直在用占卜来寻找凶手。
Я сам пытался найти убийцу с помощью гаданий и магии.
我从食尸鬼手上救出了所有人,但是凶手逃走了…
Я спас людей, которых они бросили на съедение гулям, но самих убийц я поймать не успел. Они сбежали...
我杀了那个凶手,但是不能解救那些被食尸鬼吃掉的人类。
Я расправился с убийцами, но не смог спасти людей, которых они бросили гулям на съедение.
我不这么认为。但不像你,我可不是凶手。
Не думаю. По крайней мере, в отличие от тебя, я не убийца.
这些恶灵被叫做幽冥犬。它们四处追捕谋杀猎人的凶手,并将他们撕成碎片。
Таких призраков называют баргестами. Они преследовали убийц охотника до тех пор, пока не разорвали на куски каждого из них.
只有凶手被撕成碎片后,这些幽冥犬才会离去。
Только после этого баргесты, или призраки мести, покинули этот мир.
卓尔坦,狩魔猎人怎会这么蠢呢?那些凶手骑士不可能饶了人民的。
"Золтан, как ведьмак может быть таким дураком? Эти рыцари - убийцы могли пощадить хотя бы мирных жителей, сукины сыны."
武力政变,凶手,拿小孩试验 - 太大的代价了。
Государственный переворот, гражданская война, убийства, эксперименты над детьми - слишком высока цена для меня.
那位父亲之后将全心投入追查凶手。
С тех пор отец посвятил всю свою жизнь тому, чтобы найти тех, кто уничтожил его семью.
他死了,被那个邪恶的凶手,狩魔猎人,给杀死了。
Он мертв. Его зарубил ведьмак, поганый мясник.
你的新朋友,那个叫亚伊文的凶手,说了奇怪的话。我知道你参与了银行抢案,在那之后,松鼠党拥有了较好的武器。
Странно от тебя это слышать, учитывая, что ты водишь дружбу с Яевинном, этим убийцей. Я знаю, что ты участвовал в ограблении банка. И как-то так совпало, что с тех пор у Белок появилось хорошее оружие.
诅咒你,白狼!我诅咒你们这些骯脏的凶手都去死!我以狮头蜘蛛-黑雷格巴之名诅咒你!
БУДЬ ТЫ ПРОКЛЯТ, БЕЛЫЙ ВОЛК. БУДЬТЕ ПРОКЛЯТЫ ВЫ, УБИЙЦЫ. ПРОКЛИНАЮ ВАС ИМЕНЕМ ЛЬВИНОГОЛОВОГО ПАУКА.
他徒劳无功地在整个屋子寻找著他的儿子,凶手没留下任何的线索。
Он обыскал дом в поисках сына, но не нашел ничего. Преступники не оставили следов.
我在瑞达尼亚的宫廷长大。我的父亲在与尼弗迦德战争的期间被谋害了。在那之后我就对玩具失去兴趣,极力去讨回我的继承权,揪出杀害我父亲的凶手,并将骑士团引进到我的领土。
Я вырос при реданском дворе. Мой отец погиб во время войны с Нильфгаардом. С тех самых пор, как я потерял интерес к игрушкам, я начал делать все возможное, чтобы вернуть себе то, что принадлежит мне по праву. Чтобы найти убийц моего отца. Чтобы восстановить порядок в своих владениях.
希望你的「剑」变成蓝色且腐烂,杀人凶手!快滚!
Надеюсь, твой перец опухнет, посинеет и отвалится! Наемный убийца! Пошел вон!!!
在维吉玛大屠杀中,他们已经放弃了高尚的面具。你怎能跟杀害妇女和小孩的凶手站在一起?
Маски благородства упали во время резни в Вызиме.Как ты можешь защищать убийц женщин и детей?
你连这世界上最基本的道理都不懂,你这个基因改造过的凶手,不应该存在在现今的社会上。不过我们下次再来解决这个问题,再见了。
Ты не понял законов этого мира. Ты - генетически созданный убийца, которому в мире нет места. Но с этим мы разберемся позже. До встречи.
永恒之火啊!你就像骑士一样。别苦恼,我的手下会把凶手抓起来的。
Клянусь Вечным Огнем, ведьмак! Ты поступил так, как поступил бы любой благородный рыцарь. Я восхищаюсь твоим поступкам. Об убийцах не волнуйся. Мои люди их поймают.
72%。用的是一支适合中距离射击的武器,比如步枪或者运动手枪。这是个很好的射击距离,但并不是太短。凶手背靠在栏杆上瞄准,或者还可能跪下来追求更高的精准度。这就解释了为什么只用了一发子弹。
На 72 %. Стреляли из оружия средней дальности, например из винтовки или спортивного пистолета. Хорошее расстояние: не большое, однако и не слишком маленькое. Преступник прицеливался, прижавшись спиной к перилам, или, возможно, стрелял с колена. Это объясняет, почему потребовался всего один выстрел.
72%。用的是一支能发射军事级弹药的古老武器——比如说贝莱-马格雷步枪。这是个很好的射击距离,但并不是太短。凶手背靠在栏杆上瞄准,或者还可能跪下来追求更高的精准度。这就解释了为什么只用了一发子弹。
На 72 %. Стреляли из древнего оружия армейскими патронами, например из винтовки „Белль-Маграв“. Хорошее расстояние: не большое, однако и не слишком маленькое. Преступник прицеливался, прижавшись спиной к перилам, или, возможно, стрелял с колена. Это объясняет, почему потребовался всего один выстрел.
72%。用的是一支能发射被甲弹的武器——比如说步枪。这是个很好的射击距离,但并不是太短。凶手背靠在栏杆上瞄准,或者还可能跪下来追求更高的精准度。这就解释了为什么只用了一发子弹。
На 72 %. Стреляли из оружия с гильзовыми пулями — скорее всего, из винтовки. Хорошее расстояние: не большое, однако и не слишком маленькое. Преступник прицеливался, прижавшись спиной к перилам, или, возможно, стрелял с колена. Это объясняет, почему потребовался всего один выстрел.
700米远。最可能的位置B,几率是20%。一个老练的狙击手也许能做到,假设他有一个安全的狙击手掩体的话。就算里面有灯光,我们说的可是军事训练。那个距离的话,凶手还要考虑风向的问题。
Расстояние: 700 м. Наиболее подходящая траектория, вероятность выстрела 20 %. Отсюда мог стрелять опытный снайпер, у которого есть хорошая позиция. Даже при том, что в комнате горел свет, без военной подготовки тут не обойтись. При такой дальности преступнику пришлось бы учитывать направление ветра.
卡拉斯·马佐夫是害死很多人的凶手。把他的半身像放在床头柜上可一点都不∗酷∗。
Крас Мазов был убийцей, погубившим множество людей. Нет ничего ∗крутого∗ в том, чтобы держать его бюст у себя на ночном столике.
凶手似乎很沉醉的样子。就像上瘾。这只是我的直觉,不过……
Злоумышленник был будто под воздействием какого-то вещества. Как наркоман. Это просто догадка, но...
呃……是的。我相信凶手的精神退化问题可能跟它释放出的费洛蒙有关。
Кхм... да. По моему мнению, феромоны, которые выделяет это существо, вызвали психическую деградацию убийцы.
这里是个很好的藏身之处,但是看起来没有人——马佐夫主义者或者是凶手——在这里待过一段时间。
Это хорошее место, чтобы спрятаться, но, похоже, здесь уже давным-давно никто не останавливался. Ни сторонники мазовизма, ни убийцы.
嗯……没人提过∗听见∗……枪声的事。凶手使用的那种步枪开枪的声音应该是∗很大∗的。她说得有道理,我也觉得开枪的地点不在房顶。
Хм... Никто не упоминал, что ∗слышал∗ выстрелы. А винтовка, из которой стреляли, скорей всего, была довольно ∗шумной∗. Она права... Не думаю, что стреляли... с крыши.
我们知道了乔伊斯掌握的凶手信息——但是我可能还有些∗其他问题∗要和她讨论。
Мы знаем, что известно Джойс об убийстве. Но, возможно, следует обсудить с ней и ∗другие темы∗.
别再惹怒她了!如果你叫她∗杀人凶手∗,她是不会再次爱上你的。我是认真的。
Не надо ее злить! Она не полюбит тебя снова, если ты будешь называть ее ∗убийцей людей∗. Серьезно.
(总结。)“你的上校不应该就这样死去。我保证——我∗一定∗会找出杀他的凶手。”
(Подвести итоги.) «Твой полковник не заслужил такой смерти. Я найду его убийцу, обещаю».
嗯……她没说错,确实没人提到说∗听到∗……枪声什么的。我……凶手不是在屋顶开的枪。
Хм... Она права. Никто не говорил, что ∗слышал∗... выстрелы. Я... Стреляли не на крыше.
如果我们放凶手走会怎么样?
Что если мы только что отпустили убийцу?
“这是它拿走的——从凶手那里。”(把瞄准镜拿给他看。)
«Фазмид забрал у убийцы вот это». (Показать прицел.)
(低声)“我在调查一起谋杀案,∗我认为凶手就是我∗。”
(Прошептать.) «Я расследую убийство, ∗и мне кажется, что это сделал я∗».
那个凶手——利连诺维奇·德罗斯——我们找到了他的强力动机。
Убийца — Лилианович Дрос. Мы знаем, что у него серьезный мотив.
“找出杀他的凶手?警察,杀他的凶手就站在这里!”他朝着你身后的男人挥挥手。“他们连屎都拉在裤子里了——而∗你∗他妈的还站在那里保护他们。”
Найдешь убийцу?! Коп, убийца прямо перед тобой! — Он машет рукой на мужчин сзади. — Стоят, обсирают штаны — а ты их загораживаешь!
也许这里是凶手的藏身地点,还有这个狭窄的窗户——杀死雇佣兵的那枪就是从这里射出去的?
Возможно ли, что это — убежище убийцы, а из этого маленького окошка был произведен выстрел, ставший роковым для наемника?
这些脚印,警官,可能就是凶手留下的。如果不是——至少也很好地支持了∗露比∗是嫌疑人的观点。可以让提图斯看看。
Офицер, эти следы мог оставить убийца. А если и нет, это все равно хороший аргумент в пользу того, что ∗Руби∗ замешана в этом деле. Аргумент, который мы можем предъявить Титу.
我觉得不太可能。在凶手被逮捕之前,警探感觉自己是这起案件的共犯是很正常的。尤其是调查进展缓慢的时候。所以我们还是继续回去调查吧,怎么样?
Нахожу это крайне маловероятным. Пока преступник не пойман, сыщики нередко чувствуют, будто на них лежит вина. Особенно если дело затягивается. Так что давайте к нему вернемся.
我不知道。不过,我觉得你那套∗极其危险∗的理论——自己才是∗凶手∗——是不对的。根本没有任何支持这个理论的证据。
Не знаю. Думаю, ваша ∗крайне опасная∗ гипотеза, что это сделали вы сами, ошибочна. В ее пользу нет ни одного доказательства.
声明一点——我们是警察,我们的工作就是找出杀人凶手。就是这样。找出然后逮捕凶手。
На всякий случай уточню: мы полицейские. Наша работа — найти убийцу. В этом суть дела. Найти и арестовать убийцу.
我跟你说实话吧,她就是调查杀害莱利的凶手的下一个突破口。
Отвечу прямо. Она — следующее звено в цепи, ведущей меня к убийце Лели.
我并不∗确定∗我是不是凶手,这更像是一种有效假设。
Я ∗не уверен∗, что это был я. Это скорее рабочая гипотеза.
这里是个很好的藏身之处,马佐夫主义和凶手并不互相排斥。但是这里已经很久没有过人烟了。
Это прекрасное место, чтобы спрятаться. Кроме того, мазовизм не исключает причастности к убийству. Но здесь никого не было уже многие годы.
我跟你说实话吧,她就是调查杀害雇佣兵的凶手的下一个突破口。
Отвечу прямо. Она — следующее звено в цепи, ведущей меня к убийце наемника.
没准你能帮得上忙?告诉我凶手是谁。
Может, ты поможешь мне и расскажешь, кто это сделал?
他相信凶手很有可能是哈迪兄弟。
Он думает, что клика Харди могла бы это совершить.
让我把事情完全说清楚——我们在这里的工作……就是找出那个∗凶手∗?
Хочу уточнить, чтоб наверняка: наша работа... найти ∗убийцу∗, так?
卡拉洁不想开灯,她害怕凶手再来一枪。
Клаасье не хотела включать лампу. Она боялась еще одного выстрела.
警察释放了凶杀案的主要嫌疑人,让他去找出‘真正的凶手’?妈的跟我开玩笑呢?
Копы отпускают главного подозреваемого по делу об убийстве, чтобы он мог найти настоящего убийцу? Вы издеваетесь?
“原来你在寻思∗这个∗。”他看着你。“你想提出一个推测,是不是?说她是凶手?”
Ах ∗вот∗ чего ты всё щурился, — смотрит он на тебя. — Сочинял теорию, да? Что она его убила.
这些脚印,警官,可能就是凶手留下的。
Офицер, эти отпечатки... мог оставить убийца.
“好了,警探,”他伸出手,拍拍你的胳膊。你莫名有一种被鼓舞的感觉。“我们继续工作吧,还有凶手等着我们去抓呢。”
Ладно, детектив. — Он протягивает руку и хлопает тебя по плечу. До странного одобрительно. — Пойдемте, нам пора ловить убийцу.
金……我觉得∗我∗可能是凶手。我杀了那个人,然后设计让自己失去了记忆。
Ким... Возможно, убийца — я. Я его убил, а потом сделал так, что забыл об этом.
我不知道。我觉得你提出的理论——凶手是露比——不太说得通。如果她不在去停尸房的路上,我们可以追究她的很多罪行——但杀人不行。
Не знаю. Думаю, в вашей гипотезе — что это сделала Руби — многое не сходится. Не будь она на пути в морг, ей много что можно было бы вменить, но не это убийство.
他点点头。“除非她觉得凶手∗站在∗环形天线上面,否则线索似乎就是指向那里的。”
Он кивает. «Если, конечно, она не решила, что убийца стоял ∗на антенне∗, то есть в точке, на которую эта нить указывает».
装卸工会的前任领导被∗我们∗这位凶手杀了。
Предыдущий руководитель профсоюза дебардёров был убит ∗нашим∗ подозреваемым.
“真的吗?这就是……你的判断?我∗敢肯定∗她不是凶手。”他看了看周围,然后指向洞穴深处。“她的帐篷。我们应该去检查一下。”
«Серьезно? Такой вы сделали... вывод? Я ∗уверен∗, что убийца — не она». Он оглядывается по сторонам и указывает вглубь грота. «Ее палатка. Нужно там все осмотреть».
你觉得他是我们要找的∗凶手∗?
Думаешь, наш убийца — все-таки он?
“哦。”他有些惊讶你竟然捕捉到了这一点。“我是指码头工人工会,∗大家∗都说凶手是他们。但都没有人提到我——因为我没有杀人。”
О! — Он несколько удивлен, что ты заметил эту деталь. — Говорят, докеры из профсоюза. Ну, мужики, про которых ∗все∗ говорят, что убили — они. А обо мне не говорят, потому что я — не убивал.
“卡拉斯·马佐夫是害死很多人的凶手。把他的半身像放在床头柜上可一点都不∗酷∗。”(盯着半身像。)
«Крас Мазов был убийцей, погубившим множество людей. Нет ничего ∗крутого∗ в том, чтобы держать его бюст у себя на ночном столике». (Злобно поглядеть на бюст.)
我觉得是她是凶手,但是……我不想她死。
Думаю, она убийца. Но... я не хотел ее смерти.
艾弗拉特说凶手是提图斯·哈迪和他的兄弟们。
Эврар сказал, что его Тит Харди с парнями убил.
“还有,我是想说……如果这两个老人是我们要找的凶手,那就太过分了。那是不可能的。不会的……”他似乎对自己很满意。“我们只会在这里浪费时间。”
И, ну... это был бы слишком крутой поворот, если бы выяснилось, что эти два старика и есть наши убийцы. Это очень маловероятно. Нет... — Он явно доволен собой. — Только время бы потеряли.
不安地扭动并不代表他就是凶手。是别的什么。
Неловкие движения, мессир, — еще не знак убийцы. Тут другое.
为了隐藏某样东西。真正的凶手?真正的动机?真实发生的一切。
Чтобы что-то скрыть? Настоящего убийцу? Настоящий мотив? То, что на самом деле здесь случилось.
我希望你能将杀害他的凶手绳之以法。我们必须证明法治仍然适用……甚至是在瑞瓦肖这种地方。
Я надеюсь, вам удастся привлечь убийцу или убийц к ответственности. Мы должны показать, что закон превыше всего — даже в Ревашоле.
不,海鸥不可能是凶手。
Нет. Он не был убит чайками.
海鸥才是凶手。
Этот человек был убит чайками.
不用,我觉得凶手不是她……她跟咱们已经没关系了。
Нет, я не думаю, что она наш клиент... Пусть кто-нибудь другой ей занимается.
“我有种直觉……我们放跑的那人不是凶手。”他看了看周围,然后指向洞穴背后。“她的帐篷。我们应该去检查一下。”
«Я почти уверен... что это не так». Он оглядывается по сторонам и указывает вглубь грота. «Ее палатка. Нужно там все осмотреть».
这种感觉很好,不是吗?像这样得到满意的结果——当你找到凶器的时候,就抓到凶手了。
Приятное чувство, правда? Связывать все воедино. Находишь орудие убийства — находишь убийцу.
宣传语:“迪克·马伦警探必须证明自己的清白,查清一位老朋友被谋杀的真相——而且凶手看起来几乎跟迪克·马伦一模一样!”这段内容似乎很好地概括了前提。
Аннотация гласит: «Детектив Дик Маллен должен доказать свою непричастность к гибели друга, который был убит кем-то как две капли воды похожим на детектива». Сюжет вполне понятен.
我觉得她不是凶手。
Я думаю, она не убийца.
(转向金。)“凶手会不会把这里当成了藏身之处?”
(Повернуться к Киму.) «Мог ли убийца устроить себе здесь убежище?»
那个凶手——利连诺维奇·德罗斯——我找到了他的强力动机。
Убийца — Лилианович Дрос. Я знаю, что у него серьезный мотив.
听着,那个被枪击并且被吊起来的人。枪杀他的凶手,可能就是伪装他被吊死的那个人。
Короче, есть человек, которого застрелили и повесили. Возможно, застрелил как раз тот человек, который изобразил повешение.
我不知道。我觉得你提出的理论——凶手是露比——不太说得通。如果还能找到她,我们可以追究她的很多罪行,但杀人不行。
Не знаю. Думаю, в вашей гипотезе — что это сделала Руби — многое не сходится. Если она найдется, ей много что можно будет вменить, но не это убийство.
不,他很可怕。幽默感也很可怕。绝对是你听过的最糟糕的笑话。真的是强暴你的耳朵。不过——他已经调查∗好几个月∗了。说这是他的最后一案。说它根本无解。那个凶手人间蒸发了。他整天只知道说那个见鬼的水烟雅座案。
Нет, он был ужасен. И чувство юмора у него было ужасное. Самые несмешные шутки ты слышал от него. Очень неприятный тип. Но все же он занимался этим делом уже несколько месяцев. Говорил, что это его последнее дело. Что оно нераскрываемо. Что убийца растворился В воздухе. Он только и говорил, что об этой чертовой кальянной.
“迪克·马伦之悲剧的召唤”(他又装死了),当然还有,“迪克·马伦:谋杀犯”(为了抓住凶手,迪克·马伦必须∗变成∗一个杀人犯。)
«Дик Маллен и трагедия» (снова инсценировка гибели) и, конечно же, «Дик Маллен, убийца» (чтобы поймать убийцу, Дик Маллен должен ∗сам∗ стать убийцей).
好吧。我们是警察。我们的工作就是找出凶手。所以我打算这么做。你也应该尝试这么做。
Если коротко: мы полицейские. Наша работа — найти убийцу. Этим я и собираюсь заняться. Попробуйте и вы.
(总结。)“你的兄弟不应该就这样死去。我保证——我∗一定∗会找出杀他的凶手。”
(Подвести итоги.) «Твой брат не заслужил такой смерти. Я найду его убийцу, обещаю».
凶手似乎并没有∗意识∗到竹节虫的存在。他表现出一种奇怪的非典型痴呆状态,在它出现之后,他陷入了恍惚。他变得跟紧张性精神症患者没什么区别。
Убийца, видимо, понятия не имел о существовании фазмида. После его появления он впал в ступор, практически в кататоническое состояние. Видимо, какое-то атипичное психическое расстройство.
“我也说过了,它给我带来了很大的负担……”他羞愧地低下头,然后抬头笑了笑:“不过等我们∗真的∗开始谈话的时候……我会把马丁内斯的钥匙交给你!甚至可以帮你查出杀他的凶手是谁。”
«Как я и сказал, на мне тяжелый груз...» Он стыдливо опускает голову, а потом смотрит на тебя и улыбается: «Но когда мы начнем ∗настоящий∗ разговор... Что ж, я вручу вам ключи от Мартинеза! И, возможно, даже помогу выяснить, кто стоит за этим убийством».
难道凶手把受害人和某些外国的游击队战士弄混了吗?
Могла ли жертва быть связана с иностранными партизанами?
当然。还是睁大眼睛留心凶手吧。
Разумеется. Лучше сосредоточь все внимание на поимке убийцы.
警督,我要向你忏悔。∗我∗就是凶手。
Лейтенант, я должен признаться. Убийца — я.
当凶手离开去找寻其他受害者後,我往外偷窥。看到赛椎克在巷子里偷偷摸摸往森林的方向移动。他走起路来摇摇晃晃的。
Потом убийцы пошли искать новых жертв, и я выглянула наружу. Мне показалось, что я видела Седрика. Он брел переулками в сторону леса, и его сильно шатало.
我找到杀害你太太的凶手了。
Я нашел убийц твоей жены.
你刚承认了自己是杀人凶手。
Ты только что признался в убийстве.
要让杀害弗尔泰斯特的凶手通过?
Это как же, пропустить убийцу Фольтеста?
我帮助的是一名或许能找出真正弑君凶手的狩魔猎人。
Я помогаю ведьмаку, который может найти настоящего убийцу.
凶手逃脱了!
Убийца на свободе! Хватай беглеца!
我惩罚了杀害你太太的凶手。
Я наказал убийц твоей жены.
你想放弃…不用找其他藉口 - 你只是想放弃。弑王者又如何?还有很多人相信你就是凶手。
Ты сдался... Ты просто сдался. А как же убийца королей? Ведь многие до сих пор думают, что это твоих рук дело.
你想抓到杀弗尔泰斯特的凶手吧?让我们携手合作。
Хочешь достать убийцу Фольтеста? Тогда есть предложение.
我会找出凶手,你则会戒酒…
Я найду убийц, а ты прекратишь пить.
特莉丝、尼弗迦德、拉多维德,一堆魔法师,还有杀害国王的凶手…一个篮子里放太多鸡蛋了啊。
Трисс, Нильфгаард, Радовид, банда магов, убийца королей... Слишком много медведей в одной берлоге!
看在他妈的份上,你指挥蓝衣铁卫,想想办法啊!真正的凶手逍遥法外,而你在这里昂首阔步浪费的每一刻,都让他离我们越来越远。
Ты же командир Синих Полосок. Так сделай что-нибудь! Настоящий убийца на свободе и с каждым часом уходит все дальше.
可能是在找杀死弗尔泰斯特国王的凶手。
Ищет, небось, убийц короля Фольтеста...
你的松鼠党部下,艾雷亚斯,是谋杀弗坚那些人的凶手。
Твой скоятаэль Элеас убивает людей из Вергена.
那是谋杀!谋害王族的凶手!
Это убийство особы королевской крови!
你怎敢这么问?!我是士兵,不是杀人凶手!
Да как ты смеешь?! Я солдат, а не убийца!
我不是凶手。弑王不是我的作风。
Я не убиваю людей. Я не убийца.
我们抵达了浮港,我们看到了凶手,我们惹毛了所有人。下一步呢?
Мы добрались до Флотзама, посмотрели на убийцу короля, восстановили против себя всех, кого только можно... Что дальше?
狩魔猎人,告诉我,是什么风把你吹来这里的?你紧咬着杀害弗尔泰斯特的凶手不放吗?我猜你的作风是靠近後斩下那倒楣鬼的脑袋对吗?你需要我的协助吗?
И все-таки, ведьмак, скажи, что тебя сюда привело? Ты гонишься по пятам за убийцей Фольтеста? Ты уже готов оттяпать ему башку - ты же, думаю, так расправляешься с врагами? Ты ждешь моей помощи?
如果必须一死,那么我们会骄傲地为了服侍皇帝而牺牲。但我认为那并不可能,与人们所说的恰好相反,你并不是杀人凶手-特莉丝是这么跟我说的。
Если так суждено, мы умрем гордо, как и подобает слугам императора. Но мне кажется, пора еще не пришла. О тебе разное говорят, но ты не убийца. Я знаю это от Трисс.
弗尔泰斯特已经死了,到现在还有人觉得是我的错。我要找出真正的凶手。
Фольтеста нет в живых. И некоторые до сих пор убеждены, что это моя вина. Я должен поймать настоящего убийцу.
其中一个被活捉,在他被酷刑折磨至死之前,他透露出凶手逃往洛穆涅。
Одного взяли живым. Под пыткой он показал, что наш здоровяк собрался в Лок Муинне.
的确。但我不打算和另一群凶手合作。
Согласен. Но я не приложу руки к очередной волне убийств.
伊欧菲斯,你不过是个强盗 - 是个小偷和凶手。难怪指挥官想要逮到你。
Ты бандит, Иорвет. Грабитель и убийца. Нет ничего удивительного в том, что комендант хочет тебя поймать.
那毒杀亚甸圣女的凶手呢?
А тот, кто отравляет девицу, он кто?
你有个机会展现你的勇气。我们若要抓到杀弗尔泰斯特的凶手,就非得和松鼠党交手不可。
Ты еще успеешь проявить себя. Мы не достанем убийцу Фольтеста, не вступая в бой со скоятаэлями.
因为所有的证据都指出你是凶手。这太清楚,太简单了。
Все улики указывают на тебя, а я не люблю простых решений.
雷索…杀害弗尔泰斯特的凶手。我救过他的命,而他知道要上哪寻找狂猎。我只是不知道我们是否救出了叶奈法。
Лето... Убийца Фольтеста... Я спас его от смерти, а он знал, как искать Дикую Охоту. Но я не помню, спасли мы Йеннифэр или нет...
凶手把毒药涂在刀子的其中一面,所以切肉的时候,只有一小片肉有毒。
Убийца смазал ядом одну сторону ножа и порезал мясо так, что отравлен был лишь маленький кусочек.
就在发生於洛穆涅的可怕事件期间,艾希蕾遭人杀害,凶手可能是她的同胞,而且可能是皇帝亲自下达的命令。她的死充满谜团并引发诸多揣测,在尼弗迦德被当成宣传与政治阴谋。
Во время важных событий, которые происходили в Лок Муинне, Ассирэ была убита. Весьма вероятно, что жизни ее лишили свои же соотечественники и, возможно, по приказу самого императора. Загадочные обстоятельства ее смерти были причиной множества домыслов и политических интриг в Нильфгаарде.
在杀人凶手,女术士和一个满身邪气的变种人的帮助下?
А с ними палачи, чародейки и мутант, у которого нет ничего святого.
好。如果那是凶手假扮的,他现在人在哪里?他化成一道烟消失了?
Хорошо. Предположим, что убийца переоделся в жреца. Но куда он делся потом, испарился?
谋杀弗尔泰斯特的凶手,死活不论。你好吗?开心又健康吗?
Убийца Фольтеста собственной персоной. Как дела, как здоровье?
雷索…杀害弗尔泰斯特的凶手。我曾经帮助过他,他也帮助我寻找狂猎。我只是不知道我们是否设法救出了叶奈法。
Лето... Убийца Фольтеста... Я спас его, а он помог мне догнать Дикую Охоту. Не знаю только, сумели ли мы спасти Йеннифэр.
上面有杀死蒂拉耶的凶手姓名。他会明白的。
Имена и прозвища убийц Дерэ. Иорвет поймет.
我不知道。我已经把听到的对话都告诉你了…就在那凶手进来之前。
Я не знаю. Я только слышала разговор - о нем я уже рассказала. А потом пришли убийцы.
狩魔猎人,我知道这件事,但这没啥好顾虑的。席儿在那里是为了确保亨赛特不会变成杀死弗尔泰斯特那名凶手的猎物。我们不想让他变成庞塔尔山谷的统治者,但我们也不想看到科德温陷入内战。
Я знаю, ведьмак. Нет никаких поводов для беспокойства. Шеала следит за тем, чтобы Хенсельт не стал следующей жертвой. Мы не хотим, чтобы он взял долину Понтара, но гражданская война в Каэдвене нам тоже не нужна.
她可以指出凶手的藏身处。他们就藏匿在附近的峡谷中。戴斯摩派了人手去那里,但杀死弗尔泰斯特的凶手逃脱了。有两个狩魔猎人在掩护他。
Шеала обнаружила, где скрывались убийцы. Это недалеко отсюда, в ущелье. Детмольд отправил туда своих людей, но убийца Фольтеста бежал. Его прикрывали двое других ведьмаков.
杀害弗尔泰斯特的凶手竟然为泰莫利亚做事?
Убийца Фольтеста на службе Темерии?
遇到我班纳德‧罗列多算你好运。如果你说的是真话,伊欧菲斯就是谋杀王族的凶手,我能帮你找到他。
Тогда тебе повезло, что ты со мной встретился. Если на руках Иорвета действительно королевская кровь, я помогу тебе его найти.
但继续喝酒,等到你给我凶手的头。
Буду еще пить. Или ты голова людишки-убийцы принести.
恐怖份子!杀害丹索的齐格菲之人,杀死阿尔德堡的贾奎斯的凶手。
Злодей! Убийца Зигфрида из Денесле, убийца Якова из Адельсберга!
凶手比你聪明,所以我会这里关到死。
И я сгнию в яме только потому, что убийца оказался ловчее тебя? Неприятно.
凶手逃走了!伙伴们,来帮我!
Мясник убег! Держите его! Ребята! Спасите!
我的名声比鸡舍里的鸡更重要些。直到我找到雷索为止,我都会被当作杀人凶手。
Моя репутация значит для меня больше, чем куры в курятнике. Пока я не найду Лето, меня будут считать убийцей.
如果找到杀害你太太的凶手,你会不再酗酒吗?
Если я найду, кто убил твою бабу, перестанешь пить?
你总算来了,猎魔人。我们一直提心吊胆等着你呢!你抓到杀死米尔顿的凶手了吗?
Ну наконец-то, ведьмак! А то мы уже теряем разум. Ты настиг убийцу Мильтона?
没有动机,凶手失心疯了。
Убийца - сумасшедший. Мотива нет.
真的很对不起,我看到他在跑,就以为他是要逃跑的凶手…
Простите, госпожа. Я увидел, как он бежит, и решил, что он убегал, и...
所以你来找杀人凶手帮忙?你还真体面。
Значит, пришел просить помощи у убийцы? Я думал, у тебя больше чести.
女巫猎人这词听起来耳熟吗?这些杀人凶手走遍北部各地,焚烧书籍、吊死预言家、折磨草药师…
Ты что, не слышал об Охотниках за колдуньями? Убийцы прочесывают Север вдоль и поперек. Жгут манускрипты, вешают ворожеек, пытают травниц...
还有你!就只会呆呆站在那里吗?!雇用这个杀人凶手的人是你耶!
А ты! Ты так и будешь стоять? Ты нанял этого убийцу!
但你那双色狼猫眼能看到我们看不到的东西。你能查到凶手。
А вот ты, Кошачьи глазки... Ты многое видишь. Ты его выследишь.
这凶手是法师派来报仇的恶魔。
Этот убийца - демон, его чародеи на нас наслали - из мести.
你在撒谎,我看得出来。凶手的踪迹是指向这里的。
Я знаю, что ты лжешь. Меня сюда привели следы убийцы.
英格丽…我知道你现在很难过,但是…凶手习惯在尸体身上留下下一个目标的讯息,我可以…?
Ингрид... Я знаю, это очень тяжело для тебя, но... Обычно убийца оставляет рядом с телами письмо с именем следующей жертвы. Могу ли я?..
找出杀害下瓦伦村民的凶手
Узнать, что убивает крестьян из Штейгеров.
哎,算了…凶手早就不知道逃到哪里去了,你带路吧,大英雄。
Ох... Убийца все равно уже сбежал. Веди, герой.
凶手拖了一个很重的…雕像,或是尸体。
Убийца тащил в ту сторону что-то тяжелое... Скульптуры. Или тело.
也许凶手已经厌倦杀害妓女和乞丐了。
Может, убийце наскучили шлюхи и нищие?
我有封席安娜写给凶手的信。
У меня есть письмо, которое Сианна написала убийце.
什么都没有改变。鹿首精是死了没错,但杀人凶手依然在村子里。
Ничего не изменилось. Лешего нет, а деревню по-прежнему держит в кулаке убийца.
天哪,好惨烈的屠杀。凶手长着巨大的爪子。
У-у, здорово их подрали... Наверное, у этой твари здоровенные когти.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск